Le Pakistan participe activement à ce projet, qui, nous l'espérons, conduira à une évaluation mieux informée du rôle de l'énergie nucléaire. | UN | وباكستان مشارك نشيط في هذا المشروع، الذي نأمل أن يؤدي الى تقييم لدور الطاقة النووية يقوم على معرفة أفضل بالحقائق. |
Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
Je souhaite donc réaffirmer l'appui donné par la délégation sierra-léonienne aux conclusions tirées par la Conférence, qui susciteront, nous l'espérons, un changement radical dans l'exploitation actuelle de nos ressources marines. | UN | لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية. |
Ces dirigeants âgés et malades seront autorisés, nous l'espérons, à se rendre à l'étranger pour recevoir des soins médicaux. | UN | ونحن نأمل في أن يُسمح لهذين الزعيمين المسنين والمريضين بالتوجه الى الخارج لتلقي العلاج. |
Mais certaines réalités devraient, nous l'espérons, faire progressivement leur chemin. | UN | ولكن ينبغي تقبل بعض الحقائق بالتدريج على ما نأمل. |
Voilà pourquoi l'Estonie est prête à payer davantage pour ce que, nous l'espérons, sera un meilleur produit. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل استونيا على استعداد لزيادة ما تدفعه من أجل أن نحصل فيما نأمل على منتج أفضل. |
Un suivi sérieux et efficace de ces résultats constituera la base pour des progrès ultérieurs en la matière comme ce sera le cas, nous l'espérons, pour d'autres questions abordées par la Conférence. | UN | ولا بد من المتابعة الجادة والفعالة لنتائج الاجتماع لنبني عليها التطورات المقبلة في هذا الميدان، وهو ما نأمله كذلك في المسائل اﻷخرى التي تناولها المؤتمر. |
Cette agence civile est placée directement sous le contrôle de la présidence de la République, et facilitera, nous l'espérons, la coopération avec des organisations semblables dans d'autres pays. | UN | وهذه الوكالة المدنية تخضع مباشرة لرئاسة الجمهورية، ونأمل في أن تيسر التعاون مع منظمات مماثلة في بلدان أخرى. |
Le rideau de fer, le mur de Berlin et l'apartheid, qui ont tous trois donné lieu à une ségrégation inhumaine, ne sont plus, nous l'espérons, que des vestiges du passé. | UN | إن الستار الحديدي، وحائط برلين، والفصل العنصري، التي نجم عنها عزل لاإنساني، نرجو أن تكون قد أصبحت اﻵن من آثار الماضي. |
La création des Commissions indépendantes de la radiodiffusion et des médias permettra, nous l'espérons, d'activer la formation des électeurs afin qu'ils participent en grand nombre au processus électoral. | UN | كما نأمل أن يعطي إنشاء اللجنتين المستقلتين لوسائط الاعلام واﻹذاعة الزخم لتوعية الناخبين وزيادة مشاركتهم في العملية الانتخابية. |
A cet égard, ma délégation vient d'envoyer une lettre au Secrétaire général, qui, nous l'espérons, sera portée à la connaissance de toutes les délégations. | UN | وفي هذا الصدد، وجه وفدي رسالة الى اﻷمين العام، نأمل أن تكون قد أتيحت لكل الوفود. |
C'est une question extrêmement importante qui, nous l'espérons, continuera de faire l'objet d'un examen approfondi de la part du Conseil dans le cadre du groupe de travail sur la documentation et les procédures qu'il a mis en place. | UN | هذا أمر بالــغ اﻷهمية نأمل أن يدرسه المجلس بتعمق داخل فريق العمل المعني بالوثائق والاجــراءات الذي شكله المجلس. |
Dans ces deux cas, le Groupe des 77 présentera des propositions qui, nous l'espérons, pourront être débattues au cours des prochains jours. | UN | وفي كلتا الحالتين، ستقدم مجموعة اﻟ ٧٧ مقترحات نأمل أن يتسنى مناقشتها في اﻷيام المقبلة. |
Nous attendons avec intérêt de participer au processus qui, nous l'espérons, débouchera sur un compromis mutuellement acceptable pour régler le problème du Kosovo. | UN | كما نتطلع إلى المشاركة في تلك العملية التي نأمل أن تؤدي إلى تسوية مبنية على تنازلات متبادلة بقبول الطرفين. |
C'est un geste qui, nous l'espérons, sera apprécié à sa juste valeur malgré le fait que je n'aie entendu aucun commentaire sur la question dans les pétitions précédentes. | UN | ونحن نأمل في أن تحظى هذه الالتفاتة بالتقدير. |
Les nombreuses activités entreprises dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe seront, nous l'espérons, couronnées de succès. | UN | ونجري أنشطة عديدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي نأمل في أن تلقى النجاح. |
Le nouveau millénaire est celui qui, nous l'espérons, permettra aux relations entre les peuples de se renforcer et au dialogue et à la coopération de remplacer les guerres et conflits, qui n'engendrent que malheurs et destructions. | UN | إن الألفية التي نتطلع إليها هي التي نأمل في أن تقوى وتتعزز فيها العلاقات بين الشعوب، ويسود بينها الحوار والتعاون بدلا من لغة الحروب والصراعات التي لن تجلب لها غير الخراب والدمار. |
À la lumière des réalisations du Caire, un certain nombre de mesures et de responsabilités devront être prises aux niveaux international, régional et national pour mettre en oeuvre, de manière efficace et rapide nous l'espérons, le Programme d'action. | UN | وفي ضوء انجازات القاهرة، سيتعين الاضطلاع بعدد من التدابير والمسؤوليات على اﻷصعدة الدولية والاقليمية والوطنية، لتنفيذ برنامج العمل بشكل فعال وسريع على ما نأمل. |
Le Japon a eu le privilège de siéger au Conseil pendant ces deux dernières années, prenant une part énergique et, nous l'espérons, constructive à ses travaux. | UN | وتشرفت اليابان بالخدمة في المجلس خلال العامين الماضيين وشاركت في عملــه بفعالية وبشكل بناء - على ما نأمل. |
La récente Convention commune traitant de ces questions permettra, nous l'espérons, de remédier à cette situation. | UN | والاتفاقية المشتركة اﻷخيرة التي تتناول هذه المسائل ستدخل تحسينات، فيما نأمل. |
La Déclaration relative aux engagements que nous avons adoptée ce jour prouve que nous avons la volonté politique, l'expérience, ainsi que, nous l'espérons, l'appui de la communauté des donateurs et du système des Nations Unies pour continuer à construire une région où l'être humain est au centre du développement. | UN | إن إعلان الالتزامات الذي اعتمدناه اليوم يبرهن على أن لدينا اﻹرادة السياسية والخبرة، والدعم الذي نأمله من مجتمع المانحين ومنظومة اﻷمم المتحدة، من أجل مواصلة بناء منطقة يكون فيها اﻹنسان هو مركز التنمية. |
Les consultations que nous aurons en marge des travaux de la Commission seront, nous l'espérons, fructueuses afin que nous puissions aborder la deuxième session, en janvier 2001, avec les meilleures conditions de succès. | UN | ونأمل في أن تنجح المشاورات التي سنقوم بإجرائها خارج نطاق أعمال اللجنة الأولى حتى يتسنى لنا بدء الدورة الثانية في عام 2001 وقد توافرت لنا الظروف المثلى للنجاح. |
À cet égard, nous prenons note de nombreuses initiatives et des recommandations auxquelles elles ont abouti et qui, nous l'espérons, seront mises en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من الإشادة بالعديد من المبادرات التي نرجو أن ترى توصياتها الطريق إلى التنفيذ. |
Si ce même esprit continue à prévaloir dans l'avenir, comme nous l'espérons, la réussite du système établi par les textes qui sont devant nous est assurée. | UN | وإذا استمرت تلك الــروح ذاتها فــي المستقبل، كما نأمل في ذلك، سيتأكد نجــاح النظام المنشـــأ بموجب الوثيقتين المطروحتين علينا. |
Les réponses généralement positives à notre proposition, qui, nous l'espérons, conduira rapidement à un consensus sur une ligne d'action appropriée, sont encourageantes. | UN | وقد شجعنا على ذلك ما وردنا من ردود على اقتراحنا اتسمت عموما بالإيجابية, ونأمل بأن تؤدي إلى تحقيق توافق مبكر في الآراء بشأن طريقة عمل ملائمة. |
Pour eux, oui, nous l'espérons. | Open Subtitles | بالنسبة لهم، نعم، نحن نأمل ذلك. |