À l'occasion de ce transfert de l'UCR pour l'Afrique vers Addis-Abeba, le secrétariat est décidé à maintenir les excellentes relations nouées avec la Banque africaine de développement. | UN | والأمانة عازمة، بنقل وحدة أفريقيا إلى أديس أبابا، على الحفاظ على العلاقات الممتازة التي تربطها بمصرف التنمية الأفريقي. |
Ce sont les exportations de l'Afrique vers les Amériques qui font apparaître la plus forte concentration de toutes les relations commerciales. | UN | وتتسم صادرات أفريقيا إلى الأمريكتين بأعلى معدل تركيز في جميع العلاقات التجارية. |
Au cours de la même période, les exportations totales de l'Afrique vers les pays en développement ont augmenté de plus de 30 % et les importations totales de la région en provenance des pays en développement de plus de 58 %. | UN | وأثناء نفس الفترة، ارتفع مجموع صادرات أفريقيا إلى البلدان النامية بما يزيد على ٣٠ في المائة، وارتفع مجموع واردات المنطقة من البلدان النامية بما يزيد على ٥٨ في المائة. |
Rapport 2010 sur l'évaluation des progrès accomplis par l'Afrique vers la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement TABLE DES MATIÈRES | UN | تقرير عام 2010 عن تقييم التقدم المحرز في أفريقيا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية |
Les aspects économiques et sociaux du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique sont cruciaux pour guider l'Afrique vers le développement durable. | UN | والجانبان الاجتماعي والاقتصادي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا حاسمان لتوجيه أفريقيا نحو التنمية المستدامة. |
Évaluation des progrès accomplis par l'Afrique vers la réalisation des OMD | UN | باء - تقييم التقدم الذي أحرزته أفريقيا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية |
7. Les exportations de l'Afrique vers les pays en développement proviennent essentiellement d'un petit nombre de pays, et les importations sont également concentrées dans quelques pays seulement. | UN | 7- وتتوزع صادرات أفريقيا إلى البلدان النامية حسب بلد المنشأ فيما تتوزع وارداتها حسب بلد المقصد. |
Mais, il s'agit plutôt, pour le Président Wade, de reconnaître, en se fondant sur un demi-siècle de vaillants efforts de développement menés par les pays africains, que le chemin qui puisse conduire l'Afrique vers la mondialisation, c'est le commerce. | UN | وبالنسبة للرئيس وادي، فهي مسألة اعتراف بأنه في ضوء نصف قرن من الجهود التنموية الكبيرة التي بذلتها البلدان الأفريقية، فإن طريق أفريقيا إلى العولمة يمر بالتجارة. |
L'on a également relevé la nécessité d'éliminer les entraves aux migrations Sud-Sud, un participant constatant que la migration de l'Afrique vers l'Europe était parfois plus aisée que la migration intra-africaine. | UN | وأشيرَ كذلك إلى ضرورة إزالة عراقيل الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، حيث لاحظ أحد المشاركين أن الهجرة من أفريقيا إلى أوروبا تكون أحيانا أسهل من الهجرة داخل أفريقيا. |
En 2009, les produits manufacturés représentaient quelque 40 % des exportations intra-africaines, tandis que leur part dans les exportations de l'Afrique vers le reste du monde s'établissait à quelque 18 %. | UN | وقد استأثرت المصنوعات في سنة 2009 بحوالي 40 في المائة من الصادرات فيما بين بلدان أفريقيا، في حين بلغت حصة المصنوعات في صادرات أفريقيا إلى بقية أقطار العالم حوالي 18 في المائة. |
26. Les migrations internationales de l'Afrique vers d'autres régions, en particulier les pays développés, ont fortement augmenté depuis le début des années 90 et constituent un nouveau motif de préoccupation. | UN | 26- سجلت الهجرة من أفريقيا إلى مناطق أخرى، ولا سيما إلى البلدان المتقدمة، زيادة كبيرة منذ أوائل التسعينات، وهذا مجال جديد للقلق. |
Le transfert proposé du sousprogramme relatif au développement de l'Afrique vers la nouvelle division ainsi que les changements proposés concernant les travaux sur la science et la technologie devaient se faire en toute transparence, sur la base de consultations, car seul un processus intergouvernemental pouvait modifier une décision prise par les États membres. | UN | وينبغي أن يجري النقل المقترح للبرنامج الفرعي لتنمية أفريقيا إلى الشعبة الجديدة، وكذلك التغييرات المقترحة للأنشطة في مجال العلم والتكنولوجيا، على نحو يتّصف بالشفافية ويستند إلى المشاورات، إذ لا يمكن تعديل قرار صادر من الدول الأعضاء إلا من خلال عملية حكومية دولية. |
Tableau 1: Exportations de l'Afrique vers l'Europe (part des exportations totales) | UN | الجدول 1 - صادرات أفريقيا إلى أوروبا (الحصة من إجمالي الصادرات) |
Les délégations ont estimé que la transition de l'Afrique vers une économie verte dans la perspective du développement durable et de l'élimination de la pauvreté devait s'inscrire dans le cadre de la mise en œuvre du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | 12 - أعربت الوفود عن رأي مفاده أن تحول أفريقيا إلى الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر ينبغي أن ينظر إليه في ضوء تنفيذ الوثيقة الختامية لمؤتمر ريو+20. |
Ils vont à contre-courant de l'évolution de l'Afrique vers plus de démocratie. | UN | فهما يتعارضان مع مسيرة أفريقيا نحو إحراز مزيد من الديمقراطية. |
Suivi des progrès de l'Afrique vers la réalisation des OMD | UN | رصد وتتبع التقدم الذي تحرزه أفريقيا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.28 |
On s'accorde à penser que l'insuffisance des ressources est une grosse entrave au progrès de l'Afrique vers la réalisation des OMD. | UN | وهناك توافق على أن فجوة الموارد تشكل عائقاً رئيسياً أمام تقدم أفريقيا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى. |
La traite des migrants, en particulier de l'Amérique latine vers l'Amérique du Nord et de l'Afrique vers l'Europe, ainsi que la traite d'enfants des pays en développement vers les pays développés, sont deux autres manifestations de ce phénomène déplorable. | UN | أما الجزء الآخر من هذه الظاهرة المؤلمة فهو الاتجار بالمهاجرين، وبشكل خاص من أمريكا اللاتينية نحو أمريكا الشمالية ومن أفريقيا نحو أوروبا، وكذلك الاتجار بالأطفال من البلدان النامية نحو البلدان المتقدمة. |
Il a pour objectif ambitieux de veiller à ce que les progrès spectaculaires de l'Afrique vers la bonne gouvernance soient soutenus par des efforts axés sur la création d'un État fonctionnel, doté de systèmes politique et économique transparents, participatifs et responsables, nécessaires à la consolidation des bases du développement durable. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهه البرنامج الفرعي في كفالة تواصل خطى أفريقيا نحو الحوكمة السليمة بالتركيز على بناء دولة قادرة تتمتع بنظم سياسية واقتصادية شفافة وتشاركية وخاضعة للمساءلة تتيح توطيد أسس التنمية المستدامة. |
Le défi consiste donc à soutenir les progrès de l'Afrique vers la bonne gouvernance en accordant une attention particulière à l'édification d'États compétents, dotés de systèmes politique et économique transparents, participatifs et responsables, en vue de consolider les fondements du développement durable. | UN | ولذا فإن التحدي يتمثل في ضمان تدعيم تقدم أفريقيا صوب الحوكمة الجيدة من خلال التركيز على بناء دولة قادرة ، أي دولة تنعم بنظم سياسية واقتصادية شفافة وتشاركية وخاضعة للمساءلة لتدعيم الأسس التي تقوم عليها التنمية المستدامة. |
Nous n'avons, en aucun cas, l'intention de faiblir dans cet engagement renouvelé de tourner l'Afrique vers la paix, la sécurité, la stabilité, la croissance, le développement et la démocratie durable. | UN | ولا ننوي بأي حال من الأحوال أن نتخلى عن هذا الالتزام المتجدد بتهيئة أفريقيا لتحقيق السلم والأمن والاستقرار والنمو والتنمية المستدامة والديمقراطية الراسخة. |