Le message pour les armes nucléaires, la sécurité internationale et les changements climatiques est le même : le droit international n'est pas une promesse vide de sens. | UN | أما الرسالة بشأن الأسلحة النووية وأمن المعمورة وتغير المناخ فتبقى كما هي: القانون الدولي ليس وعدا زائفا. |
Nous reconnaissons que trouver le juste milieu entre l'immunité et les nouvelles tendances qui se font jour dans le droit pénal international n'est pas aisé. | UN | ونسلم بأن تحقيق التوازن بين تلك الحصانة والاتجاهات الجديدة في القانون الجنائي الدولي ليس بالأمر اليسير. |
Le Tribunal a contribué à administrer la preuve que le droit pénal international n'est pas que de la théorie. | UN | وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري. |
Toutefois, la participation des pays en développement de transit sans littoral au commerce international n'est pas aussi importante qu'elle pourrait l'être; | UN | إلا أن مشاركة بلدان المرور العابر النامية غير الساحلية في التجارة الدولية ليست بالحجم الذي يمكن أن تبلغه. |
Toutefois, la participation des pays en développement de transit sans littoral au commerce international n'est pas aussi importante qu'elle pourrait l'être; | UN | إلا أن مشاركة بلدان المرور العابر النامية غير الساحلية في التجارة الدولية ليست بالحجم الذي يمكن أن تبلغه. |
Le droit international n'est pas celui qui est promulgué par quelque autorité et imposé aux Etats, il émane directement du consentement de ceux-ci. | UN | فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, la question du terrorisme international n'est pas nouvelle. | UN | من الطبيعي أن قضية الإرهاب الدولي ليست جديدة في مجال السلم والأمن الدولي. |
Le fonctionnaire international n'est pas le représentant de son pays et il n'est pas autorisé à agir en qualité d'agent de liaison entre l'organisation internationale et son gouvernement. | UN | 30 - وموظفو الخدمة المدنية الدولية ليسوا ممثلين لبلدانهم، وليس لهم سلطة التصرف كمندوبي اتصال بين المنظمات الدولية وحكوماتهم. |
Le monde doit être solidaire pour démontrer que le droit international n'est pas une promesse vide de sens et que les traités seront appliqués. | UN | ولا بد أن تتوحد كلمة العالم للبرهان على أن القانون الدولي ليس وعودا زائفة وأن المعاهدات سيتم إنفاذها. |
Cependant, le droit international n'est pas clair sur la question de l'emploi d'armes nucléaires, de sorte qu'il faudrait tenir compte de l'avis consultatif rendu à ce sujet par la Cour internationale de Justice. | UN | غير أن القانون الدولي ليس جليا بشأن مسألة استخدام اﻷسلحة النووية؛ ولذلك ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار فتوى محكمة العدل الدولية حول الموضوع. |
Il me semble que ce ne devrait pas être à l'Éthiopie qu'incombe la seule responsabilité d'adresser un message clair et sans équivoque à l'Érythrée et à ses semblables en leur signifiant que la violation des frontières internationales et du droit international n'est pas une plaisanterie. | UN | ويبدو لي أنه لا تقع على عاتق إثيوبيا وحدها مسؤولية ارسال رسالة جلية لا لبس فيها إلى البلدان التي على شاكلة إريتريا، بأن انتهاك الحدود الدولية والقانون الدولي ليس دعابة. |
Le droit international n'est pas un sujet populaire dans les mécanismes de l'opinion publique, et quand il est mentionné, c'est presque toujours pour critiquer son manque d'efficacité. | UN | والقانون الدولي ليس موضوعاً شعبياً في آليات الرأي العام، وعندما يشار إليه فإن ذلك في جميع اﻷحوال تقريباً لانتقاد قلة فعاليته. |
Ce message vaut aussi pour les armes nucléaires, la sécurité mondiale et la lutte contre le terrorisme ou le changement climatique : le droit international n'est pas une promesse vide de sens. | UN | إنها الرسالة نفسها التي نوجهها بشأن الأسلحة النووية أو الأمن العالمي أو التحرر من الإرهاب، أو تغير المناخ ومفادها إن القانون الدولي ليس وعدا فارغا. |
Elle doit indiquer clairement que le respect du droit international n'est pas facultatif et que des violations aussi flagrantes des droits et des coutumes auront des conséquences tout aussi graves. | UN | فيجب عليه أن يوضح أن التقيّد بالقانون الدولي ليس اختياريا، وأن تلك الانتهاكات الصارخة للقوانين والأعراف ستواجه بعواقب على نفس الدرجة من الخطورة. |
Refuser un tel accès revient à sanctionner l'impunité et je suis persuadé que l'ordre international n'est pas disposé à se faire le complice d'une telle impunité. | UN | والحرمان من ذلك يعادل حماية الإفلات من العقاب، وأنا واثق من أن النظام الدولي ليس مستعدا لأن يعتبر نفسه متواطئا في هذا الإفلات من العقاب. |
Ce faisant, elle indiquait qu'un crime international n'est pas un crime au sens du droit pénal. | UN | وهي بذلك تبين أن الجريمة الدولية ليست جريمة بمعناها المحدد في القانون الجنائي. |
Le terrain de jeu du commerce international n'est pas un terrain égal, contrairement aux fréquentes déclarations faites à ce sujet. | UN | وساحة التجارة الدولية ليست متكافئة على الرغم من البيانات المتكررة بهذا المعنى. |
Partant de l'idée qu'un tribunal international n'est pas un tribunal étranger, le Groupe de travail penche pour l'idée de la remise immédiate de l'accusé sans qu'il soit besoin d'engager une procédure d'extradition, ce qui est discutable. | UN | واستنادا الى فكرة أن المحكمة الدولية ليست محكمة أجنبية مال الفريق العامل الى تسليم المتهم فورا دون الحاجة الى اقامة دعوى تسليم، وهذا أمر مشكوك في صحته. |
Le droit international n'est pas d'un grand secours à cet égard, puisqu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits des Etats, en l'occurrence leur souveraineté. | UN | فالقانون الدولي لا يوفر سوى أساس ضعيف جدا لحمايتهم، ﻷنه ينطوي على تضارب بين حقوق اﻹنسان وحقوق الدولة، وعلى وجه التحديد سيادة الدولة. |
Plus généralement, la structure actuelle de gouvernance du système financier international n'est pas conforme aux principes de plus en plus universellement suivis de la démocratie, du partenariat et de l'appropriation. | UN | وبصورة أعم، نجد أن هيكل الإدارة الراهن للنظام المالي الدولي لا يتفق، بشكل متزايد، مع المبادئ المقبولة عالمياً للديمقراطية والشراكة والملكية. |
Comme le montrera l'analyse qui va suivre, le droit international n'est pas si démuni qu'il ne puisse relever ce défi sans précédent. | UN | ومثلما سيتضح من المناقشة التالية، فإن القانون الدولي لا يفتقر إلى الموارد إلى الحد الذي يجعله عاجزا عن مواجهة هذا التحدي الذي لم يسبق له مثيل. |
L'action qui est actuellement menée à l'échelle mondiale pour combattre le terrorisme international n'est pas assez efficace. | UN | إن الجهود المضطلع بها على الصعيد العالمي لمكافحة الإرهاب الدولي ليست فعالة بما فيه الكفاية. |
Le fonctionnaire international n'est pas le représentant de son pays et il n'est pas autorisé à agir en qualité d'agent de liaison entre les organisations du système des Nations Unies et le gouvernement de son pays. | UN | 34 - وموظفو الخدمة المدنية الدولية ليسوا ممثلين لبلدانهم، وليس لهم سلطة التصرف كمندوبي اتصال بين منظمات منظومة الأمم المتحدة وحكوماتهم. |