Au cours de la plupart des années de la décennie, les entrées nettes au titre de l'aide économique n'ont généralement pas suffi à compenser les paiements au titre du service de la dette. | UN | وبالنسبة لمعظم سنوات العقد، لم يكن صافي التدفقات من المساعدة الاقتصادية كافيا للوفاء بمدفوعات خدمة الدين. |
l'aide économique et technique à l'Afrique du Sud doit être renforcée. | UN | ويلزم توسيع نطاق المساعدة الاقتصادية والتقنية المقدمة إلى جنوب افريقيا. |
Madagascar soutient toutes les initiatives visant l'élargissement de l'aide économique aux territoires non autonomes, notamment aux petits territoires insulaires, qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وقالت إن بلدها يرحب بجميع المبادرات التي زادت المساعدة الاقتصادية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وخاصة الأقاليم الجزرية الصغيرة، نظرا لوضعها الضعيف. |
Sinon, l'aide économique internationale pourrait renforcer les éléments déstabilisateurs. | UN | وإلا فإن المعونة الاقتصادية الدولية ستعزز عناصر عدم الاستقرار. |
En faire une condition de l'aide économique viole les principes des relations normales entre Etats et est fondamentalement impraticable. | UN | كما أن تحويلها إلى شرط للحصول على المساعدات الاقتصادية يخالف مبادئ العلاقات الطبيعية بين الدول ولا يمكن تطبيقه أساساً. |
Les États Membres ont rendu compte de la prestation de soins et d'initiatives de soutien portant notamment sur l'aide économique, la protection juridique et l'information. | UN | وأبلغت دول أعضاء عن تنفيذ مبادرات تتعلق بالرعاية والدعم، تشتمل على توفير الدعم الاقتصادي والحماية القانونية والمعلومات. |
Nous pensons qu'il est indispensable d'accroître l'aide économique et l'aide humanitaire à l'Afghanistan et ne pas se contenter de ce qui a été accompli jusqu'à présent. | UN | ونحن نرى ضرورة الاستمرار في زيادة المساعدة الاقتصادية والإنسانية لأفغانستان وعدم توقف ما أنجز حتى الآن. |
La situation économique du Burundi, qui avait vu en outre geler ou réduire l'aide économique extérieure, s'était en conséquence détériorée. | UN | وأدى هذا مقترنا بتجميد أو تقليص المساعدة الاقتصادية الأجنبية إلى ازدياد الحالة الاقتصادية لبوروندي سوءا. |
La situation économique du Burundi, qui avait vu en outre geler ou réduire l'aide économique extérieure, s'était en conséquence détériorée. | UN | وأدى هذا، مقترنا بتجميد أو تقليص المساعدة الاقتصادية الأجنبية، إلى ازدياد الحالة الاقتصادية لبوروندي سوءا. |
Je voudrais souligner l'importance de l'aide économique au peuple palestinien et à toute la région. | UN | أود أن أؤكد أهمية تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الشعب الفلسطيني وإلى المنطقة بأسرها. |
Cette allocation est versée au titre de l'aide économique que les étrangers peuvent percevoir avant d'être éligibles à l'assistance sociale. | UN | والبدل الابتدائي هو المساعدة الاقتصادية التي قد يستحقها الأجانب قبل أن يحق لهم الحصول على المساعدة الاجتماعية. |
Rapport du Secrétaire général sur la situation humanitaire à Djibouti et les progrès accomplis en ce qui concerne l'aide économique à Djibouti et la façon dont elle est accordée | UN | تقرير الأمين العام عن الحالة الإنسانية في جيبوتي وعن التقدم المحرز فيما يتعلق بتقديم المساعدة الاقتصادية وتنفيذها |
Le Conseil entendait poursuivre la politique actuelle de retrait de l'aide économique en cas de non-respect des engagements et de violation des obligations. | UN | ويعتزم المجلس مواصلة السياسة الحالية التي تتلخص في حجب المساعدة الاقتصادية في حالات عدم الامتثال وخرق التعهدات. |
Pour commencer, l'aide économique financera les services jusqu'à la conclusion d'autres arrangements. | UN | وعلى المدى القصير، سيجري تمويل الخدمات من المعونة الاقتصادية وذلك ريثما يتم إقرار ترتيبات أخرى. |
l'aide économique internationale est subordonnée au respect de l'Accord de paix et à son application. | UN | وتقديم المعونة الاقتصادية الدولية رهن بالامتثال لاتفاق السلام وبتنفيذه. |
Les femmes chef de famille bénéficient de l'aide économique ou d'une pension à titre familial lorsque l'époux était employé. | UN | وتستفيد المرأة رئيسة الأسرة من المعونة الاقتصادية أو من معاش الأسرة المستحق للزوج عندما كان موظفا. |
Il est prévu que le Coordonnateur spécial du Secrétaire général centralise l'aide économique, sociale et autre destinée aux Palestiniens des territoires occupés. | UN | ومن المتوقع أن يعمل المنسق الخـاص لﻷمين العام كنقطة محورية لكل المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من أنواع المساعدة التي تقدم للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Dans ce contexte, ma délégation se félicite des importantes mesures opportunes prises par le Secrétaire général de l'ONU, notamment la nomination d'un Coordonnateur spécial pour les territoires occupés chargé de coordonner toute l'aide économique, sociale et autre apportée par l'ONU aux Palestiniens des territoires occupés. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالخطوات الهامة حسنة التوقيت التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ولا سيما تعيينه لمنسق خاص في اﻷراضي المحتلة، كيما يقوم بدور مركز التنسيق لكل المساعدات الاقتصادية والاجتماعية، وغيرها المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
C'est le cas de l'aide économique d'urgence telle que l'aide alimentaire, traditionnellement classée dans l'aide au développement, qui entre donc dans le financement du développement au sens large, et c'est le cas aussi de l'assistance technique. | UN | وأحد أمثلة ذلك هو الدعم الاقتصادي الطارئ، مثل المعونة الغذائية، التي تعد تقليديا جزءا من المساعدة اﻹنمائية، وبالتالي جزءا من تمويل التنمية بالمعنى الواسع، وشأنها في ذلك شأن المساعدة التقنية. |
Elle avait eu l'impression qu'ils étaient satisfaits du statu quo parce que le territoire était fortement tributaire de l'aide économique et financière des États-Unis et aussi parce qu'ils étaient attachés aux structures sociales traditionnelles. | UN | وذكرت البعثة أنه يبدو أن ارتياح الزعماء للوضع القائم يعود الى اعتماد الاقليم بدرجة كبيرة على الدعم الاقتصادي والمالي من الولايات المتحدة فضلا عن تمسكهم بالهيكل الاجتماعي التقليدي. |
Nous devons nous concentrer sur le droit au développement et nous ne devons pas relier les droits de l'homme à l'aide économique. | UN | وأهمية التركيز على الحق في التنمية والابتعاد عن ربط مسألة حقوق اﻹنسان بالمساعدات الاقتصادية. |
l'aide économique joue également un rôle crucial pour étayer les réformes démocratiques et assurer la viabilité des jeunes institutions démocratiques. | UN | والمساعدة الاقتصادية حاسمة أيضا لدعم اﻹصلاحات الديمقراطية وضمان قدرة المؤسسات الديمقراطية الفتية على البقاء. |
l'aide économique au développement ne peut pas à elle seule résoudre les problèmes liés aux migrations clandestines vers des pays plus riches. | UN | ولا يمكن للمعونة الاقتصادية المقدمة من أجل التنمية، في حد ذاتها، أن تحل المشاكل المرتبطة بالهجرة غير المأذونة إلى البلدان الأكثر غنى. |
Tout en ayant fait tout ce qui était en son pouvoir pour mettre en place des cadres réglementaires afin d'encourager la participation du secteur privé, le Botswana ne constitue pas l'une des destinations privilégiées pour l'IDE et l'aide économique bilatérale. | UN | 51 - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن بوتسوانا قد فعلت ما بوسعها لإيجاد أطر تنظيمية لتشجيع القطاع الخاص على المشاركة، فهي ليست بين الجهات الأكثر تحبيذا بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدات الاقتصادية الثنائية. |
Fortes de l'expérience qu'elles ont acquise, les Philippines estiment que le dialogue interconfessionnel, l'aide économique et la justice sociale constituent de puissants outils contre l'extrémisme et le terrorisme. | UN | وفي تجربة الفلبين يشكل الحوار بين الأديان والإعانة الاقتصادية والعدالة الاجتماعية أدوات قوية في مكافحة التطرف والإرهاب. |
Le représentant de l'Inde a déclaré que son pays avait fourni 650 millions de dollars au titre de l'aide économique. | UN | وقد قدمت الهند مبلغ 650 مليون دولار في شكل مساعدة اقتصادية. |