| C'est dû aussi au fait que ces pays veulent éviter d'être dépendants du marché international des capitaux et de sa volatilité. | UN | كما أن ذلك ينشأ من استراتيجية هذه البلدان الرامية إلى تجنب الاعتماد على أسواق رأس المال الدولية وتقلباتها. |
| Dans les jours qui ont suivi la dévaluation brésilienne, l’Argentine et le Mexique par exemple ont réussi à lever plus de 1 milliard de dollars sur le marché international des capitaux. | UN | وبعد خفض قيمة العملة البرازيلية بأيام، تمكنت اﻷرجنتين والمكسيك، مثلا، من جمع ما يزيد عن بليون دولار بإصدار أوراق ممتازة في أسواق رأس المال الدولية. |
| En outre, les pays qui avaient accès au marché international des capitaux avant la crise brésilienne ont pu rapidement recommencer à lever des fonds. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فالبلدان التي تمكﱠنت من الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية قبل نشوء اﻷزمة البرازيلية كانت قادرة على أن تعود إلى تلك اﻷسواق بسرعة. |
| Une des principales dispositions prévues, consistant en un emprunt public de 2 milliards de dollars des États-Unis sur le marché international des capitaux, a été retenu et approuvé. | UN | وتم اﻹبقاء والموافقة على بند رئيسي يسمح للحكومة باقتراض بليوني دولار من السوق الرأسمالية الدولية. |
| En tant que petit pays qui s’appuie sur une base économique étroite et qui doit surmonter des obstacles majeurs pour s’intégrer à l’économie mondiale, les Maldives ne sont pas en mesure de supporter la charge d’un fort endettement ou d’emprunter sur le marché international des capitaux aux conditions ordinaires. | UN | إن ملديف بوصفها اقتصادا صغيرا، وضيق القاعدة يواجه عقبات كبيرة في الاندماج في الاقتصاد العالمي، عاجزة عن تحمل عبء ديون ثقيلة أو الاستفادة من اﻷسواق الرأسمالية الدولية على المستوى التجاري. |
| Le marché international des capitaux peut fournir des fonds en quantité considérable mais cette offre tend à devenir instable. | UN | 47 - ومن الممكن أن يوفر سوق رأس المال الدولي أموالا طائلة، غير أن تقديم هذه الأموال قد يكون غير مضمون. |
| Ces délais, si longs soient-ils, ont été considérés comme remarquables à l’époque, car après la crise de la dette du début des années 80 il avait fallu des années avant qu’un pays d’Amérique latine puisse de nouveau avoir accès au marché international des capitaux. | UN | وحتى هذه النتائج كانت تعتبر نتائج متميزة في ذلك الوقت ﻷن وصول أي بلد من بلدان أمريكا اللاتينية إلى أسواق رأس المال الدولية بعد أزمة الديون التي نشأت في أوائل الثمانينيات قد استغرق سنوات. |
| En outre, la structure du système financier international dissuade toujours les flux de capitaux privés vers les pays dont les revenus sont les plus faibles et toute perturbation extérieure peut provoquer des réactions de panique sur le marché international des capitaux, entraînant une fuite des capitaux à l'extérieur de la plupart des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هيكل النظام المالي الدولي ما زال يثبط التدفقات الرأسمالية الخاصة إلى معظم البلدان المنخفضة الدخل وأي صدمة خارجية قادرة على أن تولّد الفزع في أسواق رأس المال الدولية نتيجة لهروب رأس المال من معظم البلدان النامية. |
| Les pays les plus avancés de la région ne rencontrent pas de grandes difficultés lorsqu’ils essaient de mobiliser des capitaux étrangers, mais le coût des emprunts sur le marché international des capitaux – y compris le coût imputable à la volatilité des capitaux à court terme – a fortement augmenté. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصادات اﻷكثر تقدما في المنطقة لا تواجه صعوبات شديدة في تعبئة رأس المال اﻷجنبي فإن تكاليف الاقتراض من أسواق رأس المال الدولية - بما في ذلك التعرض لتقلبات رأس المال في اﻷجل القصير، قد زادت زيادة حادة. |
| 33. D'autres délégations ont indiqué que les envois de fonds pouvaient améliorer la cote de solvabilité d'un pays et par conséquent lui faciliter l'accès au marché international des capitaux. | UN | 33- وأشارت وفود أخرى إلى أن التحويلات المالية يمكن أن تساعد في تحسين درجة الجدارة الائتمانية لبلد ما وبالتالي فإنها يمكن أن تحسن قدرة هذا البلد على الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
| Les faibles rendements observés dans les pays développés ont rendu les titres des pays émergents plus attrayants, et les investisseurs internationaux, disposés à prendre plus de risques, ont rendu le marché international des capitaux de nouveau accessible aux emprunteurs qui n'avaient pas une très bonne cote de crédit. | UN | وأدت معدلات العائد المنخفضة في البلدان المتقدمة النمو إلى زيادة جاذبية أصول الأسواق الناشئة، ومكَّن ارتفاع مستوى تحمل المخاطرة لدى المستثمرين الدوليين المقترضين ذوي التقييم المنخفض في العودة إلى أسواق رأس المال الدولية. |
| En outre, il a continué à élargir le rôle du secteur privé dans le financement du processus de redressement, en développant notamment le marché financier et en confiant l’exécution de certains grands projets au secteur privé (à la fin de 1997, les secteurs privé et public du pays avaient obtenu au total 2,7 milliards de dollars sur le marché international des capitaux). | UN | واستمرت الحكومة في تشجيع دور القطاع الخاص في تمويل عملية اﻹنعاش، بوسائل منها تنمية سوق اﻷوراق المالية وإسناد تنفيذ المشاريع الرئيسية إلى القطاع الخاص )في نهاية عام ١٩٩٧، بلغ المجموع التراكمي لﻷموال التي جمعها القطاعان الخاص والعام بالبلد في أسواق رأس المال الدولية ٢,٧ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة(. |