Amnesty International se déclare préoccupée par l'absence de disposition autorisant l'examen judiciaire des décisions de mise en détention. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها من انعدام واضح لحكم يتيح المراجعة القضائية لقرارات الاحتجاز. |
Dans la plupart des juridictions, le législateur choisit l'examen judiciaire comme moyen de contrôle. | UN | ويختار المشرّعون في معظم الولايات الوطنية ممارسة المراقبة عن طريق المراجعة القضائية. |
Le droit à l'examen judiciaire de la légalité du placement en garde à vue dans les quarante-huit heures devrait être appliqué, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وينبغي، حسب الدستور، إنفاذ الحق في المراجعة القضائية لقانونية الاحتجاز خلال 48 ساعة من بدايته. |
L'auteur a également manqué à l'obligation d'épuiser les recours internes en ne demandant pas l'examen judiciaire de la décision de rejet de sa première demande CH. | UN | ولم يستنفد صاحب البلاغ أيضاً سبل الانتصاف المحلية بعدم تقدمه بطلب إجراء مراجعة قضائية للقرار السلبي الخاص بطلبه الأول المقدم للإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
L'auteur a également manqué à l'obligation d'épuiser les recours internes en ne demandant pas l'examen judiciaire de la décision de rejet de sa première demande CH. | UN | ولم يستنفد صاحب البلاغ أيضاً سبل الانتصاف المحلية بعدم تقدمه بطلب إجراء مراجعة قضائية للقرار السلبي الخاص بطلبه الأول المقدم للإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
Le nombre de personnes détenues après expiration du mandat d'arrêt a considérablement diminué suite à l'examen judiciaire effectué par le Président de la Cour d'appel, sur la demande du Représentant spécial. | UN | وقد انخفض عدد المحتجزين بأوامر قبض انتهت صلاحيتها انخفاضا كبيرا بعد الاستعراض القضائي الذي أجراه رئيس محكمة الاستئناف بعد طلب من الممثل الخاص. |
l'examen judiciaire n'a pas eu lieu. Peut-être épargnerons-nous la Terre. | Open Subtitles | لم نقوم بالمراجعة القضائية بعد قد لا نريد تدمير هذه الأجناس. |
Le SPT recommande également que des mécanismes spécialisés soient mis en place pour contrôler l'examen judiciaire de la détention et la régularité de la procédure. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية أيضاً بإنشاء آليات متخصصة للإشراف على المراجعة القضائية وعلى مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que les commissions ne sont pas des organismes judiciaires et que l'examen judiciaire prend beaucoup de temps. | UN | ومع ذلك لديه شواغل لأن اللجان ليست هيئات قضائية ولأن المراجعة القضائية تستغرق وقتا طويلا. |
Il est également préoccupé par la question de la facilité d'accès à l'examen judiciaire. | UN | ولديه بالمثل شواغل بشأن سهولة الوصول إلى المراجعة القضائية. |
Quant à l'influence que l'Assemblée Générale pourrait avoir sur les mécanismes de sanctions, il déclare à nouveau que l'examen judiciaire de la mise en œuvre des sanctions par les Gouvernements incombe à l'heure actuelle aux tribunaux nationaux. | UN | وفيما يتعلق بنفوذ الجمعية العامة على آليات الجزاءات، كرر تأكيد أن المراجعة القضائية لتنفيذ الحكومات للجزاءات تقع حاليا على عاتق المحاكم المحلية. |
l'examen judiciaire des cas de violation de ce droit confère aux tribunaux la compétence d'examiner sous l'angle des droits la législation, les réglementations, les décisions et les omissions des États ayant une incidence sur la santé des travailleurs. | UN | وتمنح المراجعة القضائية لانتهاكات الحق في الصحة المحاكم سلطة إخضاع قوانين الدولة، وسياساتها، وقراراتها، وإجراءاتها المؤثرة في الصحة المهنية للعمال للمراجعة القائمة على الحقوق. |
59. Certains pays souffrent de retards et de l'inefficacité de l'examen judiciaire des affaires de concurrence. | UN | 59- وفي بعض البلدان، تأخرت إجراءات المراجعة القضائية ولم تحقق النتائج المرجوة. |
58. Certains pays souffrent des retards et de l'inefficacité de l'examen judiciaire des affaires de concurrence. | UN | 58- وشهدت بعض البلدان، التأخير وعدم الكفاءة في حالات المراجعة القضائية ولم تحقق النتائج المرجوة. |
Le Comité rappelle que, conformément au paragraphe 4 de l'article 9, l'examen judiciaire de la légalité de la détention doit prévoir la possibilité d'ordonner la libération du détenu si la détention est déclarée incompatible avec les dispositions du Pacte, en particulier celles du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وتذكر اللجنة بأن الفقرة 4 من المادة 9 تقضي بأن تتيح المراجعة القضائية لمشروعية الاحتجاز إمكانية إصدار أمر بالإفراج عن الشخص المحتجز، إذا تبين أن احتجازه يتنافى مع أحكام العهد، ولا سيما مع أحكام الفقرة 1 من المادة 9. |
5.5 L'affirmation de l'État partie, selon lequel l'auteur, en ne demandant pas l'examen judiciaire de la décision de rejet de sa première demande CH, n'aurait pas épuisé les recours internes, est considérée comme dénuée de fondement par l'auteur. | UN | 5-5 وفيما يتعلق باحتجاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بعدم طلبه إجراء مراجعة قضائية للقرار السلبي المتعلق بطلبه الأول للإقامة لأسباب إنسانية أو اعتبارات الرأفة، يرى صاحب البلاغ أن هذا الاعتراض يفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
S'il avait sollicité l'examen judiciaire et que celui-ci lui avait été accordé, la Cour fédérale n'aurait rien fait de plus que d'ordonner à l'État partie de statuer de nouveau sur la demande CH, ce qu'il avait déjà fait en l'espèce dans le cadre de la nouvelle demande CH. | UN | ولو أنه طلب إجراء مراجعة قضائية وتمت الموافقة على طلبه، ما كانت المحكمة الاتحادية لتفعل أكثر من إصدار أمرها للدولة الطرف بإعادة البت في طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، وهو ما حدث فعلاً في هذه القضية في سياق إعادة طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة. |
6.10 Les auteurs peuvent demander l'examen judiciaire de la légalité de leur détention et un tribunal peut ordonner leur libération si la détention n'est pas conforme à la loi. | UN | 6-10 بإمكان أصحاب البلاغ طلب إجراء مراجعة قضائية لمدى شرعية احتجازهم، وبإمكان المحكمة أن تأمر بإخلاء سبيلهم إذا كان الاحتجاز مخالفاً للقانون. |
311. La réforme judiciaire se poursuivrait, l'idée étant de renforcer la confiance dans l'administration de la justice, d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'examen judiciaire des affaires et le niveau d'exécution des décisions et d'assurer l'indépendance des magistrats. | UN | 311- وسيستمر الإصلاح القضائي بهدف تعزيز الثقة في إدارة العدل، وتحسين نوعية وفعالية الاستعراض القضائي لقضايا المحاكم ومستوى إنفاذ القرارات، وكفالة استقلالية القضاة. |
progressive des droits l'examen judiciaire des plaintes individuelles concernant des manquements aux obligations souscrites par les États peut également servir à suivre la réalisation progressive des droits. | UN | 66 - يمكن أن يكون الاستعراض القضائي للشكاوى الفردية المتعلقة بانتهاك التزامات الدول، وسيلة لرصد الإحقاق التدريجي للحقوق. |
b) Réunion-débat sur l'examen judiciaire d'affaires de concurrence | UN | (ب) الفريق المعني بالمراجعة القضائية لقضايا المنافسة |
Parmi les autres critères figuraient l'évaluation et l'analyse économiques qui portaient sur les affaires de fusion, ainsi que la qualité de l'examen judiciaire dont avaient fait l'objet les décisions prises par l'autorité chargée des questions de concurrence. | UN | ومن المعايير الأخرى المستخدمة التقييم والتحليل الاقتصاديين المستخدمين في حالات الدمج، وكذلك نوعية الاستعراض القانوني الذي يجري في المحاكم بشأن القرارات التي تتخذها سلطة المنافسة. |
Par ailleurs, selon de nouvelles dispositions de procédure pénale, personne ne peut être détenu pendant plus de 14 heures avant d'être traduit devant un tribunal et, à l'issue de l'examen judiciaire, les juges peuvent ordonner une détention provisoire mais non une détention au secret. | UN | وبدأ العمل أيضا بإجراءات عقابية جديدة لا يمكن بموجبها وضع أي شخص في الحجز مدة تزيد على 14 ساعة قبل أن يمثل أمام محكمة؛ ويستطيع القضاة، عقب إجراء استعراض قضائي للحالة، الأمر بوضع الشخص المعني قيد الحبس، لكن ليس الحبس الإنفرادي. |