Ils pensaient donc avoir nécessairement épuisé les recours internes puisque l'État partie était prêt à les expulser. | UN | وفي رأيهما أنهما استنفدا سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف كانت مهيأة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما. |
Le conseil a fait valoir que l'État partie était informé du danger que couraient les requérants. | UN | وتؤكد المحامية أن الدولة الطرف كانت على علم بالمخاطر التي تواجه أصحاب الشكوى. |
Le conseil a fait valoir que l'État partie était informé du danger que couraient les requérants. | UN | وتؤكد المحامية أن الدولة الطرف كانت على علم بالمخاطر التي تواجه أصحاب الشكوى. |
Le Comité relève avec satisfaction que la délégation de l'État partie était composée de représentants des deux sexes et d'experts de divers ministères. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن وفد الدولة الطرف كان متوازناً جنسانياً ويتركب من خبراء ينتمون إلى مختلف الوزارات. |
Il a ajouté que l'État partie était donc tenu de donner effet aux constatations du Comité et d'accepter ses normes, ses pratiques, ses méthodes de travail et sa jurisprudence. | UN | وأضاف من ثم أن الدولة الطرف ملزمة بإنفاذ آراء اللجنة وقبول معاييرها وممارساتها وأساليب عملها واجتهاداتها. |
l'État partie était donc tenu de présenter son rapport initial au plus tard le 21 mars 1995 conformément au paragraphe 1 a) de l'article 40 du Pacte. | UN | وكان على ملاوي التزام بتقديم تقريرها الأوّلي بموجب الفقرة 1(أ) من المادة 40 من العهد في موعد غايته 21 آذار/مارس 1995. |
56) Le Comité constate que la date de soumission du deuxième rapport périodique de l'État partie était le 1er juillet 2009. | UN | (56) تلاحظ اللجنة أن موعد تقديم التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف يحين في 1 تموز/يوليه 2009. |
Ils pensaient donc avoir nécessairement épuisé les recours internes puisque l'État partie était prêt à les expulser. | UN | وفي رأيهما أنهما استنفدا سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف كانت مهيأة لاتخاذ الإجراءات اللازمة لترحيلهما. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت البعثة إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل على وقائع القضية وعلى الحالة التي آلت إليها. |
Il est clair que l'État partie était conscient de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention, notamment de l'interdiction du refoulement. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
En conséquence l'auteur n'a pas établi que l'État partie était responsable d'une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبالتالي، لم يثبت صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت مسؤولة عن انتهاك المادة 7. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل بوقائع القضية والحالة التي آلت إليها. |
Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. | UN | وخلصت إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل بوقائع القضية والحالة التي آلت إليها. |
Je ne pense pas que cela l'empêchait nécessairement de conclure à une violation de l'article 14 puisque l'État partie était au courant de tous les éléments de la communication et aurait pu faire ses observations sur les questions soulevées par l'auteur au titre de cet article. | UN | ولا أعتقد أن هذا يمنع اللجنة بالضرورة من تقرير انتهاك المادة 14، نظراً لأن الدولة الطرف كانت على علم بجميع عناصر البلاغ وكان في استطاعتها معالجة قضايا المادة 14 التي أثارتها صاحبة البلاغ. |
Il note avec satisfaction que la délégation de l'État partie était composée d'experts de divers ministères. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن وفد الدولة الطرف كان مؤلفاً من خبراء من وزارات مختلفة. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
Il a estimé que l'État partie était tenu d'assurer un recours utile à l'auteur, sous la forme d'une indemnisation, pour la durée excessive de son procès. | UN | واعتبرت أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك تقديم تعويض عن إطالة المحاكمة على نحو مفرط. |
Il a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à la victime : | UN | وقالت إن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر للضحية: |
l'État partie était donc tenu de présenter son rapport initial au plus tard le 21 mars 1995 conformément au paragraphe 1 a) de l'article 40 du Pacte. | UN | وكان على ملاوي التزام بتقديم تقريرها الأوّلي بموجب الفقرة 1(أ) من المادة 40 من العهد بحلول 21 آذار/مارس 1995. |
56) Le Comité constate que la date de soumission du deuxième rapport périodique de l'État partie était le 1er juillet 2009. | UN | (56) تلاحظ اللجنة أن موعد تقديم التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف يحين في 1 تموز/يوليه 2009. |
Elle soutient que la situation créée par la législation de l'État partie était une forme de mauvais traitement et contraignait la victime à une vie dégradante. | UN | وأكدت أن الحالة التي أحدثتها تشريعات الدولة الطرف هي ضرب من سوء المعاملة، وأنها أرغمت الضحية على أن تعيش حياة مهينة. |