Traditionnellement dirigé par un commandant de l'armée ou de la gendarmerie, il est directement subordonné au cabinet du Président. | UN | وتخضع هذه المجموعة، التي يرأسها عادة أحد قادة الجيش أو الدرك، لمكتب الرئيس مباشرة. |
Il exhorte ces unités à cesser les hostilités, à retourner sans délai sur leurs positions initiales et à se conformer au processus d'intégration dans l'armée ou de démobilisation. | UN | ويدعو هذه الوحدات إلى أن توقف أعمالها القتالية، وأن تعود، دون إبطاء، إلى مواقعها الأصلية، وأن تقدم نفسها إلى عملية الاندماج في الجيش أو التسريح. |
Pour environ 36 d'entre eux il faudra, compte tenu des impératifs opérationnels du Département, recruter des officiers d'active de l'armée ou de la police. | UN | وبالنسبة ﻟ ٣٦ من هذه الوظائف تقريبا، فإن الاحتياجات التنفيذية لﻹدارة تتطلب كذلك توظيف ضباط يعملون في الخدمة الفعلية في الجيش أو الشرطة. |
Vingtdeux cas de pillage organisé par des combattants des FNL ou par des hommes armés identifiés, souvent vêtus d'uniformes de l'armée ou de la police, ont été notamment signalés à BujumburaMairie et dans les provinces de BujumburaRural, de Bubanza, de Cibitoke et de Muramvya. | UN | وأُبلغ عن وقوع 22 حالة سلب قام بها محاربون من قوات التحرير الوطنية أو مسلحون تم تحديد هويتهم، غالباً ما كانوا يرتدون الزي العسكري أو زي الشرطة، بما في ذلك في مقر بلدية بوجومبورا وفي مقاطعات ريف بوجومبورا وبوبنزا وسيبيتوكي ومورامفيا. |
14. De Velika Kladus proviennent constamment des renseignements selon lesquels des partisans de M. Fikret Abdic et de son Union démocratique du peuple sont attaqués, entre autres, par des personnes portant des uniformes de l'armée ou de la police et la police locale procéderait à des arrestations arbitraires. | UN | ٤١- وفي فيليكا كلادوس المجاورة، وردت تقارير مستمرة بوقوع اعتداءات على مؤيدي السيد فكريت عبديتس وحزبه، اتحاد الشعب الديمقراطي، على يد أشخاص بعضهم يرتدي الزي العسكري أو زي الشرطة واحتجاز الشرطة المحلية لهم تعسفا. |
4. Limites relatives au personnel de l'armée ou de la police et aux agents de l'Etat | UN | ٤- القيود المتعلقة بموظفي الجيش أو الشرطة والموظفين الحكوميين |
Les auteurs présumés étaient le plus souvent inconnus ou non identifiés, mais comptaient parmi eux des membres de la police, de l'armée ou de groupes armés ainsi que des membres de la communauté locale. | UN | وظلت هويات أغلب من يدَّعى ارتكابهم هذه الأفعال مجهولة أو لم يتم التعرف عليهم غير أنه كان من بينهم أفراد من الشرطة أو الجيش أو المجموعات المسلحة أو أفراد من المجتمع المحلي. |
Dans la plupart des cas, les forces gouvernementales ont été mises sur la défensive alors que les mouvements rebelles lançaient des attaques de faible ampleur contre des convois gouvernementaux ou des petites unités de l'armée ou de la police. | UN | وفي مُعظم الحالات كانت قوات الحكومة في حالة الدفاع فيما شَنت حركات التمرد هجمات على نطاق صغير ضد مبعوثي الحكومة أو الوحدات الصغيرة من أفراد الجيش أو الشرطة. |
Le requérant n'a pas apporté d'éléments d'information fiables prouvant qu'il a été torturé dans le passé, qu'il a eu un quelconque problème avec la police ou qu'il a suscité un quelconque intérêt de l'armée ou de la police quand il vivait en Équateur, même après les événements du camp de Cononaco. | UN | ولم يقدم معلومات موثوقة تشير إلى أنه تعرض للتعذيب في الماضي أو أن لديه مشكلة مع الشرطة أو أنه استرعى اهتمام الجيش أو الشرطة طوال بقائه في إكوادور، حتى بعد حادثة معسكر كونوناكو. |
Les entreprises, dont la plupart des propriétaires appartiennent ou ont appartenu aux cadres de l'armée ou de la PNC, emploient des personnes accusées de graves violations des droits de l'homme ou licenciées par des organismes de l'État pour s'être livrées à des actes illicites. | UN | ومن بين العاملين في تلك الشركات التي يملك أغلبيتها أشخاص ينتمون أو سبق لهم الانتماء رسميا إلى الجيش أو الشرطة الوطنية، يوجد أشخاص تعزى إليهم المسؤولية عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو كانوا قد فصلوا من مؤسسة حكومية معينة بسبب ارتكاب أعمال غير مشروعة. |
Si les responsables des abus éventuellement commis ne sont pas jugés par des tribunaux civils, quels organes impartiaux existe-t-il pour veiller à ce que les forces de l'armée ou de la police respectent la loi dans les situations d'urgence et appliquent les dispositions énoncées à l'article 4 du Pacte ? | UN | وإذا كانت المحاكم المدنية لا تحاكم المسؤولين عما قد يرتكب من أعمال تعسفية فما هي الهيئات المحايدة الموجودة لحمل قوات الجيش أو الشرطة على احترام القانون في حالات الطوارئ وتطبيق اﻷحكام المنصوص عليها في المادة ٤ من العهد؟ |
131. Selon les plaignants, les circonstances susmentionnées expliquent pourquoi pratiquement aucun membre de l'armée ou de la police nationale n'a été puni pour avoir pratiqué la torture ces dernières années. | UN | ١٣١- ويشير الشاكون إلى أن الظروف المذكورة تفسر عدم معاقبة أي فرد من أفراد الجيش أو الشرطة الوطنية بتهمة ممارسة التعذيب في السنوات اﻷخيرة. |
23. L'État s'est engagé à garantir que les personnes accusées d'actes de torture et de mauvais traitements soient jugées dans le respect des formes régulières, en toute objectivité et impartialité, quels que soient leur condition sociale ou le rang qu'elles occupent au sein de l'armée ou de la police et à l'abri de toute ingérence. | UN | 23- وتلتزم الدولة بضمان مراعاة أصول المحاكمة في محاكمة المتهمين بالتعذيب وسوء المعاملة بكل موضوعية ونزاهة، غير آبهة بالمركز الاجتماعي للمتهم ولا برتبته في الجيش أو الشرطة، ودون تدخُّل منها. |
Néanmoins, le Comité constate avec préoccupation que les forces armées continuent de mener de nombreuses activités de ce type dans des écoles et des communautés et que des enfants sont invités à visiter les installations militaires et à porter des uniformes de l'armée ou de la police. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق من أن القوات المسلحة لا تزال تقوم بقدر كبير من الأنشطة المدنية العسكرية داخل المدارس والمجتمعات المحلية، وأن الأطفال توجه إليهم الدعوة لزيارة المنشآت العسكرية وارتداء زيّ الجيش أو الشرطة. |
64. La Slovaquie s'est dite profondément inquiète de la situation des droits de l'homme, constatant qu'environ 1 100 cas de viol étaient signalés chaque mois, dont les auteurs étaient souvent des membres de groupes armés, de l'armée ou de la police. | UN | 64- وأعربت سلوفاكيا عن بالغ قلقها إزاء حالة حقوق الإنسان مشيرة إلى أنه قد أبلغ عن وقوع نحو 100 1 حالة اغتصاب شهرياً، وهي حالات كثيراً ما تُرتكب على أيدي أفراد القوات المسلحة أو الجيش أو الشرطة. |
L'article 50 de la loi interdit les manifestations à moins de 500 mètres des hôpitaux, écoles, édifices religieux, aéroports, chemins de fer, gares routières, ports ou missions diplomatiques et bâtiments de l'armée ou de la police. | UN | ويحظر القسم 50 من القانون المظاهرات في حدود 500 متر من المستشفيات أو المدارس أو المباني الدينية أو المطارات أو السكك الحديدية أو مواقف الأتوبيسات أو الموانئ أو البعثات الدبلوماسية ومنشآت الجيش أو الشرطة. |
Enfin, tout en saluant le travail de mémoire entrepris par le Maroc sur son passé, Mme Wedgwood note que la façon dont le paragraphe 10 des observations finales du Comité sur le précédent rapport a été prise en compte ne résoud pas le problème important de savoir quels secteurs de l'armée ou de la police sont peut-être responsables d'un certain nombre de cas de disparitions. | UN | وفي الختام، رحبت السيدة ودجوود بعملية استيعاب الماضي التي قام بها المغرب، ولاحظت أن الفقرة 10 من الملاحظات الختامية للجنة بشأن التقرير السابق، قد أُخذت في الاعتبار على نحو لا يحل المشكلة الكبيرة التي تتمثل في معرفة أي قطاع من الجيش أو من الشرطة يتحمل على الأرجح المسؤولية عن عدد من حالات الاختفاء. |
Par ailleurs, le Soudan s'est engagé auprès du groupe d'experts désigné par le Conseil des droits de l'homme à faire en sorte que toutes les instructions officielles émanant de l'armée ou de la police comportent des dispositions interdisant expressément la torture et engageant la responsabilité pénale de tout agent qui se rendrait coupable d'actes de torture. | UN | وأضاف أن السودان تعهد، من جهة أخرى، أمام فريق الخبراء الذين عينهم مجلس حقوق الإنسان، بتضمين جميع التعليمات الرسمية الصادرة عن قوات الجيش أو الشرطة أحكاماً تحظر بوضوح اللجوء إلى التعذيب وتُحمِّل أفراد تلك القوات مسؤولية جنائية عما قد يتورطون فيه من أفعال التعذيب. |
14. De Velika Kladus proviennent constamment des renseignements selon lesquels des partisans de M. Fikret Abdic et de son Union démocratique du peuple sont attaqués, entre autres, par des personnes portant des uniformes de l'armée ou de la police et la police locale procéderait à des arrestations arbitraires. | UN | ٤١ - وفي فيليكا كلادوس المجاورة، وردت تقارير مستمرة بوقوع اعتداءات على مؤيدي السيد فكريت عبديتس وحزبه، اتحاد الشعب الديمقراطي، على يد أشخاص بعضهم يرتدي الزي العسكري أو زي الشرطة واحتجاز الشرطة المحلية لهم تعسفا. |