"l'économie formelle" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصاد الرسمي
        
    • الاقتصاد النظامي
        
    • الاقتصاد المنظم
        
    • الاقتصادي الرسمي
        
    • بالقطاع الرسمي
        
    Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. UN ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    micro-entreprises dans l'économie des pays en développement, il pourrait être utile de considérer quelles politiques et quelles mesures offraient le plus de possibilités d'aider ces entreprises à s'intégrer dans l'économie formelle. UN وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    L'Institut national de la femme s'est doté d'un programme visant à intégrer dans l'économie formelle les femmes rurales qui confectionnent des produits alimentaires artisanaux. UN ولدى المعهد الوطني للمرأة برنامج لضم المرأة الريفية التي تعمل في مجال الإنتادج الحرفي للأغذية إلى الاقتصاد الرسمي.
    Les chiffres des inégalités prennent donc en considération des personnes qui ne comptent pas sur l'économie formelle pour survivre. UN وبناء على ذلك، فإن أرقام التفاوت تأخذ في الاعتبار الأشخاص الذين لا يعتمدون فعلياً على الاقتصاد النظامي لتأمين بقائهم.
    Grâce à cette stratégie, l'économie formelle emploiera un plus grand nombre de gens et l'économie informelle un plus petit nombre. UN ونتيجة لذلك، سيتم تشغيل مزيد من الناس في الاقتصاد النظامي وعددا أقل في الاقتصاد غير النظامي.
    Il note qu'une grande proportion de personnes au chômage trouvent désormais leurs moyens de subsistance dans le secteur informel, qui semble avoir supplanté en volume le secteur de l'économie formelle. UN وتلاحظ أيضاً أن عدداً كبيراً من العاطلين عن العمل تمكنوا من العثور على سبل لكسب قوتهم في القطاع غير الرسمي الذي يبدو أنه قد فاق الاقتصاد الرسمي حجماً.
    Le droit et l'action publique doivent respecter les individus qui travaillent dans l'économie formelle, ceux qui travaillent dans leur foyer et ceux qui s'occupent de leurs proches de manière informelle. UN ويجب أن تحترم القوانين والسياسات مقدمي الرعاية غير الرسمية، وأولئك الذين يعملون داخل البيت، وكذلك أولئك الذين يشاركون في الاقتصاد الرسمي.
    L'activité économique consiste pour près des deux tiers à importer clandestinement des marchandises à Gaza, activité qui tend à supplanter l'économie formelle. UN فنحو ثلثي النشاط الاقتصادي يُوجّه إلى استيراد السلع بصورة غير رسمية إلى غزة، مع ما يترتب على ذلك من تقليص لحجم الاقتصاد الرسمي.
    Ce faisant, elle devrait être universellement accessible, en particulier pour les groupes et individus vulnérables, notamment ceux qui ne font pas partie de l'économie formelle d'un État. UN فيصبح، بذلك، متاحاً للجميع، وخاصة للضعفاء من المجموعات والأفراد بمن فيهم أولئك الذين ليسوا جزءاً من الاقتصاد الرسمي للدولة.
    125. En outre, les petites entreprises ne sont pas incitées à faire partie de l'économie formelle car elles deviendraient alors sujettes à l'impôt. UN 125- وعلاوةً على هذا فإن المؤسسات الصغيرة تواجه عاملاً يثنيها عن أن تصبح جزءاً من الاقتصاد الرسمي لأنها ستصبح عندئذ خاضعة للضريبة.
    Les organismes nationaux de réglementation pourraient autoriser à titre exceptionnel et pour un temps limité les entreprises nouvellement créées ou nouvellement entrées dans l'économie formelle à tenir une comptabilité de caisse. UN ويجوز أن تسمح الجهات التنظيمية الوطنية باستثناء للمؤسسات المنشأة حديثاً أو التي دخلت الاقتصاد الرسمي حديثاً لكي تستخدم المحاسبة النقدية لفترة زمنية محدودة.
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Il s'agit concrètement d'assurer l'existence légale des entreprises informelles par la mise à disposition de capitaux nécessaires en les encourageant à recourir aux méthodes modernes de gestion d'une entreprise, pour leur meilleure intégration dans l'économie formelle. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    En revanche, la libéralisation des services publics avait eu des effets particulièrement néfastes pour les femmes, et la croissance économique n'avait pas toujours entraîné le développement de l'économie formelle que l'on aurait pu attendre de l'assouplissement du marché du travail. UN وعلى عكس ذلك، فقد كان لتحرير الخدمات العامة تأثيراً سلبياً بوجه خاص على المرأة، ولم يُترجم النمو الاقتصادي دوماً إلى توسُّع في الاقتصاد الرسمي نتيجة للمرونة المتزايدة في سوق العمل.
    Il faut également prendre des mesures pour instaurer un climat propice aux affaires, informer les jeunes et les aider à créer de petites entreprises ou à y travailler et à passer de l'économie informelle à l'économie formelle. UN وينبغي أيضا اتخاذ تدابير لتهيئة بيئة تجارية مواتية وإحاطة الشباب بمجريات الأمور ومساعدتهم على إنشاء المؤسسات الصغيرة أو الانضمام إليها، وكذلك لمساعدة الشباب في الاقتصاد غير الرسمي على التحرك صوب الاقتصاد الرسمي.
    5. La croissance de la population urbaine, qui avait atteint des niveaux auxquels on ne s'attendait pas, avait submergé la capacité de l'économie formelle de l'absorber. UN ٥ - وقد فاقت مستويات النمو السكاني في المناطق الحضرية غير المتوقعة قدرة الاقتصاد النظامي على استيعاب ذلك النمو.
    Il a appelé à la mise en place d'une protection sociale universelle et d'un salaire minimum garanti pour intégrer les travailleurs sociaux du secteur informel dans l'économie formelle. UN ودعا المشارك إلى توفير حماية اجتماعية للجميع وأجر معيشي مضمون بهدف ضم العاملين غير النظاميين في مجال الرعاية إلى قطاع الاقتصاد النظامي.
    l'économie formelle a été presque totalement remplacée par le commerce illicite et par la contrebande qui constituent actuellement pour de nombreuses familles la seule source de revenus ou le seul moyen d'obtenir les denrées de base. UN وقد حل محل الاقتصاد النظامي الآن، بشكل يكاد يكون كاملا، التجارة غير المشروعة والتهريب اللذان أصبحا يمثلان لكثير من الأسر حاليا المصدر الوحيد للدخل أو الوسيلة الوحيدة للحصول على السلع الأساسية.
    Mettre en œuvre les mesures visant à intégrer pleinement les femmes dans l'économie formelle afin de garantir un traitement égal des hommes et des femmes à la fois dans les environnements professionnels formels et informels. UN :: اتخاذ التدابير اللازمة لإدماج المرأة إدماجا كاملا في الاقتصاد المنظم لضمان معاملة النساء والرجال على قدم المساواة في بيئات العمل المنظمة وغير المنظمة.
    La production et le trafic de drogues continuent de remettre en cause le développement du secteur de l'économie formelle et restent une importante source de financement du terrorisme et de l'extrémisme. UN ولا يزال إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها يقوضان تنمية القطاع الاقتصادي الرسمي ولا يزالان مصدرا هاما لتمويل الإرهاب والتطرف.
    Il s'agit là de facteurs fondamentaux qui conditionnent la pleine participation à la promotion des objectifs fixés et qui doivent être analysés, à la fois dans le cadre de l'économie formelle et informelle et dans le contexte des pays en transition. UN ﻹتاحة المشاركة الكاملة في عمليات دعم هذه اﻷهداف ويلزم تحليلها فيما يتعلق بالقطاع الرسمي والقطاع غير الرسمي والظروف السائدة في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more