"l'adoption de plusieurs" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد عدة
        
    • باعتماد عدة
        
    • اعتماد عدد من
        
    • اعتماد العديد من
        
    • باعتماد العديد من
        
    • باعتماد عدد من
        
    • اتخاذ العديد من
        
    • لاعتماد عدة
        
    • لاتخاذ عدة
        
    • واعتماد عدد
        
    • باتخاذ عدة
        
    • سن عدد من
        
    • إقرار عدد من
        
    Les préoccupations qui soustendaient la doctrine Calvo avaient dans une large mesure été dissipées par l'évolution intervenue durant la deuxième moitié du XXe siècle, y compris l'adoption de plusieurs textes internationaux importants visés dans le rapport du Rapporteur spécial. UN والشواغل التي أدت إلى نشوء مذهب كالفو قد عالجتها إلى حد كبير التطورات التي حدثت في النصف الأخير من القرن العشرين، بما فيها اعتماد عدة نصوص دولية هامة أشير إليها في تقرير المقرر الخاص.
    Je me permettrai de mentionner que l'adoption de plusieurs initiatives multilatérales en faveur du développement en Afrique ne suffira pas à régler les problèmes d'un développement à long terme du continent. UN واسمحوا لي أن أذكر أن اعتماد عدة مبادرات متعددة اﻷطراف من أجل التنمية في أفريقيا ليس آخر المطاف في هذه المسألة من حيث تنمية القارة على المدى الطويل.
    Il s'est félicité de l'adoption de plusieurs stratégies nationales à long terme, notamment en faveur des enfants. UN ورحبت بيلاروس باعتماد عدة استراتيجيات وطنية طويلة المدى، بما فيها استراتيجية لصالح الأطفال.
    3. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de plusieurs lois visant à prévenir et à lutter contre la discrimination raciale, notamment: UN 3- ترحب اللجنة باعتماد عدة قوانين ترمي إلى منع التمييز العنصري ومكافحته، وخاصة:
    Le retour des responsables de l'opposition et leur participation aux réunions officielles ayant conduit à l'adoption de plusieurs cadres politiques consensuels méritent à ce titre d'être signalés. UN ومن التطورات الملحوظة عودة قادة المعارضة الرئيسيين وإشراكهم في الاجتماعات الرسمية التي أسفرت عن اعتماد عدد من الأطر السياسية التوافقية.
    L'Union africaine s'est également engagée en faveur de la bonne gouvernance avec l'adoption de plusieurs instruments, notamment le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. UN كما التزم الاتحاد الأفريقي بالحكم الرشيد من خلال اعتماد العديد من الأدوات، من بينها الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Le Maroc a pris note avec intérêt de l'adoption de plusieurs plans d'action nationaux. UN 34- ورحب المغرب باعتماد العديد من خطط العمل الوطنية.
    Comme il a été montré plus haut, il est indéniable que ses rapports ont contribué à l'adoption de plusieurs résolutions par divers organismes des Nations Unies. UN ولا شك في أن تقاريره قد أسهمت في قيام مختلف هيئات اﻷمم المتحدة باعتماد عدد من القرارات كما بينا أعلاه.
    Par ailleurs, nous avons été heureux de participer à l'adoption de plusieurs résolutions mettant en lumière la situation des droits de l'homme dans des pays spécifiques - la plus récente portant sur le renouvellement du mandat de l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Soudan. UN وعلاوة على ذلك، كان من دواعي سرورنا الاشتراك في اتخاذ العديد من القرارات التي تدعو إلى الاهتمام بحالات حقوق الإنسان في بلدان محددة، وكان آخرها بتجديد ولاية الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان.
    Au plan national, son engagement se traduit par l'adoption de plusieurs instruments pertinents dans ce domaine de lutte contre les armes de destruction massive. UN وعلى الصعيد الوطني، يظهر التزامها من خلال اعتماد عدة صكوك ذات صلة بمجال مكافحة أسلحة الدمار الشامل.
    Le Bénin a noté, entre autres, l'adoption de plusieurs lois et règlements dans le domaine des droits de l'homme et des droits des femmes et des enfants. UN 78- ونوهت بنن بأمور منها اعتماد عدة قوانين ونصوص تنظيمية في مجال حقوق الإنسان وحقوق النساء والأطفال.
    Ma délégation demeure convaincue que ces défis ne peuvent être relevés que dans le cadre du multilatéralisme, comme en témoigne d'ailleurs l'adoption de plusieurs instruments internationaux dans le domaine du désarmement au cours de ces dernières décennies. UN لا يزال وفدي مقتنعا بأنه لا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا في إطار من التعددية، كما برهن على ذلك اعتماد عدة صكوك دولية بشأن نزع السلاح في العقود الأخيرة.
    La communauté internationale a reconnu, au fil des années, la nécessité de coopérer avec les pays africains dans les efforts visant à éliminer les problèmes du continent, ce qui a conduit à l'adoption de plusieurs programmes et plans d'action. UN ولقد ظل المجتمع الدولي على مدى سنوات يسلم بضرورة إشراك البلدان الأفريقية في جهود التصدي لمحنة القارة بما يؤدي إلى اعتماد عدة خطط وبرامج عمل.
    (3) Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de plusieurs lois visant à prévenir et à lutter contre la discrimination raciale, notamment: UN 3) ترحب اللجنة باعتماد عدة قوانين ترمي إلى منع التمييز العنصري ومكافحته، وخاصة:
    68. La Slovaquie a salué l'adoption de plusieurs lois et mesures visant à réduire les retards judiciaires et les lenteurs de procédure, en particulier la loi de 2008 sur l'aide juridictionnelle gratuite. UN 68- وأشادت سلوفاكيا باعتماد عدة قوانين تشريعية وغيرها من التدابير الرامية إلى الحد من تراكم القضايا وتأخر إجراءات المحاكم، لا سيما قانون المساعدة القانونية المجانية لعام 2008.
    Sri Lanka a relevé l'adoption de plusieurs lois, notamment sur les droits des enfants et des femmes, ainsi que des améliorations en matière d'éducation et de soins de santé. UN 25- ونوهت سري لانكا باعتماد عدة قوانين، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة، وبالتحسينات التي طرأت على التعليم والرعاية الصحية.
    Il a évoqué plusieurs mesures prises pour lutter contre la discrimination, dont l'adoption de plusieurs programmes nationaux de protection contre la violence familiale et de sensibilisation aux droits de l'homme destinés aux jeunes et aux Roms. UN وأشارت الحكومة إلى عدة إجراءات اتخذتها لمكافحة التمييز شملت اعتماد عدد من البرامج الوطنية للحماية من العنف المنزلي، والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، والشباب، وطائفة الروما.
    Toutefois, l'adoption de plusieurs lois restrictives et la poursuite des actes d'intimidation, des campagnes de harcèlement et des attaques violentes par des jeunes affiliés au parti au pouvoir, les Imbonerakure, ont entraîné un rétrécissement de l'espace politique. UN إلا أن اعتماد العديد من القوانين المقيِّدة واستمرار أعمال التخويف والمضايقة والاعتداءات العنيفة التي مارسها شباب منتسبون إلى الحزب الحاكم، إيمبونيراكوري، أدّيا إلى تقليص حيّز الحياة السياسية.
    5. Le Comité prend acte avec satisfaction de l'adoption de plusieurs mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, notamment: UN 5- ترحب اللجنة باعتماد العديد من التدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، ومن بينها ما يلي:
    Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de plusieurs mesures et réformes juridiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ورحبت باعتماد عدد من التدابير والإصلاحات القانونية الهادفة إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Au niveau régional, l'Égypte a continué à jouer un rôle actif au sein de la Ligue des États arabes en ce qui concerne les questions liées au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a ainsi participé à l'adoption de plusieurs résolutions sur des points qui entraient dans le cadre du Traité. UN واصلت مصر ممارسة دور نشط على الصعيد الإقليمي في إطار جامعة الدول العربية بشأن القضايا المتصلة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. وعليه، فقد شاركت في اتخاذ العديد من القرارات حول مواضيع تندرج في نطاق المعاهدة.
    Au cours des derniers mois, nous avons goûté à l'euphorie suscitée par l'adoption de plusieurs nouvelles réformes et résolutions. UN خلال الأشهر القليلة الماضية، ابتهجنا لاعتماد عدة إصلاحات وقرارات جديدة.
    555. Le Comité se félicite de l'adoption de plusieurs mesures, notamment la mise en place de la Stratégie nationale de la population (19902000), du système de sécurité sociale et du Fonds de protection sociale (1996), dont le but est de lutter contre la pauvreté et de renforcer les programmes sociaux afin de compenser les incidences négatives des réformes économiques entreprises dans l'État partie. UN 555- تعرب اللجنة عـن تقديرها لاتخاذ عدة مبادرات، مثل وضع استراتيجية السكان الوطنية (1990-2000) وإنشاء شبكة الضمان الاجتماعي وصندوق الرعاية الاجتماعية (1996)، التي تهدف إلى مكافحة الفقر وتعزيز البرامج الاجتماعية لمواجهة الأثر السلبي للإصلاحات الاقتصادية في الدولة الطرف.
    Un système multilatéral fondé sur des règles a été fermement mis en place grâce à la création de l'OMC et de son mécanisme de règlement des différends dans les domaines du commerce international et des questions connexes et à l'adoption de plusieurs conventions internationales relatives au développement social, et aux questions de parité entre les sexes et de protection de l'environnement. UN وقد ترسخ الآن نظام متعدد الأطراف تحكمه القواعد بإنشاء منظمة التجارة العالمية وآليتها لتسوية المنازعات في مجال التجارة الدولية والقضايا المتصلة بالتجارة واعتماد عدد من الاتفاقيات الدولية المتصلة بالتنمية الاجتماعية والقضايا الجنسانية والبيئية.
    Il s'est félicité surtout de l'adoption de plusieurs mesures juridiques en vue d'appliquer les dispositions de la Convention. UN ورحبت، بصورة خاصة، باتخاذ عدة تدابير قانونية لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Dans les huit pays où des examens à mi-parcours ont été effectués, le FNUAP a contribué à élargir la couverture des questions concernant l'égalité entre les sexes par les médias et à obtenir l'adoption de plusieurs projets de loi protégeant les femmes, leur santé et leurs droits en matière de reproduction. UN ساهم الصندوق، في البلدان الثمانية التي أجريت فيها استعراضات منتصف المدة، في زيادة التغطية الإعلامية للقضايا الجنسانية وكان له الفضل في سن عدد من القوانين لحماية المرأة وصحتها وحقوقها الإنجابية.
    :: l'adoption de plusieurs mesures de confiance pendant la phase suivante. UN :: إقرار عدد من إجراءات بناء الثقة خلال المرحلة المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more