Il est également indispensable de respecter l'immunité dont jouit l'Office en tant qu'organisation humanitaire internationale. | UN | وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية. |
Les familles des victimes de ces crimes épouvantables se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour obtenir réparation et pour faire abolir l'immunité dont les auteurs semblent bénéficier. | UN | وإن أسر ضحايا تلك الجرائم المرعبة تتطلع إلى المحكمة والمجتمع الدولي من أجل إعادة الحقوق إلى أهلها وإنهاء الحصانة التي يبدو أن مقترفي الجرائم يتمتعون بها. |
La CDI devrait aussi examiner l'étendue et la nature de l'immunité dont jouissent les différentes catégories de représentants de l'État. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
La délégation du Burkina Faso s'inquiète de ce que des tribunaux nationaux puissent abuser de la compétence universelle en mettant en accusation des nationaux d'autres pays sans tenir compte de l'immunité dont ils jouissent, compromettant ainsi les relations amicales entre les États et limitant la capacité d'action des États au niveau international. | UN | وأعرب عن انشغال وفده بأن تسيء المحاكم الوطنية تطبيق مبدأ الولاية العالمية عندما توجِّه الاتهام لرعايا أجانب بصرف النظر عن أي حصانة يتمتعون بها، وبهذا فهي تُلحق الخطر بالعلاقات الودّية فيما بين الدول كما تحدّ من قدرة الدول في التصرُّف على الصعيد الدولي. |
Pour la délégation portugaise, il n'est pas justifié d'inscrire l'immunité des représentants de l'État dans des paramètres différents de ceux qui limitent l'immunité dont jouissent les États. | UN | فيرى مندوبها أنه لا يوجد مبرر للإقرار بالحصانة التي يتمتع بها مسؤولو الدول ضمن بارامترات مختلفة عن تلك المستخدمة للحد من الحصانة التي تتمتع بها الدول. |
l'immunité dont jouissaient les forces de sécurité n'avait pas été levée. | UN | ولم تُلغ الحصانات التي تتمتع بها قوات الأمن. |
Cependant, l'échec de la communauté internationale à mettre en place les recommandations de ces rapports et l'immunité dont a toujours bénéficié Israël ont contribué à instaurer une culture d'impunité permanente des Gouvernements israéliens successifs, ont renforcé l'impression qu'a Israël d'être au-dessus des lois et l'ont encouragé à continuer de commettre ses crimes. | UN | إلا أن عدم تنفيذ توصيات تلك التقارير من قبل المجتمع الدولي والحصانة التي مُنحت ولا تزال تُمنح لإسرائيل ساهمت في استمرار عقلية الإفلات من العقاب لدى الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة، وعززت شعور إسرائيل بأنها فوق القانون، وشجعتها على مواصلة ارتكاب جرائمها. |
l'immunité dont se réclame la Commission spéciale dans ces cas-là ne se justifie ni par le droit et les règles internationales ni par les règles de conduite que doit s'imposer quiconque travaille sous la bannière de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الحصانة التي تدعيها اللجنة الخاصة لمثل هذه الحالات لا تستند إلى القوانين واﻷعراف الدولية والقواعد اﻷخلاقية التي ينبغي أن يلتزم بها من يعمل تحت اسم اﻷمم المتحدة. |
Les mesures de procédure pénale qui imposent une obligation à un représentant étranger enfreignent l'immunité dont il bénéficie, que celui-ci se trouve à l'étranger ou sur le territoire de son propre État. | UN | وتنتهك تدابير الإجراءات الجنائية التي تفرض التزاما على مسؤول أجنبي الحصانة التي يتمتع بها، بغض النظر عما إذا كان هذا الشخص في الخارج أو في إقليم دولته. |
Les autorités israéliennes continuent d'ignorer totalement les règles, accords et chartres relatifs aux droits de l'homme, grâce à la protection et à l'immunité dont bénéficient les politiques appliquées par l'État. | UN | لقد تجاوز الاستهتار والاستخفاف الإسرائيلي بجميع القوانين والشرائع الدولية ومواثيق حقوق الإنسان كل الحدود، وذلك بسبب الحماية بل الحصانة التي أصبحت السياسة الإسرائيلية الظالمة وغير المشروعة تتمتع بها. |
Enfin, se fondant sur des extraits de rapports en particulier du Comité national pour les libertés en Tunisie et d'Amnesty International, le requérant souligne l'immunité dont jouissent les fonctionnaires impliqués dans des actes de torture, voire même les promotions accordées à certains. | UN | وختاما، واستنادا إلى مقتطفات من تقارير للجنة الوطنية للدفاع عن الحريات في تونس ولمنظمة العفو الدولية بوجه خاص، يشدد صاحب الشكوى على الحصانة التي يتمتع بها الموظفون المتورطون في أعمال التعذيب، بل على الترقيات التي تُمنح لبعضهم. |
Par conséquent, l'immunité dont jouissent les membres des forces de sécurité ne permet pas à ces derniers d'échapper à la justice, comme le montrent les statistiques très détaillées que le Gouvernement a rassemblées à l'intention du Comité. | UN | وأوضح أن الحصانة التي يتمتع بها أفراد قوات الأمن لا تسمح، بالتالي، بالتنصل من العدالة، وهو ما تثبته الإحصاءات المفصلة للغاية التي جمَّعتها الحكومة لتقديمها للجنة. |
Dans l'exercice de leur compétence, les États doivent respecter l'immunité dont jouissent d'autres États en vertu du droit international, y compris l'immunité des chefs d'État et autres responsables officiels, et l'immunité de leurs biens. | UN | ويجب على الدول عند ممارسة الولاية القضائية أن تحترم الحصانة التي تتمتع بها الدول الأخرى بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حصانة رؤساء الدول والمسؤولين الآخرين وحصانة ممتلكات الدول. |
55. l'immunité dont jouissent certains représentants de l'État rend souvent difficile l'exercice par un État de la compétence universelle. | UN | 55 - وتابع يقول إن الحصانة التي يتمتع بها بعض المسؤولين تجعل من العسير على دولة ما في كثير من الأحيان أن تمارس الولاية القضائية العالمية. |
La Suisse rappelle que pour qu'elle puisse poursuivre ses propres ressortissants ayant qualité de fonctionnaires ou d'experts en mission des Nations Unies, l'ONU doit, au préalable, lever l'immunité dont ceux-ci bénéficient en vertu de traités internationaux. | UN | 11 - وذكّرت سويسرا بأنه لكيتحاكم مواطنيها العاملين كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات، من البديهي أنه يجب على الأمم المتحدة أولا أن ترفع الحصانة التي يتمتعون بها في إطار المعاهدات الدولية. |
Les mesures de procédure pénale qui imposent une obligation à un représentant étranger enfreignent l'immunité dont il bénéficie, que celui-ci se trouve à l'étranger ou sur le territoire de son propre État. | UN | 20 - وتدابير الإجراءات الجنائية التي تتخذها هيئة قضائية أجنبية وتفرض التزاما على أحد مسؤولي الدولة تنتهك الحصانة التي يتمتع بها، بغض النظر عما إذا كان هذا الشخص في الخارج أو في إقليم دولته. |
Elle désigne, dans les travaux antérieurs de la Commission du droit international, dans la pratique, la jurisprudence et la doctrine l'immunité dont bénéficieraient certaines personnes agissant en qualité de représentants ou d'agents de l'État concernant les actes officiels accomplis en cette qualité ou à ce titre. | UN | والمقصود بهذا النوع من الحصانة في الأعمال السابقة للجنة القانون الدولي، وفي الممارسة وفي السوابق القضائية والفقه القانوني، تلك الحصانة التي يستفيد منها بعض الأشخاص الذين يعملون بصفتهم من مسوؤلي أو عملاء الدولة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي تصدر عنهم بصفتهم تلك أو بحكم وضعهم ذاك. |
i) Il peut être nécessaire de s'assurer que les mesures prises par les États ne sont pas incompatibles avec l'immunité dont bénéficient l'Organisation des Nations Unies et le fonctionnaire ou l'expert en mission en cause. | UN | (ط) قد تدعو الحاجة إلى كفالة عدم تنافي التدابير التي تتخذها الدول مع أي حصانة قد تتمتع بها الأمم المتحدة وموظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها لموفدون في بعثات. |
En outre, ces événements sont un exemple parmi d'autres de la façon dont les forces d'occupation se sont comportées au mépris total de l'immunité dont jouissent le personnel et les locaux des Nations Unies en s'attaquant à des locaux de l'ONU, en harcelant, voire en tuant, des agents de l'ONU. | UN | وفضلا عن ذلك، فهو يشكل مثالا آخر لتصرف قوات الاحتلال بشكل ينم عن الاستخفاف الكامل بالحصانة التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة والمرافق التابعة لها، فقد هاجمت هذه القوات مرفقا تابعا للأمم المتحدة وقامت بالتحرش بموظفي الأمم المتحدة، بل وقتلهم. |
Enfin, l'étude porte sur l'immunité de juridiction pénale étrangère, à savoir l'immunité dont jouissent les représentants d'un État devant les autorités d'un État étranger, et non sur les immunités qui peuvent leur être reconnues dans leur propre État, ou devant les juridictions internationales (cours ou tribunaux). | UN | ثالثا، تعنى هذه الدراسة بالحصانات من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، أي الحصانات التي يتمتع بها مسؤولو الدول لدى سلطات دولة أجنبية، تمييزا لها عن الحصانات التي يتمتعون بها في دولهم، أو الحصانات أمام المحاكم أو الهيئات القضائية الدولية. |
Une étude approfondie devrait être menée par un organe compétent pour clarifier les questions qui se posent et garantir une application transparente du principe, tenant dûment compte de l'égalité souveraine des États et de l'immunité dont jouissent leurs dirigeants en vertu du droit international coutumier. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تجري إحدى الهيئات المختصة دراسة متعمقة لتوضيح المسائل ذات الصلة وكفالة الشفافية في تطبيق المبدأ، مع المراعاة الواجبة للمساواة بين الدول في السيادة، والحصانة التي يتمتع بها قادتها بموجب القانون الدولي العرفي. |