En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. | UN | وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما. |
iv) Empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, ou maintenir des régimes racistes ou une occupation étrangère; | UN | `4 ' إنكار حق الشعوب في تقرير المصير أو إدامة نظم عنصرية أو احتلال أجنبي. |
Empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, ou maintenir des régimes racistes ou une occupation étrangère; | UN | `3` الحرمان من الحق في تقرير المصير أو الإبقاء على نظم عنصرية أو على احتلال أجنبي؛ |
Il s'agissait en fait du droit à l'autodétermination ou à l'autogestion. | UN | ويعد ذلك بالفعل حقا من حقوق الحكم الذاتي أو الإدارة الذاتية. |
L'histoire montre qu'une solution qui serait contraire au droit à l'autodétermination, ou qui n'en tiendrait aucun compte, ne saurait être une solution durable. | UN | وقد أثبت التاريخ أن أي حل يتعارض مع الحق في تقرير المصير أو يتجاهله لن يكون حلا دائما. |
iv) Empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, ou maintenir des régimes racistes ou une occupation étrangère; | UN | `4` إنكار حق الشعوب في تقرير المصير أو إدامة نظم عنصرية أو احتلال أجنبي. |
Il importe néanmoins de relever que les enfants peuvent aussi lutter pour des causes sociales, l'expression religieuse, le droit à l'autodétermination ou la libération nationale et s'y associer. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن اﻷطفال يمكنهم أيضا الارتباط الشديد بقضايا اجتماعية، أو اتجاهات دينية، أو بقضية تقرير المصير أو قضية التحرر الوطني والقتال من أجلها. |
Certaines des entités fédérées pouvaient aussi se mettre à réclamer l'autodétermination ou vouloir faire sécession. | UN | وقد تطالب الوحدات الاتحادية أيضا بالحق في تقرير المصير أو بالانفصال عن الاتحاد. |
Les femmes sahraouies payent un tribut particulièrement lourd lorsqu'elles manifestent paisiblement en faveur du droit à l'autodétermination ou pour leurs droits les plus élémentaires. | UN | وتدفع النساء الصحراويات ثمناً باهظاً عندما يتظاهرن سلمياً لنصرة الحق في تقرير المصير أو لأكثر حقوقهن بدائية. |
La tendance à élargir la définition et le contenu du principe du droit des peuples à l'autodétermination, ou à le lier à d'autres questions, est stérile, et pourrait conduire à la désintégration des Etats. | UN | إن النزعة الى توسيع موضوع ومحتوى مبادى حق الشعوب في تقرير المصير أو ربطها بمواضيع أخرى عملية تضر أكثر مما تنفع وقد تؤدي الى انقسام الدول. |
C'est pourquoi, il est impératif d'élaborer une définition du terrorisme qui établisse clairement une distinction entre les actes de terreur et la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination ou contre une domination étrangère. | UN | ولذا فمن الضروري وضع تعريف للإرهاب يوضح بجلاء الفرق بين أعمال الإرهاب والنضال الشرعي للشعوب من أجل حقها في تقرير المصير أو حقها في مواجهة السيطرة الأجنبية. |
Il est inconcevable qu'au XXIe siècle, le Ministre des affaires étrangères de l'Espagne ait pu déclaré récemment devant son Parlement que son gouvernement visait à recouvrer sa souveraineté sur Gibraltar, sans faire mention des droits des Gibraltariens, du principe de l'autodétermination ou des travaux du Comité. | UN | وأضاف أنه من غير المتصور أن تعلن وزيرة خارجية إسبانيا، في القرن الحادي والعشرين، ما أعلنته مؤخرا في برلمان بلدها من أن حكومتها تستهدف استرداد سيادتها على جبل طارق دون ذكر لحقوق أبناء جل طارق أو لمفهوم تقرير المصير أو لعمل اللجنة. |
Elle peut accepter l'emploi de ce terme à condition que la déclaration soit ainsi libellée qu'elle ne laisse aucun doute sur le fait que ce terme ne doit pas être interprété comme renvoyant à l'autodétermination, ou à aucun autre droit qu'il pourrait évoquer en droit international. | UN | وأوضحت أن وفد بلدها يمكن أن يقبل استخدام ذلك المصطلح، شريطة أن يتضمن اﻹعلان نصا مناسبا يوضح أن استخدامه فيه يجب ألا يُفسر على أنه يشمل حقوق تقرير المصير أو أي حقوق أخرى يمكن أن ترتبط بذلك المصطلح في القانون الدولي. |
Dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'autodétermination ou les atteintes à l'environnement, la compétence de l'Assemblée générale nous semble plus probable — de lege lata — que celle du Conseil de sécurité. | UN | ففي مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان، أو تقرير المصير أو الانتهاكات البيئية فإن صلاحية الجمعية العامة تبدو لنا أرجح - القانون الموجود - من صلاحية مجلس اﻷمن. |
Le Plan d'action de la deuxième Décennie contient un appel à achever le processus de décolonisation des territoires non autonomes par l'exercice du droit à l'autodétermination ou par des consultations et des négociations entre les pays concernés en vu d'un règlement des problèmes en suspens. | UN | وتضمنت خطة العمل للعقد الدولي الثاني نداءً لاستكمال عملية إنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عن طريق ممارسة الحق في تقرير المصير أو عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الدول المعنية لحل المشاكل التي لم تُحلّ حتى الآن. |
Les désaccords sur la manière de traiter ce problème ne doivent pas retarder plus longtemps l'adoption de la convention. Les attentats terroristes perpétrés récemment ne l'ont pas été au service de l'autodétermination ou de la libération nationale: il s'agissait d'actes criminels visant à renverser l'ordre international existant. | UN | وأكد أن الخلاف بشأن كيفية معالجة هذه المسألة لا ينبغي أن يعطل اعتماد الاتفاقية، إذ أن الهجمات الإرهابية الأخيرة لم تنفذ من أجل تقدم تقرير المصير أو التحرر الوطني، بل كانت أعمالا إجرامية هدفها قلب النظام الدولي القائم. |
D'autres délégations ont souligné que la convention générale devait fournir une définition juridique précise du terrorisme, dans laquelle serait établie une distinction claire entre les actes de terrorisme régis par la convention et la lutte légitime des peuples exerçant leur droit à l'autodétermination ou s'élevant contre une occupation étrangère. | UN | 5 - وشددت بعض الوفود الأخرى على ضرورة أن تنص الاتفاقية الشاملة على تعريف قانوني واضح للإرهاب. وأُضيف أن هذا التعريف ينبغي أن يبين بجلاء الفرق بين الأعمال الإرهابية المشمولة بالاتفاقية والكفاح المشروع للشعوب لدى ممارستها حقها في تقرير المصير أو في مواجهة الاحتلال الأجنبي. |
Il espère que c'est la dernière fois qu'une telle résolution est présentée, mais il n'est pas optimiste parce qu'il semble qu'il y en a toujours qui ne croient pas au droit à l'autodétermination ou que tous les droits de l'homme sont applicable à tous. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون هذه هي المرة الأخيرة التي يقدم فيها مشروع من هذا القبيل؛ لكنه أعرب عن عدم تفاؤله إزاء ذلك لأنه ما زال هناك، فيما يبدو، مَن لا يؤمن بحق تقرير المصير أو بانطباق جميع حقوق الإنسان على جميع الناس. |
On a par ailleurs appelé l'attention sur la nécessité d'établir une distinction entre autonomie culturelle et démocratie territoriale, étant entendu que l'autonomie culturelle visait à protéger un groupe de population défini par sa culture et non par son territoire en lui octroyant le droit à l'autodétermination ou à l'autogestion. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى التمييز بين الاستقلال الثقافي والديمقراطية الإقليمية، وذُكر أنه يتم السعي بفعالية للحصول على الاستقلال الثقافي لحماية فئة محددة ثقافيا وليس فئة محددة إقليميا، وذلك عن طريق الحق في الحكم الذاتي أو الإدارة الذاتية. |
Si c'est la troisième option, à savoir l'autodétermination ou l'autonomie, qui l'emporte, ceux qui seront habilités à participer à l'élection future des organes exécutifs et législatifs de l'Autorité du Sahara occidental seront les habitants authentiques du Sahara occidental âgés de plus de 18 ans. | UN | وإذا نجح الخيار الثالث وهو الحكم الذاتي أو الاستقلال الذاتي يصبح جمهور الناخبين للانتخابات المقبلة لاختيار الهيئات التشريعية والتنفيذية للسلطة في الصحراء الغربية هم المواطنون الأصليون للصحراء الغربية الذين تزيد أعمارهم على 18 سنة. |