L'étude a également révélé un manque de sensibilisation parmi les femmes questionnées concernant la façon de solliciter de l'aide, ainsi qu'un déficit d'information concernant l'existence d'institutions chargées d'accueillir, d'aider et d'assurer la protection les victimes de violence. | UN | كما أظهرت نقص وعي أفراد العينة حول كيفية طلب المساعدة، ونقصاً في المعلومات حول وجود مؤسسات تساعد وتقدم الحماية للمرأة. |
l'existence d'institutions gouvernementales fiables constitue un prérequis pour assurer la viabilité des projets NEX. | UN | :: إن وجود مؤسسات حكومية موثوق بها شرط لا غنىً عنه لاستمرارية المشاريع التي تنفذ على الصعيد الوطني. |
Le rapport du Secrétaire général soulève de nombreuses questions en faisant de l'existence d'institutions gouvernementales instables l'une des causes de l'insécurité humaine. | UN | ويثير تقرير الأمين العام تساؤلات كثيرة بإيحائه بأن وجود مؤسسات حكومية ضعيفة يشكل أحد أسباب انعدام الأمن البشري. |
l'existence d'institutions politiques à caractère nettement raciste et xénophobe et de pratiques aberrantes, telles que l'Internet, pour diffuser ces idées, est permise et, voire justifiée. | UN | ووجود مؤسسات سياسية من الواضح أنها تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب، وانتشار ممارسات خبيثة، مثل استخدام الإنترنت لنشر تلك الأفكار أمر مسموح به بل إنه مُبَّرر. |
:: Les indicateurs relatifs à la culture, tels que l'existence d'institutions culturelles. | UN | المؤشرات المتمحورة حول الثقافة، من مثل وجود المؤسسات الثقافية. |
Réaffirmant que l'accord de paix de Djibouti constitue la base de tout règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance que revêt l'existence d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit, à terme, sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لتسوية النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل، عن طريق إرساء عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة، |
Ils ont également informé le Groupe de travail de l'existence d'institutions légales qui, à la demande des familles, pourraient établir une déclaration d'absence temporaire et, quelques années plus tard, une déclaration d'absence définitive. | UN | وأخبر ممثلو الحكومة الفريق العامل كذلك بوجود مؤسسات قانونية يمكنها أن تصدر، بناء على طلب من أفراد الأسرة، إعلان غياب مؤقت ثم بعد سنوات قليلة إعلان غياب نهائي. |
41. Le Comité prend note de l'existence d'institutions spécialisées chargées de protéger les droits des personnes handicapées, à savoir le Conseil supérieur de la promotion sociale et de la protection des personnes porteuses de handicap et le Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 41- تحيط اللجنة علماً بقيام مؤسسات متخصصة في الدولة الطرف تُعنى بحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهما تحديداً المجلس الأعلى لرعاية الأشخاص المعوقين وحمايتهم والهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
l'existence d'institutions stables est une condition sine qua non pour que les émigrés participent au développement de leur pays d'origine. | UN | ويُـعـد وجود مؤسسات مستقـرة شـرط رئيسـي لمشاركة أولئك الموجودين بالخارج في عملية تنمية بلدان المنشأ. |
Ils doivent, de plus, s'informer sur l'existence d'institutions ou de centres de soins locaux répondant aux besoins spécifiques des réfugiés. | UN | ويجب أيضا أن تراعى قدرة البلدية على توفير معاملة خاصة للاجئين أو وجود مؤسسات ذات صلة بهم. |
l'existence d'institutions gouvernementales fiables constitue un prérequis pour assurer la viabilité des projets NEX. | UN | :: إن وجود مؤسسات حكومية موثوق بها شرط لا غنىً عنه لاستمرارية المشاريع التي تنفذ على الصعيد الوطني. |
Ils ont également déclaré que la mise en chantier de politiques destinées à promouvoir le développement durable et à améliorer le niveau de vie des couches les plus pauvres de la société dépend de l'existence d'institutions propres à favoriser l'exercice des libertés civiles et politiques. | UN | وأعلنوا أيضا أن تنفيذ سياسات النهوض بالتنمية المستدامة وتحسين مستوى معيشة أشد فئات المجتمع فقرا يتوقفان على وجود مؤسسات مناسبة تشجع ممارسة الحريات المدنية والسياسية. |
Enfin, ce droit serait réduit à peu de choses sans l'existence d'institutions démocratiques stables et la possibilité pour chacun de prendre part à des élections libres et régulières. | UN | وأخيراً فإن هذا الحق لن يكون شيئاً يذكر دون وجود مؤسسات ديمقراطية مستقرة وتمكن كل فرد من المشاركة في انتخابات حرة منتظمة. |
Enfin, je voudrais dire que la responsabilité et la priorité sont les mots essentiels car elles nécessitent l'existence d'institutions multilatérales puissantes et perçues comme étant légitimes. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بالقول إن المسؤولية والأولوية هما الكلمتان الأساسيتان. فهما يتطلبان وجود مؤسسات متعددة الأطراف تكون قوية ويتوخى أن تكون شرعية. |
En outre, l'existence d'institutions qui réduisent nettement les incertitudes de la vie politique renforce la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs fonctions avec plus d'efficacité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وجود مؤسسات تقلل إلى حد بعيد مما يكتنف الحياة السياسية من الافتقار إلى الاطمئنان إلى مجرى اﻷمور في المستقبل، أمر يعزز قدرة الحكومات على إداء مهامها بفاعلية. |
Le degré de réussite des stratégies d'autonomisation est subordonné à l'existence d'institutions inclusives et efficaces. | UN | 20 - يتوقف مستوى فعالية تنفيذ استراتيجيات التمكين على وجود مؤسسات فعالة وشاملة. |
Par ailleurs, la démocratie supposait l'existence d'institutions, notamment un parlement efficace, des partis politiques responsables, une commission électorale indépendante et une société civile libre et forte. | UN | وتقتضي الديمقراطية علاوة على ذلك وجود مؤسسات مثل البرلمانات الفعالة والأحزاب السياسية المسؤولة واللجان الانتخابية المستقلة فضلاً عن وجود مجتمع مدني قوي وحر. |
l'existence d'institutions nationales fiables encourage la participation des migrants dans le développement de leur pays d'origine. | UN | ووجود مؤسسات محلية موثوق بها يشجع مشاركة المهاجرين في تنمية بلدانهم الأصلية. |
La paix durable est tributaire non seulement de l'existence d'institutions démocratiques, mais également de l'existence d'une culture de démocratie et de tolérance. | UN | والسلام المستدام لا يستند إلى وجود المؤسسات الديمقراطية فحسب، بل أيضا إلى ثقافة الديمقراطية والتسامح. |
Réaffirmant que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base de tout règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance que revêt l'existence d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit, à terme, sans exclusive, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لفض النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، |
14. En 2011, le Comité des droits des personnes handicapées a pris note de l'existence d'institutions spécialisées chargées de protéger les droits des personnes handicapées. | UN | 14- وفي عام 2011، أحاطت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة علماً بوجود مؤسسات متخصصة مكلفة بحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
41. Le Comité prend note de l'existence d'institutions spécialisées chargées de protéger les droits des personnes handicapées, à savoir le Conseil supérieur de la promotion sociale et de la protection des personnes porteuses de handicap et le Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 41- تحيط اللجنة علماً بقيام مؤسسات متخصصة في الدولة الطرف تُعنى بحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهما تحديداً المجلس الأعلى لرعاية الأشخاص المعوقين وحمايتهم والهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |