"internationale ont" - Translation from French to Arabic

    • الدولي قد
        
    • الدولية قد
        
    • الدولي يتحملان
        
    Il ne fait aucun doute que l'ONU et la communauté internationale ont considérablement progressé dans la lutte contre l'impunité. UN ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قد أنجزا خطوات هامة في معالجة مسألة الإفلات من العقوبة.
    Par ailleurs, il est encourageant de constater que les instruments existants et leur application par la communauté internationale ont permis de mieux sensibiliser les peuples à la question des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ومن الملاحظ، من ناحية أخرى، أن ثمة ما يدعو الى التشجيع نظرا ﻷن الصكوك الدولية وتنفيذها على يد المجتمع الدولي قد أتاحت مزيدا من توعية الشعوب بمسألة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Les réponses de la communauté internationale ont donc été imparfaites, partielles, marquées par des logiques corporatistes et conditionnées par une vision étroite des intérêts en cause. UN ولذا فإن استجابات المجتمع الدولي قد كانت مشوبة ومتحيزة، وخاضعة لمنطق الشركات ولنظرة ضيقة إلى اﻷمور.
    Les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    Les derniers événements survenus sur la scène économique internationale ont provoqué une nouvelle crise des marchés financiers. UN وأضاف أن اﻷحداث اﻷخيرة التي شهدتها الساحة الاقتصادية الدولية قد نشأت عنها أزمة جديدة في اﻷسواق المالية.
    Tant les gouvernements que la communauté internationale ont la responsabilité de faciliter l'exercice de ce droit. UN فكل من الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي يتحملان مسؤولية إعمال هذا الحق.
    Elle reste toutefois convaincue qu'ensemble le Gouvernement afghan et la communauté internationale ont mis en place une stratégie solide pour surmonter ces difficultés. UN غير أن البعثة مقتنعة بأن حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي قد وضعا استراتيجية سليمة للتغلب على تلك التحديات.
    Par ailleurs, les nouvelles réalités de la société internationale ont permis au Conseil de développer une activité incessante, prenant des décisions qui intéressent de plus en plus et à un degré toujours plus élevé l'ensemble des Membres de l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحقائق الجديدة في المجتمع الدولي قد سمحت للمجلس بالاضطلاع بأنشطة مستمرة، واتخاذ قرارات تؤثر على نحو متزايد ومكثف على جميع أعضاء المنظمة.
    Le peuple sud-africain, l'Afrique et la communauté internationale ont, sans relâche, lutté des décennies durant afin de voir l'apartheid aujourd'hui agonisant libérer de leurs chaînes ses fils enchaînés. UN إن شعب جنوب افريقيـــا وأفريقيـــا بأسرها والمجتمع الدولي قد كافحوا بدون هوادة لعقود طويلة لرؤية الفصل العنصري الذي هو اﻵن في براثن الموت يحرر أطفاله المكبلين من قيودهم.
    Il ne fait aucun doute que les derniers événements qui se sont produits sur la scène internationale ont imposé de nouvelles responsabilités à l'ONU à un moment où l'Organisation joue un rôle plus actif pour renforcer la paix et la sécurité internationales. UN لا شك أن التطـورات الجديدة التي يشهدها المجتمع الدولي قد ألقت مزيدا من اﻷعباء والمسؤوليات على اﻷمم المتحدة لكي تضطلع بدور أكثر فعالية في تعزيز السلام واﻷمن الدولــيين.
    Si, comme d'aucuns l'avancent, des membres de la communauté internationale ont fourni un appui aux factions en guerre, il est de leur devoir de veiller à ce que les factions qui reçoivent une aide étrangère protègent les droits des femmes. UN وإذا كان أعضاء المجتمع الدولي قد قدموا الدعم، على نحو ما يُدّعى، إلى الفصائل المتحاربة، فإن من واجبهم إذن أن يكفلوا حماية حقوق المرأة من تلك الفصائل التي تتلقى المساعدات اﻷجنبية.
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN ' ' وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, donc, la possibilité de prendre des mesures préventives pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, donc, la possibilité de prendre des mesures préventives pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, la possibilité que des mesures préventives soient prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية،
    La fin de la guerre froide et l'apparition d'autres changements spectaculaires sur la scène internationale ont fait converger l'attention sur l'Organisation des Nations Unies en tant qu'instrument permettant de prévenir les conflits ainsi que de contribuer à y mettre fin et à maintenir la paix. UN ونهاية الحرب الباردة والتغيرات الكبيرة اﻷخرى في الساحة الدولية قد سلطت اﻷضواء على اﻷمم المتحدة باعتبارها أداة لمنع الصراع، الى جانب المساعدة في انهاء المنازعات وحفظ السلم.
    Il n'en est pas moins vrai que les activités mises en route dans le cadre de l'Année internationale ont contribué à faire évoluer les mentalités et à sensibiliser la communauté internationale aux problèmes qui se posent à ces communautés. UN ولئن صح ذلك، فمن الصحيح أيضا أن اﻷنشطة التي بدأ تنفيذها في إطار السنة الدولية قد ساهمت في تطوير العقليات وتوعية المجتمع الدولي بالمشاكل المطروحة أمام هذه الجماعات.
    Aujourd'hui, au Siège des Nations Unies à New York, les 60 ratifications nécessaires à l'entrée en vigueur du Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale ont été atteintes. UN استوفي اليوم في مقر الأمم المتحدة بنيويورك شرط الحصول على 60 تصديقا المطلوب لبدء سريان نظام روما الأساسي، وبذلك تكون المحكمة الجنائية الدولية قد تأسست.
    Les développements sur la scène internationale ont ouvert au Département de l'information des possibilités sans précédent de tirer parti du regain d'intérêt pour notre organisation mondiale, et de l'espoir qu'elle représente pour promouvoir le message de la Charte et les valeurs qu'elle représente. UN ولا يمكن أن يكون ثمة ريب في أن التطورات المستجدة في الحلبة الدولية قد هيأت فرصة لا مثيل لها أمام إدارة شؤون الاعلام للاستفادة من الاهتمام الذي تجدد بمنظمتنا العالمية وبالوعد الذي تمثله، والاستفادة كذلك فوق كل شيء بقيم الميثاق ورسالاته.
    25. M. KHAN (Pakistan) dit que les profondes transformations qui se sont opérées au cours des cinq dernières années sur la scène internationale ont redonné espoir à de nombreux peuples. UN ٢٥ - السيد خان )باكستان(: قال إن التحولات العميقة التي حدثت أثناء السنوات الخمس اﻷخيرة في الساحة الدولية قد أحيت اﻷمل لدى شعوب عديدة.
    L'ONU et la communauté internationale ont la responsabilité incontournable d'apporter toute l'aide possible au peuple libyen en cette période d'urgence et de bouleversements majeurs. UN والأمم المتحدة والمجتمع الدولي يتحملان مسؤولية لا مفر منها عن تقديم أي مساعدة ممكنة للشعب الليبي خلال أوقات الطوارئ والتغيير الهائل هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more