| Son tracé peut difficilement être justifié par des motifs de sécurité. | UN | ولا يمكن بأي شكل من الأشكال تبريره لأسباب أمنية. |
| L'auteur prétend que ce retard est manifestement exagéré et ne saurait être justifié par le nombre d'affaires en instance devant le tribunal administratif. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا التأخير غير معقول بشكل واضح ولا يمكن تبريره بتراكم أعباء عمل المحكمة اﻹدارية. |
| Il ne saurait être justifié par aucune considération politique, philosophique, idéologique, raciale ou ethnique, ni par aucune idéologie. | UN | فهو لا يمكن تبريره لأي اعتبارات سياسية، أو فلسفية، أو عقائدية، أو عنصرية، أو عرقية، ولا لأي إيديولوجية. |
| Ainsi, le fait de considérer les femmes comme des citoyennes de deuxième classe est justifié par les hommes et justifie la violence qu'ils infligent aux femmes. | UN | ومن ثم فإن معاملة المرأة كمواطن من الدرجة الثانية يبررها عنف الرجل ضد المرأة وهي بدورها تبرر هذا العنف. |
| La disposition est un exemple de développement du droit international justifié par le droit international contemporain, lequel ne peut être indifférent au sort tragique des réfugiés et des apatrides. | UN | ويعتبر الحكم المذكور أحد أمثلة تطوير القانون الدولي التي يبررها القانون الدولي المعاصر الذي لا يمكنه أن يغض النظر عن محنة اللاجئين وعديمي الجنسية. |
| L'espoir suscité par cet accord se justifie par les faits suivants: il résulte de discussions directes entre les protagonistes du conflit; il est assorti d'un chronogramme qui définit les tâches et responsabilités respectives; il a bénéficié du soutien de la classe politique et de la population ivoiriennes et il a aussi été salué par la communauté internationale; et les deux parties ont affiché leur volonté de respecter ses dispositions. | UN | وأن التفاؤل الذي قوبل به الاتفاق له ما يبرره لأنه نتج عن حوار مباشر بين طرفي النـزاع؛ وصاحَبه جدول أعمال لتنفيذ التدابير من الجهتين معا؛ وحصل على الدعم في كوت ديفوار من الطبقة السياسية والسكان ككل، ولقي ترحيبا من المجتمع الدولي، والتزم الطرفان باحترام أحكامه. |
| Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. | UN | وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية. |
| a) Lorsque le Comité établit à l'avance, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux; | UN | (أ) عندما ترى اللجنة، حسب كل حالة على حدة، أن هذا السفر مبرر بحاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية؛ أو |
| 3. Article 21, paragraphe 3: Les mots " ou à un stade ultérieur de la procédure arbitrale si le tribunal arbitral décide que ce délai est justifié par les circonstances " pourraient être supprimés étant donné que ce point est traité de manière plus approfondie au projet d'article 22. | UN | 3- المادة 21، الفقرة 3: يمكن حذف العبارة " أو في مرحلة لاحقة من إجراءات التحكيم إذا قرّرت هيئة التحكيم أن التأخر مسوّغ في تلك الظروف " بما أنّ هذه النقطة متناولة بطريقة أشمل في مشروع المادة 22. |
| Il souligne que son emprisonnement ne peut être justifié par la nécessité de protéger l'ordre public, car il n'a été ni accusé ni reconnu coupable d'aucun crime pendant qu'il était en prison. | UN | ويشدد على أن حبسه لا يمكن تبريره على أساس لزوم حماية النظام العام، لأنه لم يتهم أو يدن بأية جريمة وهو مسجون. |
| Le nonrespect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. | UN | وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة. |
| Le non-respect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. | UN | وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة. |
| Elle a considéré que ce type de demande n'était pas justifié par le droit de choisir librement le lieu de sa résidence, consacré par la Constitution. | UN | وقضت بأن هذا الطلب لا يمكن تبريره في إطار مبدأ حرية اختيار مكان الإقامة المنصوص عليه في الدستور. |
| Pour Cuba, l'emploi d'armes nucléaires est illégal, totalement immoral et ne saurait être justifié par aucune notion ou doctrine de sécurité. | UN | وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية غير شرعي، وغير أخلاقي بالمرة، ولا يمكن تبريره بأي مفهوم أو مذهب أمني. |
| Il ne saurait être justifié par des raisons de sécurité. Dans son rapport, le Secrétaire général note qu'il pourrait saper les perspectives de paix à long terme et rendre plus difficile la création d'un État palestinien viable, contigu et indépendant. | UN | فتشييد هذا الجدار لا يمكن تبريره بأي دواع أمنية، ومن شأنه، كما يرى تقرير الأمين العام، تقويض آفاق السلام البعيدة المدى بزيادة صعوبة إقامة دولة فلسطينية مستقلة صالحة للبقاء ومتجاورة الأراضي. |
| D'après le Rapporteur spécial, tout usage de la force physique qui n'est pas véritablement justifié par la conduite du détenu peut constituer un acte de torture ou une autre forme de mauvais traitement. | UN | ويرى المقرر الخاص أن استخدام القوة البدنية التي لا يمكن أن يبررها حقاً سلوك الشخص المحتجز، قد تصل إلى درجة التعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة. |
| 8. Comme elle l'a indiqué à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, la délégation ukrainienne estime que l'exercice du droit à l'autodétermination ne saurait être justifié par le seul partage de caractéristiques territoriales, linguistiques ou religieuses communes. | UN | ٨ - إن وفد أوكرانيا يرى كما أوضح ذلك في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة أن ممارسة الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يبررها فقط تقاسم السمات اﻹقليمية أو اللغوية أو الدينية المشتركة. |
| Dans le Manuel sur les détenus ayant des besoins particuliers, l'ONUDC a également noté que les places d'accueil étant limitées, dans certains pays, les femmes sont détenues dans des locaux dont le niveau de sécurité n'est pas justifié par l'évaluation du risque réalisé à leur arrivée. | UN | وأشار المكتب أيضاً في دليل السجناء ذوي الاحتياجات الخاصة، إلى أنه نظراً لمحدودية أماكن الإقامة المتاحة، تودع السجينات في عدد من البلدان في منشآت ذات مستويات أمنية لا يبررها تقييم الخطر الذي يجرى لهن عند دخول السجن. |
| a) Lorsque le Comité établit, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux ; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة، على أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر له ما يبرره لأسباب إنسانية، بما في ذلك أداء الفرائض الدينية؛ |
| a) Lorsque le Comité établit, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux ; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة، على أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر له ما يبرره لأسباب إنسانية، بما في ذلك أداء الفرائض الدينية؛ |
| Le membre de phrase < < justifié par des raisons objectives et sérieuses > > suffit pour refléter la position du Comité sur ce point. | UN | ذلك أن إدراج عبارة " له ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية " كافية لبيان موقف اللجنة بشأن هذه المسألة. |
| a) Lorsque le Comité établit à l'avance, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux; | UN | (أ) عندما ترى اللجنة، حسب كل حالة على حدة، أن هذا السفر مبرر بحاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية؛ أو |
| 3. Dans son mémoire en défense, ou à un stade ultérieur de la procédure arbitrale si le tribunal arbitral décide que ce délai est justifié par les circonstances, le défendeur peut former une demande reconventionnelle ou une demande en compensation, à condition que le tribunal ait compétence pour en connaître. | UN | 3- يجوز للمدّعى عليه أن يقدّم في بيان دفاعه، أو في مرحلة لاحقة من إجراءات التحكيم إذا قرّرت هيئة التحكيم أن التأخر مسوّغ في تلك الظروف، دعوى مضادة أو أن يستند إلى دعوى مُقامة لغرض المقاصّة، شريطة أن يكون لهيئة التحكيم اختصاص فيها. |
| a) Lorsque le Comité établit, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux ; | UN | (أ) عندما ترى اللجنة، على أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبرره حاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية؛ أو |
| Le retard n'était justifié par aucune raison impérieuse; les simples contraintes financières qui pèsent sur un État ne sauraient constituer une justification. | UN | ولم يكن التأخير مبرراً بأي سبب قاهر؛ فالعبء المالي الواقع على عاتق الدولة وحده لم يكن مبرراً كافياً. |