"l'adoption et" - Translation from French to Arabic

    • واعتمادها
        
    • الموحدة لتوقيع
        
    • التبني أو
        
    • كما أن اعتماد أو
        
    • التبني وكفالة
        
    • ويعتمدها وينفذها
        
    • مجال اعتماد
        
    • إن باعتماد
        
    • التي اعتمدتها ووقعتها
        
    • اعتماد وإنفاذ
        
    • اعتماد وبدء
        
    • اعتماد وتعزيز
        
    • باعتماد وتوقيع
        
    • الموحدة للأخذ
        
    • سن وتطبيق
        
    Il importe par conséquent de promouvoir l'élaboration, l'adoption et l'application effective d'accords commerciaux régionaux. UN لذا، فمن المهم التشجيع على وضع اتفاقات تجارية إقليمية واعتمادها وتنفيذها تنفيذا فعالاً.
    Les scientifiques et les administrateurs devraient participer à l'élaboration, à l'adoption et à l'examen des codes de conduite. UN وينبغي أن يشارك العلماء والإداريون في وضع قواعد السلوك واعتمادها واستعراضها.
    À ce propos, la Rapporteuse spéciale recommande l'élaboration, l'adoption et la mise en œuvre d'une politique nationale appropriée sur la migration. UN وتوصي المقررة الخاصة في هذا الصدد بوضع سياسة وطنية مناسبة في مجال الهجرة واعتمادها وتنفيذها.
    Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies UN الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها
    Et bien, l'exercice de la maternité par la grossesse, l'adoption et les techniques de contraception comprend la série la plus élémentaire des droits de procréation. UN ممارسة الأمومة عن طريق الحمل أو التبني أو تكنولوجيات الحمل ومنع الحمل تُكوِّن أبسط مجموعة من حقوق الإنجاب.
    l'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. UN كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3.
    Ces autorités doivent impérativement accélérer l'élaboration, l'adoption et la mise en œuvre de politiques sur les déplacements internes. UN وهناك حاجة ملحة لأن تقوم هذه السلطات على وجه السرعة بوضع سياسات بشأن التشريد الداخلي واعتمادها وتنفيذها.
    Réaffirmant la souveraineté nationale de tous les pays en ce qui concerne la formulation, l'adoption et la mise en oeuvre de leurs politiques en matière de population, compte tenu de leur culture, valeurs et traditions ainsi que de leurs conditions sociales, économiques et politiques; UN إذ نؤكد من جديد السيادة الوطنية لجميع البلدان في صياغة سياساتها السكانية واعتمادها وتنفيذها، مع مراعاة ثقافتها وقيمها وتقاليدها وكذلك ظروفها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛
    La conclusion, l'adoption et l'ouverture à la signature de la Convention nous permettent de passer à des phases plus complexes et plus lentes que sont la ratification, l'entrée en vigueur et la mise en oeuvre effective des dispositions de la Convention. UN إن إبرام الاتفاقية واعتمادها وفتحها للتوقيع سيسمح لنا بالانتقال إلى مراحل أكثر تعقيدا وبطأ أي التصديق على الاتفاقية توطئة لدخولها حيز النفاذ ثم التنفيذ الفعال ﻷحكامها.
    Dans ce sens, le Plan d'action stipule que la perspective sexospécifique doit être intégrée dans toutes les activités de la CEE et que les organes subsidiaires principaux devraient donc tenir compte de cet élément lors de l'élaboration, de l'adoption et de l'exécution de leur programme de travail. UN وتمشيا مع ذلك، تنص خطة العمل على ضرورة أن يتخلل منظور الجنسين جميع اﻷنشطة الرئيسية للجنة، ومن ثم، ستقوم جميع اﻷجهزة الرئيسية التابعة لها بمراعاة ذلك عند إعداد برامج عملها واعتمادها وتنفيذها.
    L'élaboration, l'adoption et l'exécution de ce budget sont distinctes de celles du budget de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) qui est adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وسيتم وضع هذه الميزانية واعتمادها وتنفيذها بصورة مستقلة عن ميزانية بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو التي تعتمدها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    L'élaboration, l'adoption et l'exécution de ce budget sont distinctes de celles du budget de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) qui est adopté par l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وسيتم وضع هذه الميزانية واعتمادها وتنفيذها بمعزل عن ميزانية بعثة اﻷمم المتحدة لﻹدارة المؤقتة في كوسوفو التي تعتمدها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. المهـام
    Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions imposées par les Nations Unies UN الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتنفيذها
    < < Déclaration relative aux normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions et d'autres mesures de coercition UN " إعلان بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها
    Enfin, l'annexe du rapport contient le texte présenté par la Fédération de Russie concernant les normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies, tel qu'établi à l'issue des négociations informelles. UN وذكر، أخيرا، أن مرفق التقرير يشتمل على النص المقدم من الاتحاد الروسي بشأن الشروط الأساسية والمعايير الموحدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة بالشكل الذي انتهت إليه المفاوضات غير الرسمية.
    a) Appuyer les efforts faits pour assurer le maintien ou le retour de l'enfant dans sa famille ou, à défaut, pour trouver une autre solution appropriée et permanente, y compris au moyen de l'adoption et de la kafala de droit islamique; UN (أ) دعم الجهود الرامية إلى الإبقاء على الأطفال تحت رعاية أسرهم أو إرجاعهم إليها، وفي حالة فشل ذلك، إيجاد حل مناسب ودائم، بما في ذلك التبني أو الكفالة وفقاً للشريعة الإسلامية؛
    l'adoption et l'application de toute mesure rétroactive qui porte atteinte au droit égal des hommes et des femmes au bénéfice de tous les droits énoncés dans le Pacte constituent une violation de l'article 3. UN كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3.
    À l'époque, une trentaine d'enfants étaient officiellement confiés à des familles d'accueil agréées par le Groupe de l'adoption et du placement en famille d'accueil. UN في ذلك الوقت كان عدد الأطفال المتلقين رسميا للرعاية على يد كفلاء، بموافقة هيئة التبني وكفالة الرعاية، يبلغ 30 طفلاً.
    Il s'agira également d'ouvrir la voie à la mise en œuvre du nouveau cadre stratégique régional de référence pour le renforcement des statistiques en Afrique et de fournir l'appui voulu aux pays pour l'élaboration, l'adoption et l'application de leur stratégie nationale de développement des statistiques. UN وسيجري القيام بدور الرائد في تنفيذ " إطار العمل الاستراتيجي الإقليمي المرجعي (الجديد) لبناء القدرات الإحصائية في أفريقيا " ، وتوفير الدعم الملائم للبلدان لكي يصمم كل منها استراتيجيته الوطنية للتنمية الإحصائية ويعتمدها وينفذها.
    Elle continuera d'appuyer les travaux de la Représentante spéciale en favorisant la stabilité politique et la consolidation de la démocratie, notamment en recherchant un consensus entre les pouvoirs législatif et exécutif, et en encourageant l'adoption et la promulgation de lois clefs. UN وستستمر البعثة في دعم عمل الممثلة الخاصة للأمين العام لتعزيز الاستقرار السياسي وتوطيد الديمقراطية في هايتي، بما في ذلك بناء توافق في الآراء بين الفرعين التشريعي والتنفيذي للحكومة، وكذلك عملها في مجال اعتماد وإصدار التشريعات الرئيسية.
    52. l'adoption et l'entrée en vigueur du Protocole II modifié et du Protocole IV ont encore accru l'importance de la Convention sur certaines armes classiques. UN 52- وقال إن باعتماد البروتوكول الثاني المعدَّل والبروتوكول الرابع ودخولهما حيز النفاذ قد عزز من أهمية اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.
    36. Prend note également avec satisfaction de l'adoption et de la signature, par les sept pays de la région, de la Convention-cadre sur la protection et le développement durable des Carpates, qui définit un cadre de coopération ainsi que de coordination des politiques multisectorielles, pose les bases de stratégies communes de développement durable et sert de cadre à un dialogue entre toutes les parties concernées; UN " 36 - تلاحظ أيضا مع التقدير الاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية جبال الكاربات وكفالة تنميتها المستدامة التي اعتمدتها ووقعتها بلدان المنطقة السبعة من أجل توفير إطار للتعاون وتنسيق السياسات الشاملة لعدة قطاعات، ومنهاج لوضع استراتيجيات مشتركة للتنمية المستدامة، ومنتدى للحوار بين جميع الأطراف المعنية؛
    l'adoption et l'application de ces mesures révèlent en outre que la communauté internationale tient à maintenir l'intégrité et la crédibilité du régime international de non-prolifération. UN ويعكس اعتماد وإنفاذ هذه التدابير، بدوره، التزاما دوليا واسع النطاق للحفاظ على سلامة ومصداقية النظام الدولي لعدم الانتشار.
    3. l'adoption et l'entrée en vigueur de tout amendement au Statut examiné lors d'une conférence de révision sont régies par les dispositions de l'article 121, paragraphes 3 à 7. UN 3 - تسري أحكام الفقرات 3 إلى 7 من المادة 121 على اعتماد وبدء نفاذ أي تعديل للنظام الأساسي ينظر فيه خلال مؤتمر استعراضي.
    Les participants ont présenté des exposés sur les difficultés pratiques rencontrées par les pays en développement dans l'adoption et la mise en application d'une législation de la concurrence, ainsi que sur la politique de la concurrence aux niveaux national et international, y compris les accords de coopération existants. UN وقُدمت عروض بشأن الصعوبات التي تصادفها البلدان النامية في اعتماد وتعزيز تشريع خاص بالمنافسة وبشأن سياسة المنافسة على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك اتفاقات التعاون القائمة.
    La Rapporteure spéciale se réjouit de l'adoption et de la signature, en avril 2014, de la nouvelle loi portant création d'une commission nationale des droits de l'homme du Myanmar. UN ٧٤ - وترحب المقررة الخاصة باعتماد وتوقيع " قانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في ميانمار " الجديد في نيسان/أبريل 2014.
    Il a également achevé la deuxième lecture du document de travail révisé présenté par la Fédération de Russie sous le titre < < Réflexions sur les normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions et d'autres mesures de coercition > > et de l'additif à ce document, ainsi que l'examen du document de travail révisé présenté par le Japon sur l'amélioration des méthodes de travail du Comité. UN واختتمت أيضا القراءة الثانية لورقة العمل المنقحة التي قدمها الاتحاد الروسي وعنوانها " الشروط الأساسية والمعايير الموحدة للأخذ بالجزاءات وغيرها من التدابير القسرية وتنفيذها " وفي إضافتها، وكذلك اختتمت نظرها في ورقة العمل المنقحة التي قدمتها اليابان بشأن الطرق والوسائل لتحسين طرائق عمل اللجنة الخاصة.
    l'adoption et la mise en application de lois qui protègent les femmes et les filles de la violence et des pratiques dangereuses dont elles sont victimes et qui leur donnent les moyens de faire des choix éclairés concernant la santé procréative et les méthodes de contraception de leur choix constituent également une priorité majeure. UN ومن الأولويات الهامة الأخرى سن وتطبيق قوانين تحمي النساء والفتيات من العنف والممارسات المؤذية، وتمكنهن من اتخاذ قرارات مستنيرة تهم صحتهن الإنجابية ووسائل منع الحمل التي يخترنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more