On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. | UN | ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها. |
Certaines lois, comme la loi sur les jardins d'enfants et l'éducation des enfants, qui reconnaît la responsabilité de l'État envers l'enfant, consacrent l'aide aux enfants. | UN | وهناك قوانين تدعم مساعدة الأطفال مثل قانون حضانة الأطفال وتنشئتهم الذي يقر بمسؤولية الدولة تجاه الطفل. |
Le respect et la protection des droits de l'homme dans mon pays sont également garantis par la Cour constitutionnelle qui assure la suprématie de la Constitution et le principe de la séparation des pouvoirs, ainsi que la responsabilité de l'État envers le citoyen. | UN | كما أن احترام وحماية حقوق اﻹنسان في بلدي تضمنهما المحكمة الدستورية التي لها القول الفصل في القضايا الدستورية، بموجب مبدأ الفصل بين السلطات، وبموجب مسؤولية الدولة تجاه مواطنيها. |
Le respect et la protection des droits de l'homme dans mon pays sont également garantis par la Cour constitutionnelle qui, grâce aux principes de la séparation des pouvoirs et de la responsabilité de l'État envers ses citoyens, a le dernier mot sur la Constitution. | UN | وإن احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها في بلدي تكفلهما أيضا المحكمة الدستورية التي لها الكلمة اﻷولى واﻷخيرة بشأن الدستور عملا بمبدأي الفصل بين السلطات ومسؤولية الدولة تجاه مواطنيها. |
Elle reconnaît le droit de migrer, interdit de considérer une personne comme étant en situation irrégulière du fait de sa condition de migrant et précise les responsabilités de l'État envers les Équatoriens qui se trouvent à l'étranger eu égard à l'exercice de leurs droits. | UN | كما يعترف الدستور بالحق في الهجرة، ويقرّ حظر اعتبار المهاجرين أشخاصاً خارجين عن القانون كونهم مهاجرين، ويُفصّل مسؤوليات الدولة إزاء ممارسة الإكوادوريين في الخارج حقوقهم. |
La formule moderne du développement repose sur ces libertés, mais elle repose aussi sur les responsabilités de l'État envers la société, en tant que garant des libertés individuelles et du renforcement du système lui-même. | UN | والصيغة الجديدة للتنمية تقوم على هذه الحريات، بيد أنها تقوم أيضا على مسؤوليات الدولة تجاه المجتمع بوصفها ضامنة للحريات الفردية ومدعاة لتعزيز النظام نفسه. |
L'obligation de l'État envers une telle école privée est une obligation de noningérence, comme dans le cas des autres droits civils et libertés fondamentales. | UN | ويكون التزام الدولة تجاه مثل هذه المدرسة الخاصة التزاماً بعدم التدخل، كما هو شأن الحقوق المدنية أو الحريات الأساسية الأخرى. |
Il faut souligner que l'action de l'État envers les victimes de < < la tragédie nationale > > ne s'est pas limitée aux seules indemnisations pécuniaires mais elle s'est traduite également par diverses mesures d'assistance et de soutien social et psychologique. | UN | والجدير بالإشارة إلى أن عمل الدولة تجاه ضحايا " المأساة الوطنية " لم يقتصر على دفع تعويضات نقدية فحسب بل تجلى أيضاً في اتخاذ تدابير شتى للمساعدة والدعم الاجتماعي والنفسي. |
C'est dans ce sens que nos efforts se sont orientés et nous sommes conscients des responsabilités de l'État envers les personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وقد ركزنا جهودنا في هذا الاتجاه، وندرك المسؤوليات التي تقع على عاتق الدولة تجاه الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Mexique souscrit à la notion de la responsabilité de protéger, dans la mesure où la souveraineté implique une obligation de l'État envers sa population et, dans le cas où il ne la respecte pas, la communauté internationale a le devoir d'assurer collectivement la protection des personnes face aux violations graves des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تتفق المكسيك مع مفهوم " مسؤولية الحماية " ، بمعنى أن السيادة يترتب عليها التزام من الدولة تجاه سكانها، وأنها حينما تفشل في الوفاء به يقع على المجتمع الدولي واجب أن يساعد على نحو جماعي في حماية الأفراد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Comme le dit Steve Charnovitz, le droit du commerce international doit < < ... se rapprocher du droit international relatif aux droits de l'homme en édictant des règles précisant les obligations de l'État envers ses ressortissants > > . | UN | وحسب قول ستيف شارنوفيتس، يحتاج قانون التجارة الدولية إلى " ... أن يصبح مثل القانون الدولي لحقوق الإنسان إلى حد أكبر في مجال وضع قواعد بشأن واجب الدولة تجاه مواطنيها " . |
Mme Gabr (Vice-Présidente) déclare que les réponses aux questions du Comité sur le voile et le foulard islamique ne sont ni claires ni convaincantes; la responsabilité de l'État envers les jeunes migrantes et leur intégration à la société est le vrai problème. | UN | 68 - السيدة جبر (نائبة الرئيسة): وصفت الردود الواردة على استفسارات اللجنة بشأن أغطية الرأس وملابس الحجاب الإسلامية بأنها ليست واضحة ولا مقنعة، وأكدت أن القضية الحقيقية هي مسؤولية الدولة تجاه المهاجرات الشابات ومسؤوليتها عن إدماجهن في المجتمع. |
6. M. Shair Bahadur Khan (Pakistan), rappelant la position de sa délégation sur le projet d'articles sur la protection des personnes en cas de catastrophe, dit que la primauté de l'État affecté dans la fourniture de l'assistance en cas de catastrophe repose sur le principe central du droit international, à savoir la souveraineté de l'État, et découle de l'obligation de l'État envers ses nationaux. | UN | 6 - السيد شير باهادور خان (باكستان): أعاد تأكيد موقف وفده بشأن مشاريع المواد المتعلقة بحماية الأشخاص في حالات الكوارث، فقال إن أولوية الدولة المتضررة في مجال تقديم المساعدة للإغاثة في حالات الكوارث تنبني على المبدأ المحوري للقانون الدولي، وهو على وجه التحديد سيادة الدولة، وتنبثق عن واجب الدولة تجاه مواطنيها. |
En ce qui concerne les droits de l'enfant, les services sociaux et l'accès à l'éducation étaient satisfaisants d'un point de vue quantitatif jusqu'à la crise économique du milieu des années 90 et certaines lois, comme la loi sur les jardins d'enfants et l'éducation des enfants, qui reconnaît la responsabilité de l'État envers l'enfant, consacrent l'aide aux enfants. | UN | 38 - وفيما يتعلق بحقوق الطفل، كانت الخدمات الاجتماعية وإتاحة التعليم للأطفال مما يستحق الثناء من الناحية الكمية وذلك قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في منتصف التسعينات، وهناك قوانين تدعم تقديم المساعدة للأطفال مثل قانون الحضانة وتنشئة الطفل الذي يعترف بمسؤولية الدولة إزاء الطفل. |
Le tribunal a également jugé que les accords de rééchelonnement de la dette que le Liberia avait conclus avec ses créanciers du Club de Paris n'avaient pas d'incidence sur les obligations de l'État envers les sociétés privées. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن الاتفاقات التي توصلت إليها ليبيريا مع دائنيها من نادي باريس بشأن إعادة جدولة الدين لا تؤثر في التزامات الدولة إزاء الشركات الخاصة(). |