| EVALUATION DE l'information fournie AU REGARD DES ENGAGEMENTS DECOULANT DE LA CONVENTION | UN | تقدير المعلومات المقدمة في ضوء التزامات الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ |
| La piètre qualité de l'information fournie par les missions expliquait dans certains cas le retard avec lequel les dossiers étaient approuvés. | UN | وقد تكون المصاعب المتعلقة بنوعية المعلومات المقدمة من البعثات أحد العوامل التي أدت إلى تأخير الموافقة على العقود. |
| Cependant, l'effort principal du programme porte sur la surveillance de l'environnement et l'analyse de l'information fournie par de tierces parties. | UN | بيد أن الزخم الرئيسي للبرنامج ينصب على الرصد البيئي وتحليل المعلومات المقدمة من أطراف ثالثة. |
| Des commentaires semblables peuvent être présentés concernant l'information fournie pour d'autres bureaux en Afrique et en Asie. | UN | ويمكن إبداء تعليقات مماثلة فيما يتعلق بالمعلومات المقدمة بالنسبة لمكاتب أخرى في أفريقيا وآسيا. |
| Le Groupe de travail spécial à composition non limitée souhaitera peut-être prendre note de l'information fournie dans le présent document. | UN | 30 - قد يرغب الفريق العامل المخصص مفتوح العضوية في أن يحيط علماً بالمعلومات المقدمة في هذه الوثيقة. |
| 20. Le Conseil souhaitera peut-être prendre acte de l'information fournie dans le présent document. | UN | 20- ربما يود المجلس أن يحيط علما بالمعلومات الواردة في هذه الوثيقة. |
| Selon l'information fournie par la Puissance administrante, Pitcairn ayant demandé à ce que des liens plus étroits soient établis avec le Cabinet du Gouverneur, un représentant du Gouverneur sera présent dans l'île en permanence à partir du début de 2003. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة، سيجري إيفاد ممثل للحاكم إلى الجزيرة للإقامة فيها بصفة دائمة اعتبارا من مطلع عام 2003، وذلك استجابة للطلبات التي وردت من الجزيرة بشأن توثيق التكامل مع مكتب الحاكم. |
| Le Groupe de travail a estimé que l'information fournie n'était pas suffisante pour élucider l'affaire. | UN | وأضاف أن المعلومات المقدمة لا تُعد كافية لاستجلاء ملابسات الحالة. |
| Un système en ligne permettant de suivre le trafic ferroviaire en temps réel a également été mis en place, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information fournie aux voyageurs. | UN | ويُشغل على الإنترنت نظام لتعقب القطارات في الوقت الحقيقي، مما أدى إلى تحسن نوعية المعلومات المقدمة إلى المسافرين. |
| La plupart ont jugé également que les sujets traités étaient pertinents et que l'information fournie les aiderait à mener à bien le processus d'accréditation d'une entité nationale. | UN | ورأى أغلب المعقبين أن المواضيع التي شملتها حلقات العمل كانت مهمة بالنسبة إليهم وأن المعلومات المقدمة ستساعد في الشروع في عملية اعتماد الكيانات الوطنية المشرفة على التنفيذ. |
| À cet égard, il prend note de l'information fournie par l'État partie selon laquelle cinq municipalités ont désigné des médiateurs pour enfants. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بأن خمس بلديات قامت بتعيين أمناء مظالم للأطفال. |
| l'information fournie ne répond pas à la demande détaillée présentée par la Commission à propos de l'échantillonnage benthique. | UN | ولا تعالج المعلومات المقدمة الطلب التفصيلي من اللجنة الخاص بأخذ العينات القاعية. |
| ii) Justesse de l'information fournie au Comité exécutif pour qu'il puisse décider des projets et politiques; | UN | ' 2` كفاية المعلومات المقدمة إلى اللجنة التنفيذية لتمكينها من اتخاذ قراراتها بشأن المشاريع والسياسات؛ |
| iii) Justesse et exhaustivité de l'information fournie au Comité exécutif sur les rapports financiers soumis à son examen; | UN | ' 3` كفاية وشمولية المعلومات المقدمة إلى اللجنة التنفيذية عن التقارير المالية المرفوعة إلى اللجنة للنظر فيها؛ |
| Il a néanmoins pris note de l'information fournie et encouragé les Émirats à communiquer des données complètes et fiables à la Division de statistique avant le prochain examen des barèmes, en 2003. | UN | غير أنها أحاطت علما بالمعلومات المقدمة وشجعت الإمارات العربية المتحدة على كفالة توفير بيانات كاملة ودقيقة للشعبة الإحصائية قبل أن يُنظر في جدول الأنصبة المقررة في عام 2003. |
| Prenant note de l'information fournie par la délégation concernant les objectifs de la Commission de l'intégration civile à cet égard, le Comité encourage l'État partie à continuer de soutenir pleinement ce processus et à adopter une législation sur les minorités. | UN | وبعد الإحاطة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد فيما يتعلق بأهداف اللجنة المعنية بالإدماج المدني في هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في تقديم ما بوسعها من دعم لهذه العملية، وعلى اعتماد تشريعات بشأن الأقليات. |
| 48. Le Conseil a pris note de l'information fournie et a demandé au Groupe de travail de continuer d'examiner la question à sa trente—quatrième session. | UN | 48- أحاط المجلس علماً بالمعلومات المقدمة وطلب من الفرقة العاملة مواصلة النظر في الأمر في دورتها الرابعة والثلاثين. |
| Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend dûment acte de l'information fournie dans le document A/59/861? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما على النحو الواجب بالمعلومات الواردة في الوثيقة A/59/668؟ |
| Quant à ces dernières, l'information fournie par les États sera d'une grande importance. | UN | 86 - وفيما يتعلق بالتشريع الوطني، هناك أهمية كبرى للمعلومات المقدمة من الدول. |
| 2. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction de l'information fournie par le Gouvernement sur les cas considérés, reçue dans les 90 jours suivant la transmission de la lettre par le Groupe. | UN | ٢- وأحاط الفريق العامل مع التقدير بالمعلومات التي وافته بها الحكومة المعنية فيما يتعلق بالقضايا موضوع البحث في غضون ٠٩ يوماً من تاريخ إحالتة رسالته إليها. |
| Il serait donc souhaitable que, lorsqu'un texte n'est pas effectivement cité ou annexé au rapport luimême, l'information fournie soit suffisante pour qu'on la comprenne sans avoir à se reporter au texte même. | UN | ولذلك فإنه عندما لا يرد في التقرير اقتباس فعلي من نص أو لا يكون هذا النص مرفقاً بالتقرير نفسه، فمن المستصوب أن يتضمن التقرير معلومات كافية يمكن فهمها دون الرجوع إلى النص. |
| Le Gouvernement s'emploie à améliorer l'information fournie aux femmes et aux adolescentes en matière de sexualité et de reproduction et à faire reculer toujours plus la mortalité maternelle. | UN | وتسعى الحكومة إلى تحسين المعلومات المقدَّمة إلى النساء والمراهقات في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، وإلى العمل دائماً على الحد من وفيات الأمومة. |
| Il a noté avec satisfaction les efforts qu'elle avait réalisés pour garantir le droit de tous les enfants à la santé et à l'éducation, et a pris note de l'information fournie sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان الحق في الصحة والتعليم لكل طفل، والمعلومات المقدمة بشأن مكافحة الاتجار بالبشر. |
| Il semblerait que tant la capacité du Secrétariat de produire des rapports que celle des États Membres de prendre connaissance de l'information fournie dans les rapports soient mises à rude épreuve. | UN | ويبدو أن قدرة اﻷمانة على انتاج التقارير وقدرة اﻷعضاء على استيعاب المعلومات التي تتضمنها قد أخضعتا لاختبار قاس. |
| Si le commerce du riz doit être réformé dans les plus brefs délais, l'information fournie au Groupe indique que la demande formulée par ces deux fonctionnaires libériens n'était nullement motivée par la volonté d'améliorer le régime d'importation du riz, mais simplement par celle d'extorquer à la société Bivac International un important pot-de-vin. | UN | وبالرغم من أن تجارة الأرز تحتاج بالفعل إلى اهتمام تصحيحي فوري، فإن المعلومات التي قدمت إلى الفريق تشير إلى أن طلب المسؤولين الحكوميين لم يكن بدافع الرغبة في تحسين نظام الاستيراد، ولكن ببساطة لأخذ رشوة من شركة بيفاك الدولية. |
| 81. L'instauration d'une culture universelle des droits de l'homme dépend dans une large mesure de l'information fournie au public. | UN | ٨١- ويعتمد وجود ثقافة عالمية في مجال حقوق اﻹنسان اعتمادا كبيرا على المعلومات التي تتاح للجمهور. |
| 32. Toutefois, la plupart des membres du Comité déclarent qu'ils ne sont pas convaincus par l'information fournie à ce jour. | UN | 32- لكن معظم أعضاء اللجنة أعلنوا أنهم غير مقتنعين بالمعلومات التي وفرتها المفوضية حتى الآن. |
| l'information fournie donne à penser que la moitié environ des objectifs atteints sont liés à des interventions à petite échelle ne profitant qu'à un nombre limité de personnes. | UN | وتشير المعلومات المقدّمة إلى أن نصف المخرجات تقريبا تعكس تدخلات صغيرة النطاق لم تستفد منها سوى أعداد ضئيلة من الناس. |