je voudrais à cet égard saluer le rapport du Secrétaire général sur l'assistance à l'action antimines. | UN | وأود في هذا السياق أن أنوه بتقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
je voudrais à ce sujet appeler votre attention sur un certain nombre de points. | UN | وأود في هذا الصدد أن أوجه انتباهكم الى ما يلي. |
je voudrais à cette occasion redire qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde, et c'est la République populaire de Chine. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا أن ليس هناك سوى صين واحدة في العالم هي جمهورية الصين الشعبية. |
M. Tiendrébéogo (Burkina Faso) : je voudrais à mon tour remercier M. Serry pour sa présentation. | UN | السيد تيندريبيوغو (بوركينا فاسو) (تكلم بالفرنسية): أود أيضا أن أشكر السيد سيري على إحاطته الإعلامية. |
Je voudrais, à cette occasion, me joindre à tous les orateurs qui m'ont précédé pour exhorter une nouvelle fois les pays développés à honorer leurs engagements. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لمشاركة جميع من سبقني من المتكلمين في تجديد مناشدتنا للبلدان المتقدمة النمو بأن تفي بتعهداتها. |
je voudrais à cet instant rappeler que l'Algérie a toujours considéré que la Conférence du désarmement devrait traiter le point 1 de son ordre du jour par la création simultanée de deux mécanismes de négociation s'occupant du désarmement nucléaire et des matières fissiles. | UN | وأود أن أشير في هذه المناسبة إلى أن الجزائر ترى دائماً أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتناول البند ١ من جدول أعماله عن طريق إيجاد آليتين للتفاوض في آن معاً، تعنيان بنزع السلاح النووي والمواد الانشطارية. |
je voudrais à ce stade exprimer une fois de plus notre ferme appui à l'admission de Taiwan à l'Organisation comme membre à part entière. | UN | واسمحوا لي في هذا المنعطف أن أعرب مرة أخرى عن تأييدنا القوي لقبول تايوان عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Avec votre permission, je voudrais à présent faire une déclaration au nom du Comité. | UN | أود عند هذه النقطة أن أدلي ببيان باسم اللجنة. |
Je voudrais, à cet égard réitérer notre appréciation à l'Ambassadeur Kishore Mahbubani et à son équipe, dont l'engagement a permis de bien centrer les innovations apportées à ce rapport. | UN | وأود في هذا الصدد أن أعرب مرة أخرى عن تقديرنا العميق للسفير كيشوري محبوباني وفريقه، اللذين مكننا التزامهما من تعديل الابتكارات الواردة في التقرير الحالي بشكل سليم. |
je voudrais à ce stade essayer de m'acquitter d'un devoir honorable pour lequel je suis particulièrement bien placé. | UN | وأود في هذه المرحلة أن أنهض بمهمة مشرفة أشعر أنني في وضع فريد يمكنني من الاضطلاع بها. |
Je voudrais, à cet égard, préciser que nous sommes déterminés à coopérer pleinement avec la Force et que nous sommes favorables à la poursuite de ses activités, qui contribuent indubitablement à la recherche d'un règlement global de la question de Chypre. | UN | وأود في هذا السياق أن أعلن التزامنا الصارم بالتعاون التام مع قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وكذلك موافقتنا على استمرار أنشطتها والتي تسهم دون شك في البحث عن تسوية شاملة لمسألة قبرص. |
je voudrais à cette séance plénière aborder la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | وأود في هذه الجلسة العامة أن أتطرق إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Je voudrais, à ce titre, évoquer la question de l'embargo qui frappe si durement et depuis des années un pays voisin et frère, en l'occurrence la Libye. | UN | وأود في هذا الصدد أن أشير الى مسألة الحظر على ليبيا، البلد الجار والشقيق. |
je voudrais à cet égard dire la satisfaction du Koweït au vu de la teneur du rapport, qui contient des éléments importants. | UN | وأود في هذا الصدد أن أعبر عن ارتياح الكويت لما ورد في هذا التقرير من نقاط هامة. |
je voudrais à cette occasion exprimer, encore une fois, ma gratitude pour l'appui que vous avez apporté, vous et le Conseil de sécurité, à l'action de l'Union africaine. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم مجددا عن امتناني للدعم المقدم من جانبكم ومن جانب مجلس الأمن لجهود الاتحاد الأفريقي. |
je voudrais à cette occasion qu'il soit pris acte de la reconnaissance de la Trinité-et-Tobago à l'ONU pour le rôle central qu'elle joue dans l'examen de toutes les questions sociales qui touchent l'humanité. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأسجل امتنان ترينيداد وتوباغو لما تقوم به الأمم المتحدة من دور حيوي في التصدي لكل القضايا الاجتماعية التي تواجه الإنسان. |
Le Président : je voudrais à nouveau rappeler aux membres que les trois tables rondes interactives prévues ce matin se tiendront immédiatement après la levée de la présente séance plénière. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أود أيضا أن أذكر الأعضاء بأنه ستعقد ثلاث موائد مستديرة تفاعلية بعد هذه الجلسة مباشرة. |
je voudrais à cette occasion féliciter chaleureusement le Président Kerim de son élection à la présidence de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتقدم بخالص تهنئتي للرئيس كريم لانتخابه رئيسا للجمعية العامة. |
L'impact des activités du Fonds a été ressenti dans plusieurs domaines. je voudrais à cette occasion en mentionner trois. Premièrement, grâce à l'information et au dialogue, le FNUAP a réussi a promouvoir l'importance de la population en tant qu'élément fondamental du développement. | UN | ويمكن أن نلمس أثر أنشطة الصندوق في مجالات عدة، وأود أن أشير في هذه المناسبة الى ثلاثة منها، أولا، عن طريق المعلومات والحوار، عمل الصندوق بشكل ناجح على الترويج ﻷهمية مسألة السكان باعتبارها قضية حيوية في التنمية. |
je voudrais à ce stade faire quelques observations concernant la procédure comme le fond. | UN | واسمحوا لي في هذه المرحلة أن أقدم بضع ملاحظات ذات طبيعة إجرائية وكذلك موضوعية. |
je voudrais à ce stade saluer l'initiative courageuse qu'a prise le Président Bill Clinton avec son voyage en Afrique, qui constitue la deuxième visite en temps de paix d'un président américain en exercice. | UN | أود عند هذا المنعطف أن أحيي مبادرة الرئيس بيل كلينتون القوية بزيارة القارة اﻷفريقية، وهي الثانية التي يقوم بها رئيس أمريكي في وقت السلم. |
je voudrais à ce propos remercier toutes les délégations qui ont joué un rôle constructif dans la recherche d'un terrain d'entente pour parvenir au consensus au cours des négociations. | UN | وهنا، أود أن أتوجه بالشكر لجميع الوفود التي اضطلعت بدور بناء في إيجاد أرضية مشتركة لتوافق اﻵراء خلال المفاوضات. |
je voudrais à cet égard remercier le Président sortant de l'Assemblée générale, M. Hennadiy Oudovenko, et les deux co-Vice-Présidents du Groupe de travail, les Ambassadeurs Breitenstein et Jayanama. | UN | وهنا أود أن أعرب عن شكرنا وامتناننا لرئيس الدورة السابقة للجمعية العامة، السيد هينادي أودوفينكو، ولنائبي رئيس الفريق العامل، السفيرين بريتنشتاين وجياناما. |
je voudrais à présent dire quelques mots au sujet des activités de l'Assemblée destinées à préparer le système des Nations Unies à faire face aux situations nouvelles. | UN | واسمحوا لي اﻵن بأن أقول كلمة عن أنشطة الجمعية في الارتقاء بمنظومة اﻷمم المتحدة للتعامل مع ظروفنا الجديدة. |
M. MacKay (Nouvelle-Zélande) (parle en anglais) : je voudrais à mon tour remercier l'Ambassadeur Masood Khan pour les précisions fort utiles qu'il a données de son plan d'action pour la prochaine Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologique. | UN | السيد ماكاي (نيوزيلندا) (تكلم بالإنكليزية): أود أنا أيضاً أن أشكر السفير مسعود خان على العرض المستفيض للغاية الذي قدمه بشأن خططه المتعلقة بالمؤتمر الاستعراضي المقبل لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Pour terminer, je voudrais à nouveau souligner la vulnérabilité des petits États insulaires. | UN | وفي الختام، أود مرة أخرى أن أؤكد على مدى ضعف وهشاشة الدول النامية الجزرية الصغيرة. |