Heures de vol irréalistes par rapport au coût du carburant | UN | العملية المختلطة ساعات طيران غير واقعية لتكلفة الوقود |
Heures de vol irréalistes prévues dans le montant estimatif des dépenses | UN | إدراج ساعات طيران غير واقعية في تقدير تكاليف الطيران |
Mais nous disons également que des pays comme le nôtre, qui connaissent une profonde transition, ne doivent pas être tenus de respecter des normes irréalistes. | UN | ولكننا أيضا نقول إن البلدان التي تمر بانتقال بالغ الأهمية، مثل بلدنا، ينبغي ألا يفرض عليها الوفـاء بمعايير غير واقعية. |
Les conditions irréalistes créent des obstacles inutiles qui entravent le processus de développement et le progrès continu de la démocratie. | UN | نجاح العملية اﻹنمائية، والشروط غير الواقعية تخلق عقبات لا لزوم لها على طريق التنمية والتقدم السلس للديقمراطية. |
Nous reconnaissons également qu'un trop grand nombre de nos petits projets sont encore sous-financés et mis en œuvre dans des délais irréalistes. | UN | ونحن ندرك أيضا أنه لا يزال لدينا الكثير من المشاريع الصغيرة ذات الميزانيات المحدودة والجداول الزمنية غير الواقعية. |
En temps ordinaire, cette situation serait le signe d'hypothèses budgétaires irréalistes et traduirait une tendance à surestimer les dépenses. | UN | وفي الظروف العادية، يدل ذلك على وجود افتراضات في الميزانية غير واقعية واتجاهات نحو الإفراط في الميزنة. |
Il faut explorer d'autres sources de financement prévisibles et viables, car les trois options décrites dans le rapport sont irréalistes et inapplicables. | UN | كما يجب استكشاف موارد تمويل يمكن التنبؤ بها ومستدامة، لأن الخيارات الثلاثة الواردة في التقرير غير واقعية وغير عملية. |
Ces objectifs sont ambitieux, mais ils ne sont pas irréalistes. | UN | كل هذه أهداف طموحة، ولكنها ليست غير واقعية. |
Dans d'autres cas, les objectifs fixés étaient trop élevés, c'est-à-dire irréalistes. | UN | وفي حالات أخرى كانت الأهداف المحددة طموحة للغاية، وبالتالي فإنها غير واقعية. |
Et y a-t-il une liste d'exigences incohérentes et irréalistes ? | Open Subtitles | وهل توجد قائمة بطلبات غير واقعية وبلا صلة؟ |
Il faut aussi veiller à ce que les appels ne suscitent pas d'attentes irréalistes qui ne peuvent que nuire à la réputation du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أيضا ايجاد سبل لضمان ألا تخلق النداءات توقعات غير واقعية تضر في نهاية المطاف بسمعة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ainsi, non seulement les efforts ont été gaspillés, mais les institutions on dû travailler avec des budgets tout à fait irréalistes. | UN | وهكذا ليس هناك تبديد للكثير من الجهود فحسب، بل هناك أيضا ميزانيات غير واقعية بالمرة يتعين على الوكالات العمل في إطارها. |
Les cibles établies ne sont ni arbitraires ni irréalistes. | UN | وتلك المرامي ليست تعسفية ولا هي غير واقعية. |
Quant aux recommandations figurant dans le projet de résolution, elles sont totalement irréalistes sur un plan pratique. | UN | وفيما يخص توصيات مشروع القرار، فإنها غير واقعية مطلقا من الجانب العملي. |
Des promesses irréalistes ou l'impossibilité de remplir ses engagements peuvent laisser planer des tensions politiques et sociales. | UN | ويمكن أن تترك وعود غير واقعية أو عدم قدرة على الوفاء بالالتزامات التوترات السياسية والاجتماعية دون حل. |
Des attentes irréalistes vont à l'encontre des approches de bon sens qui pourraient nous faire avancer vers la réalisation de nos objectifs mutuels. | UN | وتؤدي التوقعات غير الواقعية إلى إحباط النُهج القائمة على حسن الإدراك والتي يمكن أن تنهض بأهدافنا المتبادلة. |
Les migrants, toutefois, sont vulnérables et sont presque toujours déçus par les fausses promesses et les espérances irréalistes. | UN | ولكن المهاجرين ضعفاء، ويصابون بخيبة الأمل بشكل شبه دائم بسبب الوعود الزائفة والتوقعات غير الواقعية. |
Des espoirs irréalistes pourraient conduire à l'instabilité, notamment pendant la période suivant les élections. | UN | ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات. |
Plutôt que de favoriser les progrès, des attentes irréalistes risqueraient d'accroître le sentiment de stagnation chez la population. | UN | وقد تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى ترسيخ الإحساس بالركود في المجتمع بدلا من إحراز تقدم. |
Leurs exportations ne devraient pas être soumises à des conditions irréalistes concernant les règles d'origine. | UN | وينبغي ألا يتم إخضاع صادراتها لشروط قواعد المنشأ غير الواقعية. |
T'es sûrement hostile à ces romans parce qu'ils montrent des hommes aux standards irréalistes | Open Subtitles | على مايبدو أنكَ معادي لذلك النوع من الروايات لأنهم يضعون الرجال في مقياس غير واقعي |
Des objectifs de programme vagues et des résultats irréalistes ont entravé la conduite des évaluations. | UN | وكذلك، فقد أدى عدم وضوح أهداف البرامج وتعريف النواتج المفرطة في الطموح إلى عرقلة تنفيذ التقييمات. |