Mais pour que ces services contribuent effectivement au développement économique et social d'un pays, il faut que l'environnement juridique et réglementaire soit favorable. | UN | إلا أنه لكي تُسهم هذه الخدمات بنجاح في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلد ما، يجب أن تكون البيئة القانونية والتنظيمية داعمةً لها. |
l'environnement juridique et l'attitude sociale qui entourent ces personnes continuent d'être défavorables. | UN | كما أن البيئة القانونية والسلوك الاجتماعي المحيط بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، لا يزالان غير مواتيين. |
La Représentante spéciale constate avec satisfaction qu'au Kirghizistan l'environnement juridique est conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة بارتياح أن البيئة القانونية في قيرغيزستان تتفق مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
Efficacité du transport et facilitation du commerce: l'environnement juridique 14 | UN | كفاءة النقل وتيسير التجارة: البيئة القانونية 13 |
Elles traitent également de questions intéressant l'environnement juridique et réglementaire pour la cybersanté. | UN | وتعالج المنظمتان معاً أيضاً قضايا متعلقة بالبيئة القانونية والتنظيمية للصحة الإلكترونية. |
Le groupe prend en compte l'environnement juridique suisse lorsqu'il examine les normes comptables internationales et leur application. | UN | والنقاش الدائر يأخذ في الحسبان المناخ القانوني السويسري عند مناقشة معايير المحاسبة الدولية وتطبيقها العملي. |
EFFICACITÉ DU TRANSPORT ET FACILITATION DU COMMERCE: l'environnement juridique | UN | كفاءة النقل وتيسير التجارة: البيئة القانونية |
La mise en place de dispositifs institutionnels spécifiques s'est accompagnée parfois de réformes législatives destinées à améliorer l'environnement juridique. | UN | وقد صاحب إنشاءَ آليات مؤسسية محددة في بعض الأحيان إجراءُ إصلاحات تشريعية، الغاية منها تحسين البيئة القانونية. |
Pour que cela soit possible, l'État doit créer l'environnement juridique et institutionnel nécessaire à l'épanouissement d'une société civile indépendante. | UN | وكيما يتسنى ذلك، يجب على الدولة أن تخلق البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة التي يمكن أن يزدهر فيها مجتمع مدني مستقل. |
La Rapporteuse spéciale recommande d'identifier les conflits actuels et potentiels que renferme l'environnement juridique international en évolution rapide. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتحديد التضاربات الفعلية والمحتملة ضمن البيئة القانونية الدولية السريعة التغيّر. |
Il créera en outre l'environnement juridique et le climat de sécurité juridique nécessaires pour stimuler les investissements nationaux et étrangers. | UN | كما سيهيئ البيئة القانونية واﻷمنية لحفز الاستثمارات الوطنية والدولية. |
Les investissements réalisés en application de ces traités reposent sur l'environnement juridique qui y est défini. | UN | فالاستثمارات التي تمت عملا بتلك المعاهدات تقوم على البيئة القانونية المحيطة بها. |
Le PNUD a conduit ou accompagné des évaluations de l'environnement juridique et des examens de loi dans 65 pays. | UN | وأجرى البرنامج الإنمائي أو قدم الدعم لتقييمات البيئة القانونية والاستعراضات القانونية في 65 بلدا. |
Outre instaurer l'environnement juridique et institutionnel voulu pour développer les marchés de capitaux, il a été suggéré aux pays africains de redoubler d'efforts pour établir des bourses de valeurs régionales. | UN | وطرح اقتراح مؤداه أن على البلدان الأفريقية، بالإضافة إلى تهيئة البيئة القانونية والمؤسسية اللازمة لتنمية أسواق رأس المال، أن تعزز من جهودها المبذولة لغرض إنشاء أسواق أوراق مالية إقليمية. |
Il a exposé en détail les grandes dispositions prises par le Gouvernement polonais pour améliorer l'environnement juridique dans lequel s'inscrivait l'investissement étranger direct. | UN | ووصف بالتفصيل جميع الخطوات الرئيسية التي اتخذتها حكومة بولندا لتحسين البيئة القانونية المحيطة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Il a été noté qu'au cours des années précédentes, les travaux menés par la Banque mondiale à l'appui d'une modernisation de l'environnement juridique propice à la croissance économique et au commerce avaient été considérablement renforcés par ceux de la CNUDCI et de ses groupes de travail. | UN | وذُكر أنَّ العمل الذي قام به البنك الدولي دعماً لتحديث البيئة القانونية المؤاتية للنمو الاقتصادي والتجارة قد تَعزَّز كثيراً على مدى السنوات الماضية بفضل عمل الأونسيترال وأفرقتها العاملة. |
Le PNUD aide les pays à utiliser les évaluations et examens pour améliorer l'environnement juridique de manière à lutter plus efficacement contre le VIH. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم للبلدان في استخدام تقييمات البيئة القانونية والاستعراضات القانونية لتعزيز البيئات القانونية للتصدي بصورة أكثر فعالية لفيروس نقص المناعة البشرية. |
C'est ainsi par exemple que < < l'outil d'évaluation de l'environnement juridique > > du PNUD fait partie des lignes directrices du Fonds mondial pour la promotion des droits de l'homme dans le cadre du nouveau modèle. | UN | وعلى سبيل المثال، تندرج ' أداة تقييم البيئة القانونية` للبرنامج الإنمائي في إرشادات حقوق الإنسان الصادرة عن الصندوق العالمي فيما يتعلق بنموذج التمويل الجديد. |
Pour suivre les progrès accomplis sur le plan de l'environnement juridique ou des contraintes à éliminer, des rapports de situation par pays et des listes de mesures à prendre s'avèrent le moyen le plus commode. | UN | ومن المرجح أن تكون تقارير الحالة وقوائم الإجراءات فيما يخص بلدان محددة هي أسهل السبل لرصد تحقيق الأهداف ذات الصلة بالبيئة القانونية أو إزالة العقبات. |
l'environnement juridique dans lequel s'inscrit l'investissement du secteur privé devrait également recevoir une attention prioritaire. | UN | والبيئة القانونية التي تكتنف استثمار القطاع الخاص جديرة أيضا بالاهتمام على سبيل اﻷولوية. |
l'environnement juridique et réglementaire pourrait favoriser la mise en place de marchés organisés rationnels. | UN | ويمكن للبيئة القانونية والتنظيمية أن تدعم إنشاء أسواق متينة ومنظمة. |