Cela permettrait au cocontractant, en cas d'inaction du représentant de l'insolvabilité, de demander au tribunal d'enjoindre à celui-ci de prendre une décision. | UN | فهذا من شأنه أن يمكّن الطرف المقابل من أن يلتمس من المحكمة أن تأمر ممثل الإعسار بالتصرف في حال تخلفه عن ذلك. |
En outre, on a signalé que, dans de nombreux pays, rien n'empêchait les tribunaux de l'insolvabilité de tenter de faciliter un règlement. | UN | ولوحظ، إضافة إلى ذلك، أن محاكم الإعسار في العديد من البلدان لا تُحرَم من محاولة تيسير التسوية. |
L'idée de permettre au représentant de l'insolvabilité de passer outre à des clauses d'incessibilité dans les cas où de telles clauses étaient autorisées en vertu du droit général des contrats a été également appuyée. | UN | وأُعرب أيضاً عن تأييد لتمكين ممثل الإعسار من تجاوز شروط عدم الإحالة كلما سمح بتلك الشروط في إطار قانون العقود العام. |
Des nouvelles pistes de réflexion doivent être envisagées pour examiner l'effet de l'insolvabilité de ces groupes. | UN | ومن ثم، يلزم استحداث طرائق تفكير جديدة تتصدى للآثار الناجمة عن إعسار هذا النوع من المجموعات. |
Selon un avis différent, il était préférable d'adopter une approche plus souple permettant au tribunal ou au représentant de l'insolvabilité de déterminer ce délai. | UN | وأبدي رأي مختلف مفاده أنه سيكون من الأفضل اتباع نهج أكثر مرونة يسمح للمحكمة أو لممثل الاعسار بتحديد ذلك الموعد الأقصى. |
Mais l'Organisation n'est pas en mesure d'assumer une quelconque responsabilité dans les affaires découlant de l'insolvabilité de missions en difficulté. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع الاقرار بأي مسؤولية قانونية في اﻷمور المتعلقة بإعسار البعثات التي تمر بضائقة. |
On a cependant estimé que les aspects transnationaux de l'insolvabilité de ces institutions devaient être entièrement exclus du domaine d'application des dispositions types. | UN | بيد أنه اقترح ضرورة استثناء جوانب الإعسار عبر الحدود لتلك المؤسسات من نطاق الأحكام النموذجية جملة. |
Il a aussi été convenu que les références au droit du représentant de l'insolvabilité de rejeter un accord de licence uniquement s'il n'a pas été pleinement exécuté par le débiteur et son cocontractant étaient extrêmement importantes et devraient être conservées. | UN | واتفق أيضا على أن الإشارات إلى حق ممثل الإعسار في أن لا يرفض اتفاق الترخيص إلا في حال عدم تنفيذه التام من جانب المدين والطرف المقابل لـه إشارات تتسم بأهمية بالغة وينبغي من ثم الاحتفاظ بها. |
L'exercice de ces droits peut faire échouer certains redressements, entraîner ainsi, éventuellement, des suppressions d'emploi et empêcher d'autres créanciers de la masse de l'insolvabilité de recouvrer leurs créances. | UN | وقد تؤدي ممارسة الحقوق الأقوى إلى عدم نجاح بعض عمليات إعادة التنظيم، مع احتمال فقدان فرص عمل واحتمال عدم حصول الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار على تعويضات مجزية بموجب مطالباتهم. |
Le numérotage des recommandations dans la section A devrait être identique à celui du Guide sur l'insolvabilité, de manière à faciliter une utilisation en parallèle des deux documents. | UN | وقال إن ترقيم التوصيات في الفرع ألف ينبغي أن يتطابق مع ترقيمها في دليل الإعسار لتيسير استخدام الدليلين بالتوازي. |
A/CN.9/462/Add.1 Travaux futurs possibles dans le domaine du droit de l’insolvabilité: proposition de l’Australie | UN | A/CN.9/462/Add.1 قانون الإعسار: الأعمال المقبلة الممكنة في مجال قانون الإعسار - اقتراح مقدم من استراليا |
Une autre question concernait la représentation de créditeurs par des représentants de l'insolvabilité, notamment le droit du représentant de l'insolvabilité de présenter des créances et de voter dans des procédures locales et étrangères. | UN | وثمة مسألة أخرى تتعلق بتمثيل الدائنين من جانب ممثلي الإعسار، بما في ذلك حق ممثل الإعسار في إقامة دعاوى وفي التصويت في الإجراءات المحلية والأجنبية. |
Révision du Guide pour l'incorporation de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et quatrième partie du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international | UN | تنقيح دليل اشتراع القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والجزء الرابع من الدليل التشريعي لقانون الإعسار للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي |
Ces règles devraient prendre en compte les dispositions générales de la loi sur l'insolvabilité et l'effet global sur la masse de l'insolvabilité de même que le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | ولا بدّ من أن تراعي أي قواعد من هذا القبيل القواعد العامة لقانون الإعسار والأثر الإجمالي في حوزة الإعسار، وكذلك القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Il a été suggéré en réponse que l'obligation générale faite aux tribunaux et aux représentants de l'insolvabilité de coopérer en utilisant divers instruments, y compris l'aide-mémoire, rendait inutile l'identification d'un centre de coordination. | UN | وردّا على ذلك، ارتُئي أن وجود التزام عام يقضي بأن تتعاون المحاكم وممثلي الإعسار بواسطة طائفة متنوعة من الأدوات، بما في ذلك الملحوظات، يجعل تحديد مركز تنسيق أمرا لا لزوم له. |
Dans le cas d'un accord de licence unique, sa poursuite ou son rejet par le représentant de l'insolvabilité de l'une des parties aura une incidence sur les droits de l'autre partie. | UN | وفي حالة اتفاق ترخيص واحد، سيكون لقرار ممثل إعسار أحد الطرفين مواصلة اتفاق الترخيص أو رفضه تأثير في حقوق الطرف الآخر. |
Prokon n'a pas apporté la preuve de l'insolvabilité de TJV ou de son incapacité de payer, ni d'une prescription contractuelle l'empêchant d'adresser sa réclamation à TJV. | UN | ولم تقدم أدلة على إعسار المشروع التركي المشترك أو عجزه عن الدفع أو على وجود مانع تعاقدي لتقديم مطالبة من هذا القبيل. |
Il est donc regrettable que la conception d'un mécanisme visant à faciliter le règlement du problème de l'insolvabilité de certains États occupe une place aussi marginale dans les débats internationaux. | UN | لذا، من المؤسف أن مسألة وضع آلية تهدف إلى تسهيل معالجة حالات إعسار دول ذات سيادة قد تم تهميشها في النقاش الدولي. |
Il a été convenu en revanche que l'ouverture pouvait mettre à l'écart les règles applicables à la réalisation des sûretés, car la réalisation devrait être soumise à la loi de l'insolvabilité de l'État dans lequel la procédure d'insolvabilité avait été ouverte. | UN | واضافة إلى ذلك، اتُفق على أن بدء اجراءات الاعسار يمكن أن يزيح القواعد المنطبقة على انفاذ الحقوق الضمانية لأن الانفاذ ينبغي أن يكون خاضعا لقانون الإعسار في الدولة التي تبدأ فيها اجراءات الاعسار. |
Cette protection est particulièrement importante dans une chaîne d'accords de licence et de souslicence où plusieurs parties risquent d'être affectées par l'insolvabilité de l'une d'elles. | UN | ولتلك الحماية أهمية خاصة عندما تكون هناك سلسلة من اتفاقات الترخيص والترخيص من الباطن ويكون من الممكن، نتيجة لذلك، أن تتأثر أطراف عديدة بإعسار طرف واحد في السلسلة. |
Néanmoins, l'Organisation n'était pas en mesure d'accepter une responsabilité juridique quelconque dans des situations liées à l'insolvabilité de missions, et le Secrétariat avait à première vue certaines réserves d'ordre pratique et juridique quant aux solutions proposées dans la lettre. | UN | بيد أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تعترف بوجود أي مسؤولية قانونية عليها في أمور العسر المالي للبعثات، ورأيه المبدئي هو أن اﻷمانة العامة تجد صعوبات عملية وقانونية في تناول الحلول التي تقترحها الرسالة. |
Dans une chaîne d'accords de licence et de souslicence, l'insolvabilité de l'une des parties dans cette chaîne aura un impact sur plusieurs autres parties de cette même chaîne et sur leurs créanciers garantis. | UN | وفي حالة وجود سلسلة من اتفاقات الترخيص والترخيص من الباطن، سيكون لإعسار أي طرف في السلسلة تأثير في عدة أطراف أخرى في السلسلة وفي دائنيهم المضمونين. |