"juridiction compétente" - Translation from French to Arabic

    • محكمة مختصة
        
    • السلطة القضائية المختصة
        
    • الاختصاص القضائي
        
    • ولاية قضائية مختصة
        
    • سلطة قضائية مختصة
        
    • المحاكم المختصة
        
    • المحكمة المختصة لإجراء المحاكمة
        
    • الجهة المختصة
        
    • الهيئة القضائية المختصة
        
    • محكمة ذات اختصاص قضائي
        
    • القضاء المختص
        
    • الجهة القضائية المختصة
        
    iii) Prend les mesures nécessaires pour donner effet à une ordonnance d'immobilisation ou de saisie rendue par une juridiction compétente d'un autre État partie; UN `3` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لإنفاذ أمر تقييدي أو أمر حجز صادر عن محكمة مختصة في دولة طرف أخرى؛
    Le Comité rappelle que le droit de toute personne accusée d'une infraction d'être présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie par une juridiction compétente est garanti par le Pacte. UN وتذكِّر اللجنة بأن العهد يكفل حق الفرد في أن تُفتَرض براءته حتى تثبت محكمة مختصة إدانته.
    C'est aux parties intéressées de choisir la juridiction compétente. UN إذ أن المسألة متروكة لﻷطراف المعنية اختيار السلطة القضائية المختصة.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN يجب أن يتاح للموظف سبيل تظلم أمام السلطة القضائية المختصة بالنظر في المنازعات اﻹدارية.
    La question de la juridiction compétente relève du droit international privé et, pour y répondre, il faut tenir compte du domicile légal de l'exploitant, du lieu de l'activité et d'autres circonstances encore. UN ومسألة الاختصاص القضائي هي موضوع للقانون الدولي الخاص، مع مراعاة محل الإقامة القانوني للقائم بالنشاط وموقع النشاط والعوامل الأخرى ذات الصلة.
    Il se peut que l'intention de l'État expulsant soit avant tout de livrer un criminel à une juridiction compétente mais il se peut aussi que l'expulsion ait cette conséquence par pure coïncidence. UN وإذا كان دافع إعادة مجرم إلى ولاية قضائية مختصة هو بالفعل النية الغالبة للدولة المرحِّلة، فإنه يحدث أيضا في العديد من الحالات من قبيل الصدفة الحقيقية أن يسفر الترحيل عن هذه النتيجة.
    Tant qu'une < < juridiction compétente > > ne s'est pas prononcée sur l'attribution ou non du statut de prisonnier de guerre, les personnes détenues à Guantanamo Bay bénéficient provisoirement des garanties des articles 105 et 106 de la troisième Convention de Genève. UN وطالما لم تبت " سلطة قضائية مختصة " في منح أو عدم منح مركز أسرى الحرب، سوف يتمتع الأشخاص المعتقلون في خليج غوانتانامو مؤقتا بالضمانات المنصوص عليها في المادتين 105 و106 من اتفاقية جنيف الثالثة.
    Selon le Gouvernement, la détention de M. Samaali n'est pas arbitraire puisqu'elle résulte de décisions judiciaires qui ont été prises par une juridiction compétente, suite à des procès équitables, en application de la loi nationale en vigueur. UN وطبقاً للحكومة، فإن احتجاز السيد سماعلي ليس تعسفياً لأنه ناتج عن قرار تشريعي اتخذته المحاكم المختصة بعد محاكمات عادلة تمت طبقاً للتشريع المحلي المطبق.
    iii) Compétent, disposé et tout à fait prêt à accepter l'affaire, afin qu'elles en saisissent sans délai la juridiction compétente. UN ' 3` لديها ولاية قضائية وراغبة وعلى استعداد كاف لقبول هذه القضية، بحيث ينبغي أن تحيل تلك السلطات القضية على الفور إلى المحكمة المختصة لإجراء المحاكمة في تلك الدولة.
    En vertu du principe de la présomption d'innocence, qui est consacré dans la Constitution de la République, ne peut être déclarée coupable qu'une personne ayant été jugée par une juridiction compétente. UN وقال إنه عملا بمبدأ افتراض البراءة، الذي كرسه دستور الجمهورية، لا يجوز إدانة الشخص ما لم يُحاكم أمام محكمة مختصة.
    Le Procureur du tribunal de district précisait dans sa décision que celleci était sans préjudice du droit de la partie lésée de demander des dommagesintérêts dans le cadre d'une procédure civile devant une juridiction compétente. UN وقد أشار قرار مكتب المدعي العام للمنطقة في هذا الصدد إلى أن ذلك لا يخل بحق الطرف المضرور في التعويضات التي يمكن المطالبة بها في دعوى مدنية أمام محكمة مختصة.
    Le Président et le VicePrésident devraient pouvoir être entendus, conformément à une procédure équitable, par une juridiction compétente prévue par la loi. UN ويتعين أن يحاكم الرئيس ونائبه محاكمة عادلة من لدن محكمة مختصة طبقا للقانون.
    En cas de procès, les crimes de disparition forcée sont portés devant une juridiction compétente, indépendante et impartiale, établie par la loi. UN وفي حال إقامة الدعوى، ترفع جرائم الاختفاء القسري إلى محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة ينشئها القانون.
    De plus, ledit fonctionnaire n'a pas pris toutes les dispositions nécessaires pour régler ses arriérés de dettes et exécuter la décision d'une juridiction compétente. UN إضافة إلى ذلك، لم يتخذ الموظف جميع الخطوات الضرورية للوفاء بالمتأخرات المستحقة عليه والالتزام بأمر صادر من محكمة مختصة.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN يجب أن يتاح للموظف سبيل تظلم أمام السلطة القضائية المختصة بالنظر في المنازعات اﻹدارية.
    Or le domicile contribue à définir et à situer toute personne au regard de ses droits et obligations : inscription sur les listes électorales; communication des décisions administratives et judiciaires; détermination en cas de litige de la juridiction compétente; demande d'aide sociale ou médicale. UN إن محل اﻹقامة يسهم في تعيين وتحديد موقع كل شخص من حيث حقوقه وواجباته: التسجيل في اللوائح الانتخابية؛ واﻹبلاغ بالقرارات الادارية والقضائية؛ وتحديد السلطة القضائية المختصة في حالة النزاع؛ وطلب الحصول على معونة اجتماعية أو طبية.
    Il est par ailleurs possible d'aménager l'exercice du droit au recours en déterminant à l'avance, de manière spécifique, la juridiction compétente et les délais d'exercice. UN ومن جهة أخرى فإنه بإمكان تنظيم ممارسة الحق في الانتصاف، بتحديد، السلطة القضائية المختصة وآجال ممارستها صلاحياتها تحديداً مسبقاً ودقيقاً.
    Le plaignant peut aussi avoir recours aux procédures de médiation ou de conciliation sans préjudice de son droit de saisir à tout moment l'organe administratif compétent ou le tribunal de la juridiction compétente. UN كما يجوز للمدعي أن يستفيد أيضاً من إجراءات الوساطة أو التسوية بدون أن يُسْقط ذلك حقه في رفع دعوى أمام الهيئة الإدارية المناسبة أو المحكمة ذات الاختصاص القضائي في أي وقت.
    Il se peut que l'intention de l'État expulsant soit avant tout de livrer un criminel à une juridiction compétente mais il se peut aussi que l'expulsion ait cette conséquence par pure coïncidence. UN وإذا كان دافع إعادة مجرم إلى ولاية قضائية مختصة هو بالفعل النية الغالبة للدولة المرحِّلة، فإنه يحدث أيضا في العديد من الحالات من قبيل الصدفة الحقيقية أن يسفر الترحيل عن هذه النتيجة.
    En d'autres termes, tant qu'une < < juridiction compétente > > ne s'est pas prononcée sur l'attribution ou non du statut de prisonnier de guerre, les personnes détenues à Guantanamo Bay bénéficient provisoirement des garanties des articles 105 et 106 de la troisième Convention de Genève. UN وبعبارة أخرى، طالما لم تبت " سلطة قضائية مختصة " في منح أو عدم منح مركز أسرى الحرب، سوف يتمتع الأشخاص المعتقلون في غوانتانامو مؤقتا بالضمانات المنصوص عليها في المادتين 105 و106 من اتفاقية جنيف الثالثة.
    29. En outre, un important contentieux électoral soumis à la juridiction compétente a été réglé en toute indépendance et impartialité. UN 29- وإضافة إلى ذلك، سوّت المحاكم المختصة بكل استقلالية وحياد منازعات انتخابية شائكة.
    iii) Compétent, disposé et tout à fait prêt à accepter l'affaire, afin qu'elles en saisissent sans délai la juridiction compétente. UN ' 3` لديها ولاية قضائية وراغبة وعلى استعداد كاف لقبول هذه القضية، بحيث ينبغي أن تحيل تلك السلطات القضية على الفور إلى المحكمة المختصة لإجراء المحاكمة في تلك الدولة.
    Selon la juridiction compétente, les armes saisies qui ont été utilisées pour des activités criminelles sont soit détruites soit entreposées en sécurité. UN أما الأسلحة التي يستولى عليها في الجرائم، فقد يتم تدميرها أو تخزينها بأمان انتظارا لاتخاذ إجراء قانوني بشأنها من الجهة المختصة.
    Elles peuvent également déclencher elles-mêmes les poursuites en citant directement la personne mise en cause devant la juridiction compétente ou en se constituant partie civile auprès du doyen des juges d'instruction. UN كما يجوز لهم السعي بأنفسهم لمباشرة الملاحقات بطلب إحضار الشخص المطعون فيه أمام الهيئة القضائية المختصة بصورة مباشرة أو بالادعاء بحق مدني أمام كبير قضاة التحقيق.
    Il a attribué au père < < la garde unique et permanente > > de Jessica sans droit de visite pour Mme Laing jusqu'à nouvelle décision d'une juridiction compétente. UN ومنحت المحكمة الأب " حق الحضانة الدائمة الحصرية " لجيسيكا دون منح السيدة لينغ حق الزيارة إلى حين صدور أمر آخر من محكمة ذات اختصاص قضائي.
    Dans le cas où ce serait une instance administrative, ses décisions pourraient—elles être contestées devant les tribunaux, et quelle serait la juridiction compétente ? UN وسأل عما إذا كانت قرارات هذه السلطة، التي قد تكون هيئة إدارية، قابلة للطعن أمام المحاكم وعن القضاء المختص.
    En d'autres termes, en cas de doute quant à la juridiction compétente pour statuer sur une affaire déterminée, la préférence devait aller aux tribunaux ordinaires, puisqu'il n'avait pas été possible de démontrer à l'évidence qu'il s'agissait d'une exception. UN وهذا يعني أنه، في الحالات التي يوجد فيها شك بشأن الجهة القضائية المختصة بالبت في قضية معينة، ينبغي أن يكون القرار في صالح المحاكم العادية، حيث تعذر أن يثبت تماماً أن القضية تشكل استثناءً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more