Nous devrions judicieusement éviter de jouer entre les mains de Satan. | UN | وعلينا أن نتجنب بحكمة أن نسقط في أيدي الشيطان. |
Grâce à ce nouveau mécanisme, les Etats Membres pourraient s'assurer que les ressources sont gérées judicieusement et que les programmes sont exécutés de façon efficace. | UN | وستتيح هذه اﻵلية الموحدة الجديدة للدول اﻷعضاء الوسائل اللازمة لضمان استخدام الموارد بحكمة وتنفيذ البرامج بكفاءة. |
Enfin, sur le plan de la forme, le texte prévoit judicieusement et fort à propos l'application, à titre provisoire, de l'Accord. | UN | وأخيرا، فيما يخص الشكل، يقضي النص بحكمة وبشكل سليم تماما بالتنفيذ المؤقت للاتفاق. |
Quelque 70 % des ressources financières de l'ONU sont consacrées aux dépenses de ressources humaines, lesquelles doivent être gérées judicieusement et efficacement en toutes circonstances. | UN | ونحو ٠٧ في المائة من موارد المنظمة المالية يتصل بتكاليف مواردها البشرية، التي ينبغي أن تدار على الدوام على نحو سليم كفء. |
Ces deux pays ont alors déployé rapidement et judicieusement du personnel militaire et policier. | UN | وقد استجابتا بسرعة وعلى نحو مناسب بوزع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
Elle a également confirmé que le FNUAP dépensait judicieusement les fonds mis à sa disposition et s'attachait à utiliser ses ressources de façon optimale. | UN | وأكّدت للمجلس أيضا أنّ الصندوق ينفق أمواله بحكمة وهو ملتزم بإعطاء قيمة للأموال. |
Elle a également confirmé que le FNUAP dépensait judicieusement les fonds mis à sa disposition et s'attachait à utiliser ses ressources de façon optimale. | UN | وأكّدت للمجلس أيضا أنّ الصندوق ينفق أمواله بحكمة وهو ملتزم بإعطاء قيمة للأموال. |
Le Gouvernement utilise judicieusement les recettes pétrolières et gazières et élabore et applique des mesures visant à renforcer la gouvernance économique. | UN | تستخدم الحكومة عائدات النفط والغاز بحكمة وتقوم بوضع وتنفيذ أنجز. |
Comme vous l'avez très judicieusement indiqué, Monsieur le Président, les défis que doit relever cette Commission exigent que ses membres procèdent avec prudence et pragmatisme. | UN | وكما أشرتم إليه بحكمة كبيرة، سيدي، فإن التحديات التي تواجهها الهيئة تتطلب من أعضائها المضي قدماً بتدبر وباستشراف عملي. |
∙ Il conviendrait d'associer judicieusement libre jeu et régulation des forces du marché pour atteindre les objectifs convenus; | UN | :: الجمع بحكمة بين آليات السوق الحرة وآليات تنظيم السوق ليتم استخدامها حسب مقتضى الحال لبلوغ أهداف متفق عليها؛ |
Des sanctions judicieusement adoptées devraient être mises en oeuvre de manière à ce que l'objectif désiré soit atteint aussi rapidement que possible, et leur portée ainsi que leur rigueur devraient être proportionnelles à la violation. | UN | واسترسل قائلا إن الجزاءات ينبغي أن تعتمد بحكمة وأن تفرض على نحو يحقق الهدف المرجو منها بأسرع ما يمكن، وينبغي أن يكون نطاقها ودرجة شدتها متناسبين مع الانتهاك ذي الصلة. |
L'interdépendance et la mondialisation étaient porteuses de possibilités mais aussi de risques de marginalisation accrue si elles n'étaient pas gérées judicieusement. | UN | وأشار إلى أن الترابط والعولمة يتيحان فرصاً لكنهما يهددان أيضاً بمزيد من التهميش ما لم تجر إدارتهما بحكمة. |
Elle a assuré au Conseil d'administration que le FNUAP était fermement résolu à utiliser judicieusement les ressources qui lui étaient allouées. | UN | وأكّدت للمجلس التنفيذي أن الصندوق يلتزم التزاماً راسخاً باستخدام الموارد بحكمة. |
Le Conseil doit agir judicieusement en défendant la légalité et doit agir objectivement en réglant les différends sur la base de la justice et de l'équité. | UN | وينبغي أن يعمل المجلس بحكمة في دعم الشرعية وبموضوعية بغية تسوية النزاعات على أساس العدالة والإنصاف. |
De plus, les fonds mis de côté étaient placés judicieusement de façon à permettre au Bureau d'honorer intégralement ses obligations le moment venu. | UN | وإضافة إلى ذلك، فالأموال الموضوعة جانبا تُستثمر أيضا على نحو سليم لتمكين المكتب من الوفاء التام بالتزاماته فيما يتعلق باستحقاقات نهاية الخدمة، حيثما وعندما تنشأ. |
En conséquence, il faut aussi des interventions gouvernementales judicieusement conçues. | UN | ومن ثم، يلزم أيضا أن تضطلع الحكومات بتدخلات مصممة على نحو مناسب. |
C'est pourquoi le Mouvement des pays non alignés a judicieusement décidé que les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité ne devraient être soumis à aucun délai imposé. | UN | وهذا هو السبب وراء قرار حركة عدم الانحياز الحكيم بعدم فرض أي إطار زمني على الجهود المبذولة ﻹعادة هيكلة مجلس اﻷمن. |
À condition de sélectionner judicieusement les coefficients de pondération, l'utilisation conjuguée de ces indicateurs dans la méthode de calcul de l'allocation des ressources pourrait se révéler efficace. | UN | فقد يثبت أن استخدامهما معا في منهجية لتحديد المخصصات من الموارد التي تمنح للبلد فعال إذا اقترن باختيار حكيم لﻷوزان المحددة التي ستمنح لهذين المؤشرين. |
De l'avis général, la poursuite du dialogue entre les États Membres et l'administration de l'ONUDI devrait permettre de tirer parti le plus judicieusement possible des ressources de l'Organisation. | UN | وساد الشعور بأن وجود حوار متواصل بين الدول الأعضاء في اليونيدو وادارتها سيضمن أكثر استفادة حكيمة من موارد المنظمة. |
Cet accord devra être judicieusement appliqué et suivi périodiquement si l'on veut qu'il donne les résultats souhaités. | UN | وأكد على ضرورة تنفيذه بحذر ورصده بانتظام لكي يحقق النتائج المتوخاة. |
Les mécanismes, les formes et les secteurs de la coopération ne sont pas non plus judicieusement choisis. | UN | 10- كما أن التعاون الإنمائي موزّع توزيعاً غير سليم من حيث القنوات والأنواع والقطاعات. |
Il a également été indiqué qu'outre les activités de suivi, la planification des résultats était très importante et que les indicateurs devaient donc être judicieusement choisis. | UN | وذُكر أيضا أن التخطيط للنتائج شيء هام جدا، فضلا عن الرصد، وأنه يتعين لذلك توخي الحكمة في اختيار المؤشرات. |
16. La nécessité de relier les actions de développement alternatif aux stratégies visant à réduire la culture de plantes dont on extrait des drogues illicites, notamment par éradication comme le prévoit le Plan d'action sur la coopération internationale pour l'élimination des cultures de plantes servant à fabriquer des drogues illicites et les activités de substitution, et de les échelonner judicieusement a été notée. | UN | 16- لوحظت ضرورة إيجاد تسلسل مناسب بين الحاجة إلى ربط تدخّلات التنمية البديلة باستراتيجيات الحد من المحاصيل المخدرة غير المشروعة مثل إبادة هذه المحاصيل، على النحو المحدّد في خطة العمل بشأن التعاون الدولي على إبادة المحاصيل المخدرة وبشأن التنمية البديلة، والحاجة إلى تدخّلات التنمية البديلة. |
Ensuite elle a judicieusement accepté mon offre de la reconduire chez elle. | Open Subtitles | ثم قبلت عرضي بكل حكمة في إيصالها إلى البيت |
18. Prie le Secrétaire général d'assurer un passage sans heurt, y compris le transfert des avoirs, à la mission qui prendra le relais - le Bureau intégré des Nations Unies au Burundi - et de veiller à ce que les avoirs de l'Opération soient liquidés judicieusement, conformément à la stratégie de désengagement et aux calendriers de liquidation de l'Opération; | UN | 18 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل الانتقال السلس، بما يشمل نقل الأصول، إلى بعثة المتابعة المقرر إنشاؤها، وهي مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، وتصفية أصول العملية على نحو تتعرض فيه الكفاءة وفقا لاستراتيجية إنهاء العملية والجداول الزمنية للتصفية؛ |
:: Pour se garantir contre les risques associés à la fluctuation des taux de change, les pays débiteurs devraient utiliser judicieusement des instruments dérivés. | UN | :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا. |
Il est donc impératif que les ressources de l'Organisation soient utilisées judicieusement. | UN | ولذا، فإن من الضروري استخدام موارد المنظمة على نحو حصيف. |