"internationales au cours" - Translation from French to Arabic

    • الدولية خلال
        
    • الدولية أثناء
        
    • الدوليين أثناء
        
    • الدولية على مدى
        
    • الدولية في اﻷعوام
        
    Les changements profonds qui ont marqué les relations internationales au cours des années 90 ont dans une certaine mesure redonné la primauté à la politique. UN إلا أن التغيرات الشاملة التي طرأت على العلاقات الدولية خلال التسعينيات استعادت تفوق السياسة إلى حد ما.
    Je voudrais souligner à cet égard trois conditions nécessaires à la transformation des relations internationales au cours de la période d'après «guerre froide». UN وأود في هــذا الصــدد أن أبرز ثــلاثة شــروط للتحول في العلاقات الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Ces problèmes ont été reconnus et de plus en plus soulignés dans les instances internationales au cours de la décennie écoulée, tout comme les efforts visant à déterminer le degré de vulnérabilité. UN وقد جرى في المحافل الدولية خلال العقد الأخير التسليم بهذه المسائل وتسليط الضوء عليها بصورة متزايدة، هي والمحاولات الرامية إلى قياس درجة الضعف.
    En dépit des préoccupations que nous avons franchement exprimées lors de nombreuses réunions internationales au cours de ces récentes années, l'immensité et le vide apparent de la région du Pacifique en font un lieu attrayant pour des activités dangereuses pour l'environnement. UN وعلى الرغم من شواغلنا المعرب عنها في العديد من المحافل الدولية أثناء السنوات اﻷخيرة، فإن اتساع منطقـــة المحيـــط الهادئ وخلوهــا الظاهري ما برحا يجعلانها موقعا مغريا لﻷنشطة غير المؤاتيــة بيئيا.
    Au titre de ce point, le Conseil de sécurité s'efforce de donner effet au droit de l'Assemblée générale d'être informée sur les mesures que le Conseil a décidées ou prises pour maintenir la paix et la sécurité internationales au cours de la période considérée. UN في إطار هذا البند، يحاول مجلس اﻷمن أن يفي بحق الجمعية العامة في أن تكون على علم بالتدابير التي بت فيها المجلس، أو اتخذها، لصون السلم واﻷمن الدوليين أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Pourtant, les problèmes des pays en développement tributaires des produits de base n'ont guère retenu l'attention des instances internationales au cours des 20 dernières années. UN ومع ذلك، كان الاهتمام بمشاكل السلع الأساسية في البلدان النامية قليلاً، إن وجد أصلاً، في المحافل الدولية على مدى العقدين الماضيين.
    Je crois que nous pouvons tous convenir qu'il y a eu à la fois des réussites et des échecs dans les efforts que nous avons faits pour orienter les relations internationales au cours des 50 années qui se sont écoulées depuis la seconde guerre mondiale. UN وأعتقد أننا يمكننا أن نتفق جميعا على أننا في جهودنا الرامية إلى توجيه العلاقات الدولية في اﻷعوام اﻟ ٥٠ التي انقضت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، قد حققنا نجاحات وصادفنا إخفاقات.
    Ces problèmes ont été reconnus et de plus en plus soulignés dans les instances internationales au cours de la décennie écoulée, tout comme les efforts visant à déterminer le degré de vulnérabilité. UN وقد جرى في المحافل الدولية خلال العقد الأخير التسليم بهذه المسائل وتسليط الضوء عليها بصورة متزايدة، هي والمحاولات الرامية إلى قياس درجة الضعف.
    Lorsque l'Organisation des Nations Unies a été fondée en 1945, qui aurait pu prévoir l'ampleur que prendrait l'évolution des relations internationales au cours des 50 années suivantes. UN في سنة ١٩٤٥، عندما أنشئت اﻷمم المتحدة، من كان بوسعه أن يتوقع المدى الذي يمكن أن تبلغه العلاقات الدولية خلال نصف القرن المقبل.
    Plusieurs mécanismes novateurs de financement public international ont été proposés et examinés dans différentes enceintes internationales au cours des dernières années afin d'augmenter le financement actuellement offert par les institutions multilatérales. UN ولقد جرى في المحافل الدولية خلال السنوات القليلة الماضية اقتراح وبحث عدد من اﻵليات المبتكرة لتمويل عام دولي، وذلك لزيادة تمويل المؤسسات المتعددة اﻷطراف الجاري.
    Ses membres, ont participé à de nombreuses conférences internationales au cours de la période allant de 2005 à 2008 dont les plus importantes sont celles qui se sont tenues en 2007 au Guatemala et en 2008 à Bogota. UN وشارك أعضاء الاتحاد في العديد من المؤتمرات الدولية خلال الفترة من 2005 إلى 2008. ومن أهمها تلك التي عقدت في عام 2007 في غواتيمالا وفي عام 2008 في بوغوتا.
    - Discuter ces propositions avec les chefs des institutions financières internationales au cours des prochains 18 mois. UN - مناقشة هذه الاقتراحات مع رؤساء المؤسسات المالية الدولية خلال الأشهر الثمانية عشر المقبلة.
    L'évolution des relations internationales au cours de la décennie écoulée et depuis le début de la présente décennie exige de tous les membres de la communauté internationale qu'ils admettent que la participation de tous les Etats, sur un pied d'égalité, à la promotion des intérêts communs de l'humanité est indispensable. UN ان تطور العلاقات الدولية خلال العقد الماضي وبداية العقد الحالي يفرض على جميع أعضاء المجتمع الدولي ضرورة الاقرار بحقيقة ان مشاركة جميع الدول، على أساس المساواة، في تنمية المصالح المشتركة للانسانية هو أمر لا بد منه.
    Plusieurs missions d'enquête ont été dépêchées par diverses institutions internationales au cours des derniers mois afin d'établir les faits concernant les événements de décembre 2008-janvier 2009. UN إن بضع بعثات للتحقيق أرسلتها مختلف الكيانات الدولية خلال الأشهر الماضية بهدف التثبت من الحقائق المحيطة بأحداث كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009.
    Il était indispensable de parvenir à un accord judicieux dans les négociations commerciales internationales au cours des prochains mois étant donné que la filière rapide de promotion du commerce (Trade Promotion Authority) aux États-Unis viendrait à expiration au premier semestre de 2007, et étant donné que dans plusieurs pays les pressions protectionnistes se faisaient de plus en plus pesantes. UN ومن الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاق حصيف في المفاوضات التجارية الدولية خلال الأشهر القليلة المقبلة حيث أنه من المقرر أن تنتهي صلاحية النهوض بالتجارة في الولايات المتحدة في النصف الأول من عام 2007 وأن الضغوط الحمائية في عدد من البلدان آخذة في الازدياد.
    La Commission sait gré de l'appui, des informations et des services spécialisés que lui ont fournis un certain nombre d'États et d'institutions internationales au cours de la période à l'étude. UN 88 - وتعرب اللجنة عن الامتنان لما تلقّته من دعم ومعلومات وخبرات فنية من عدد من الدول الأعضاء والمؤسسات الدولية خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    M. Jacovides a participé activement à toutes les activités en matière de droit international de l'ONU et d'autres organisations internationales au cours des 35 dernières années : il a représenté Chypre à la Sixième Commission (juridique) de la quinzième à la cinquantième session de l'Assemblée générale (il a assumé la vice-présidence de la Sixième Commission en 1972). UN وقد كانت للسفير ياكوفيدس علاقة فعالة بنطاق كامل من أنشطة القانون الدولي في اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية خلال اﻟ ٣٥ سنة الماضية، وعمل ممثلا لقبرص في اللجنة السادسة )القانونية( من الدورة الخامسة عشرة إلى الدورة الخمسين للجمعية العامة )وكان نائبا لرئيس اللجنة السادسة في عام ١٩٧٢(.
    La logique et la relative prévisibilité qui présidaient aux relations internationales au cours de la guerre froide ont fait place à un chaos général qui a eu des répercussions profondes sur la paix et la sécurité internationales. UN وإن المنطق وإمكانية التنبؤ، اللذين كانا يحكمان العلاقات الدولية أثناء الحرب الباردة، تبددا اﻵن وحلﱠت محلهما حالة لا تخضع لقواعد ومفتوحــة لكل من أراد، مع كل ما يترتب عليها من آثار بعيدة المدى على السلم واﻷمن الدوليين.
    Le 5 septembre, à Nyala, des étudiants ont attaqué les bureaux de l'ONU et les locaux d'organisations non gouvernementales internationales au cours d'une manifestation hostile aux Nations Unies organisée par les syndicalistes; un agent de sécurité a été blessé. UN وفي 5 أيلول/سبتمبر، هاجم طلاب من نيالا مكاتب الأمم المتحدة ومجمعات المنظمات غير الحكومية الدولية أثناء مظاهرة ضد الأمم المتحدة نظمها عمال نقابيون، مما أدى إلى إصابة حارس أمن.
    Il est regrettable que la rivalité militaire et idéologique entre l'Est et l'Ouest ait entravé le rôle de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales au cours des 45 premières années de son existence. UN ومن المؤسف أن التناحر العسكري والايديولوجي بين الشرق والغرب حد من دور اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين أثناء العقود اﻷربعة والنصف من وجودها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more