:: Pour que toutes les femmes puissent jouir des droits fondamentaux, le droit à la vie, de la conception jusqu'à son terme naturel, le droit à l'éducation, le droit au travail, le droit au logement, le droit à la santé; | UN | :: من أجل أن تستطيع النساء جميعا التمتع بالحقوق الأساسية، متمثلة في الحق في الحياة، من لحظة الحمل بالجنين حتى النهاية الطبيعية للحياة، والحق في التعليم، والحق في العمل، والحق في السكن، والحق في الصحة |
Encore convient-il que la démonstration soit exemplaire jusqu'à son terme. | UN | بيد أن الطابع النموذجي لهذا الإنجاز ينبغي أن يظل نموذجيا حتى النهاية. |
Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'une surveillance appropriée afin de s'assurer que la réaction se poursuive jusqu'à son terme. | UN | ولذلك من المهم أن ترصد العملية على نحو ملائم لكفالة استمرار التفاعل حتى نهايته. |
Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'une surveillance appropriée afin de s'assurer que la réaction se poursuive jusqu'à son terme. | UN | ولذلك من المهم أن ترصد العملية على نحو ملائم لكفالة استمرار التفاعل حتى نهايته. |
L'État partie soutient qu'il est opportun de suivre l'évolution de cette procédure jusqu'à son terme avant d'envisager un quelconque dédommagement. | UN | وتقول الدولة الطرف إن من المستصوب متابعة ترك هذه الإجراءات تمضي حتى نهايتها قبل النظر في تقديم تعويض من أي نوع. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
La poursuite, jusqu'à son terme, de la restructuration des forces armées revêt un caractère prioritaire. | UN | إن العمل حتى النهاية على مواصلة عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة يتسم بطابع الأولوية. |
Il salue en particulier l'esprit de consensus dont les parties centrafricaines ont fait preuve et qui témoigne de leur détermination à poursuivre jusqu'à son terme le processus de transition. | UN | ويرحب مجلس الأمن، بوجـه خاص، بما أبدته أطراف أفريقيا الوسطى من روح توافق الآراء، مما يشهد على عزمها على مواصلة العملية الانتقالية حتى النهاية. |
D'autre part, le Conseil de sécurité, principal organe chargé des opérations de la MINURSO, s'apprête bientôt à passer en revue les progrès accomplis pour décider de la date du référendum et autoriser le Secrétaire général à mener l'opération jusqu'à son terme. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مجلس اﻷمن وهو الهيئة الرئيسية المكلفة بعمليات بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية يستعد اﻵن لاستعراض أوجه التقدم المحرزة، لاتخاذ قرار بشأن موعد الاستفتاء واﻹذن لﻷمين العام بإنجاز العملية حتى النهاية. |
4. Les parties ivoiriennes, ainsi que les représentants de la communauté internationale, ont réitéré leur souci de préserver les acquis du processus électoral et reconnu la nécessité de le poursuivre jusqu'à son terme en vue d'aboutir à l'organisation d'élections ouvertes, libres et transparentes. | UN | 4 - وكرر كل من الأطراف الإيفوارية وممثلي المجتمع الدولي حرصهم على المحافظة على إنجازات العملية الانتخابية، وأقروا بضرورة مواصلتها حتى النهاية بتنظيم انتخابات مفتوحة وحرة وشفافة. |
Le Comité note en outre que, selon l'État partie, l'auteur a adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles en appel et en cassation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبة البلاغ وجَّهت رسائل إلى سلطات سياسية أو إدارية دون اللجوء إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق والاستمرار فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض. |
Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'une surveillance appropriée afin de s'assurer que la réaction se poursuive jusqu'à son terme. | UN | ولذلك من المهم أن ترصد العملية على نحو ملائم لكفالة استمرار التفاعل حتى نهايته. |
Il y a des raisons politiques importantes, encore une fois au regard de la structure et de l'objet de la Convention, pour lesquelles une procédure d'extradition, une fois engagée, devrait être poursuivie jusqu'à son terme. | UN | وهناك أسباب سياسية قوية، مستمدة أيضاً من مخطط وموضوع الاتفاقية، بأن طلب التسليم متى قدم، ينبغي المقاضاة بشأنه حتى نهايته. |
c) Système d'éducation de base pour ceux qui n'ont pas reçu l'instruction primaire ou qui ne l'ont pas suivie jusqu'à son terme | UN | )ج( نظام التعليم اﻷساسي الخاص باﻷشخاص الذين لم يتلقوا تعليماً ابتدائياً أو الذين لم يتابعوه حتى نهايته |
Cadre de programmation à moyen terme À sa quatorzième session, la Conférence générale a pris note de l'examen à mi-parcours du cadre de programmation à moyen terme 2010-2013 et décidé que ce dernier resterait en vigueur jusqu'à son terme prévu en 2013 (GC.14/Dec.18). | UN | أحاط المؤتمر العام علماً، في دورته الرابعة عشرة، باستعراض منتصف المدة للإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 وقرَّر أن يظلَّ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 سارياً حتى نهايته المقرّرة في عام 2013 (المقرّر م ع-14/ م-18). |
C'est pour cette raison que nous devons, en toutes occasions, être épris de justice, protéger la vie depuis la conception jusqu'à son terme naturel et veiller au respect de la dignité de chaque être humain. | UN | ولهذا السبب، حب العدالة، ينبغي دائما الحفاظ على حماية الحياة من مرحلة الحمل حتى نهايتها الطبيعية واحترام كرامة كل إنسان. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant du même membre de la plateforme est désigné dès que possible par ce membre pour le remplacer. | UN | إذا استقال عضو من أعضاء المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدة عضويته أو أداء مهام ذلك المنصب، يتم تعيين ممثل بديل له من جانب نفس عضو المنبر يسميه ذلك العضو في أقرب وقت ممكن. |
La dénonciation ne remet pas en cause la réalisation des programmes et projets en cours, dont la mise en œuvre se poursuit jusqu'à son terme, sauf si les Parties en disposent autrement. | UN | ولا يؤثر إنهاء هذا الاتفاق على تنفيذ البرامج والمشروعات المستهلة في إطاره والتي يستمر الاضطلاع بها حتى اكتمالها ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
1. Dans sa décision GC.14/Dec.18, la Conférence générale a décidé que le cadre de programmation à moyen terme 2010-2013 (document IDB.35/8/Add.1) resterait en vigueur jusqu'à son terme prévu en 2013. | UN | أولاً- مقدِّمة 1- قرَّر المؤتمر العام في مقرَّره م ع-14/م-18 أن يظلّ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013 (الوثيقة IDB.35/8/Add.1) سارياً حتى مدّة انتهائه المقرَّرة في عام 2013. |
Si un membre du Bureau démissionne ou s'il se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un remplaçant d'un gouvernement participant appartenant au même groupe régional des Nations Unies est, dès que possible : | UN | إذا استقال موظف من موظفي المكتب أو كان لأي سبب من الأسباب غير قادر على إكمال مدته أو مدتها في عضوية المكتب أو في أداء مهام ذلك المنصب، يعيَّن، في أقرب وقت ممكن، بديل له من بين أعضاء جهاز مشارك حكومي من نفس المجموعة الإقليمية للأمم المتحدة: |