Il existe de nombreux exemples mettant en évidence l'écart important entre le coût de fabrication et le prix de vente des médicaments. | UN | وهناك أمثلة وافرة لإثبات الفجوة الكبيرة بين تكلفة تصنيع الأدوية وسعر بيعها. |
C'est pourquoi, dans une perspective économique internationale, des relations Nord-Sud plus favorables tendant à freiner l'écart important et même à le réduire auraient des retombées des plus favorables sur l'amélioration des conditions de vie de 89 % de la population des jeunes du monde en 2025. | UN | وبالتالي، ومن منظور اقتصادي دولي، لو أقيمت علاقات أكثر إيجابية بين الشمال والجنــوب، علاقــات فيها تكف الفجوة الكبيرة عن الاتساع، وتبدأ في الانكماش، لكان لتلك العلاقات أثر ملموس في تحسين الظروف العامة ﻟ ٨٩ في المائة من شباب العالم في عام ٢٠٢٥. |
En même temps, il faut poursuivre les recherches sur les causes biomédicales, sociales et culturelles de l'écart important qui existe entre l'espérance de vie des femmes et celle des hommes. | UN | وفي الوقت ذاته، تدعو الحاجة إلى إجراء مزيد من البحث في اﻷسباب البيولوجية الطبية، والاجتماعية والثقافية الكامنة وراء الفجوة الكبيرة في العمر المتوقع بين المرأة والرجل. |
Réitérant sa préoccupation face à l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, qui donne à penser que les émissions résultant de l'activité industrielle sont nettement sous-estimées et ne sont pas toutes signalées, ou que les mesures atmosphériques des émissions de tétrachlorure doivent être vérifiées, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن القلق إزاء الفرق الكبير بين الانبعاثات المبلغ عنها والتركيزات الملاحظة في الغلاف الجوي، مما يشير إلى أنّ الإبلاغ عن الانبعاثات من الأنشطة الصناعية منقوص إلى حدٍ كبير أو أن التقديرات أقل كثيراً من كمياتها الحقيقية أو أنّ قياسات انبعاثات رابع كلوريد الكربون تحتاج إلى تسوية، |
En outre, compte tenu de l'écart important entre les hypothèses budgétaires et le déploiement effectif, le Comité consultatif recommande que les coefficients d'abattement pour délais de recrutement soient portés de 10 à 20 % pour le personnel recruté sur le plan international et de 5 à 15 % pour le personnel recruté sur le plan national. | UN | وفي ضوء الفجوة الواسعة بين افتراضات الميزانية والنشر الفعلي للموظفين، أوصت اللجنة الاستشارية بزيادات في عامل تأخير النشر من 10 إلى 20 في المائة في حالة الموظفين الدوليين، ومن 5 إلى 15 في المائة في حالة الموظفين الوطنيين. |
Réitérant la préoccupation relative à l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, qui donne à penser que les émissions résultant de la production de substances appauvrissant la couche d'ozone et d'autres substances chimiques sont nettement sous-estimées et ne sont pas toutes signalées, | UN | وإذ يكرر تأكيد قلقه من الاختلاف الكبير بين الانبعاثات المبلغ عنها وبين تركيزاتها المرصودة في الغلاف الجوي، مما يوحي بأن التقارير المقدمة عن انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون من إنتاج المواد المستنفدة للأوزون ومن إنتاج المواد الكيميائية الأخرى والتقديرات تضعها بمستوى أقل بكثير من الواقع، |
Du fait de l'écart important entre les prises réelles et les prises potentielles en Somalie, il est très improbable que la pêche illégale entraîne une surpêche dans les eaux somaliennes. | UN | وبالنظر إلى الفجوة الكبيرة القائمة بين كمية المصيد الفعلية والمتوقعة في الصومال، فمن غير المحتمل إلى حد كبير أن يؤدي صيد الأسماك غير المشروع إلى إفراط في صيدها في المياه الصومالية. |
Un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
Un représentant a déclaré que l'objectif des synergies ne devrait pas uniquement être d'économiser les ressources mais également de réduire l'écart important entre les besoins des pays en développement et l'assistance fournie. | UN | وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة. |
S'inquiétant vivement de l'écart important entre les capacités à renforcer dont les pays en développement parties ont besoin pour contribuer pleinement à la mise en œuvre de la Convention et les ressources actuellement disponibles pour répondre à ce besoin, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفجوة الكبيرة بين بناء القدرات المطلوبة للبلـدان النامية الأطراف لكي تسهم إسهاماً كاملاً في تنفيذ الاتفاقية وبين الموارد المتاحة حالياً لتلبية تلك الحاجة، |
S'inquiétant vivement de l'écart important entre les capacités à renforcer dont les pays en développement parties ont besoin pour contribuer pleinement à la mise en œuvre de la Convention et les ressources actuellement disponibles pour répondre à ce besoin, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفجوة الكبيرة بين بناء القدرات المطلوبة للبلـدان النامية الأطراف لكي تسهم إسهاماً كاملاً في تنفيذ الاتفاقية والمـوارد المتاحة حالياً لتلبية تلك الحاجة، |
S'inquiétant vivement de l'écart important entre les capacités à renforcer dont les pays en développement parties ont besoin pour contribuer pleinement à la mise en œuvre de la Convention et les ressources actuellement disponibles pour répondre à ce besoin, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفجوة الكبيرة بين بناء القدرات المطلوبة للبلـدان النامية الأطراف لكي تسهم إسهاماً كاملاً في تنفيذ الاتفاقية والمـوارد المتاحة حالياً لتلبية تلك الحاجة، |
6. Le Comité est également préoccupé par l'écart important que l'on observe entre le cadre législatif et son application concrète, jugeant inquiétants les éléments suivants: | UN | 6- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الفجوة الكبيرة بين الإطار التشريعي وتنفيذه عملياً، وكذلك إزاء ما يلي: |
3. Se déclare préoccupé par l'écart important qui subsiste entre les principes et la pratique, le principe de l'égalité des sexes n'étant pas encore pleinement intégré dans les activités du système des Nations Unies; | UN | 3 - يعرب عن القلق إزاء الفجوة الكبيرة التي لا تزال تفصل بين السياسات والممارسات مما يترتب عليه عدم تعميم منظور المساواة بين الجنسين تعميما كاملا حتى الآن في عمل الأمم المتحدة؛ |
Il estime que ses principales faiblesses résident dans l'écart important entre les ressources disponibles et le montant des financements demandés et le fait qu'il est mal connu dans certaines régions et que peu de projets intéressant ces régions sont soumis au Conseil. | UN | ويرى المجلس أن نقاط الضعف الرئيسية لديه هي الفجوة الكبيرة بين الموارد المتاحة لتخصيص المنح وبين الطلبات الواردة ومحدودية معرفة بعض المناطق به، مع ما يترتب على ذلك من نقض في المشاريع المقدمة منها. |
3. Se déclare préoccupé par l'écart important qui subsiste entre les principes et la pratique, le principe de l'égalité des sexes n'étant pas encore pleinement intégré dans les activités du système des Nations Unies ; | UN | 3 - يعرب عن القلق إزاء الفجوة الكبيرة التي لا تزال قائمة بين السياسة والممارسة مما يترتب عليه عدم تعميم منظور للمساواة بين الجنسين تعميما كاملا حتى الآن في عمل الأمم المتحدة؛ |
7. Malgré l'écart important à combler, il s'agit dans l'ensemble d'un signe encourageant. | UN | 7- ورغم الفجوة الكبيرة التي لا يزال يتعيَّن سدها، اعتُبر ذلك النطاق بمثابة إشارة مشجِّعة على الصعيد العالمي. |
Réitérant sa préoccupation face à l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, qui donne à penser que les émissions résultant de la production de substances appauvrissant la couche d'ozone et d'autres substances chimiques sont nettement sous-estimées et ne sont pas toutes signalées, | UN | وإذ يعرب مجدداً عن قلقه إزاء الفرق الكبير بين الانبعاثات المبلغ عنها والتركيزات الملاحظة في الغلاف الجوي، مما يشير إلى أنّ كميات انبعاثات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون الناجمة عن إنتاج المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وإنتاج المواد الكيميائية الأخرى المبلغ بشأنها أقل بكثير من الكميات الحقيقية، وأن تقديراتها أقل بكثير من الواقع، |
Réitérant sa préoccupation face à l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, qui donne à penser que les émissions résultant de la production de substances appauvrissant la couche d'ozone et d'autres substances chimiques sont nettement sous-estimées et ne sont pas toutes signalées, | UN | وإذ يعرب مجدداً عن قلقه إزاء الفرق الكبير بين الانبعاثات المبلغ عنها والتركيزات الملاحظة في الغلاف الجوي، مما يشير إلى أنّ كميات انبعاثات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون الناجمة عن إنتاج المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وإنتاج المواد الكيميائية الأخرى المبلغ بشأنها أقل بكثير من الكميات الحقيقية، وأن تقديراتها أقل بكثير من الواقع، |
Mme Tavares da Silva demande des informations sur les femmes qui sont cadres supérieurs ou occupent des postes de décision, ainsi que sur l'écart important qui existe entre les salaires des femmes et ceux des hommes. | UN | 43 - السيدة تفاريس دا سيلفا: طلبت معلومات عن النساء اللواتي يشغلن مناصب على مستوى الإدارة العليا واتخاذ القرار، وكذلك عن الفجوة الواسعة الموجودة بين مرتبات النساء والرجال. |
Réitérant sa préoccupation au vu de l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, d'où il ressort clairement que les émissions résultant des activités industrielles sont considérablement sous-estimées, | UN | وإذ يكرّر الإعراب عن القلق من الاختلاف الكبير بين الانبعاثات التي تم التبليغ عنها والتركيزات التي لوحِظت في الغلاف الجوي، وهو اختلاف يشير بوضوح إلى تقليل كبير في تقدير حجم الانبعاثات الصادرة عن النشاط الصناعي، |