Leur absence illustrait une fois de plus l'urgente nécessité de normaliser la situation. | UN | وأشار إلى أن هذا الأمر يُوضح أيضا الحاجة الملحة إلى تطبيع الوضع. |
L'incidence des récentes crises mondiales met en lumière l'urgente nécessité de politiques plus efficaces qui donnent des moyens d'agir. | UN | وقد أوضحت التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية ملن الأزمات العالمية الأخيرة الحاجة الملحة إلى سياسات أكثر فاعلية وإيجابية. |
Profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Profondément convaincue de l'urgente nécessité de renforcer les efforts de coordination à l'échelle mondiale pour réduire l'incidence des catastrophes, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Aussi paradoxal que cela puisse paraître, le blocage prolongé de la Conférence a permis de sensibiliser la communauté internationale à l'urgente nécessité de s'attaquer aux questions de désarmement. | UN | ومن المفارقات أن حالة الجمود التي يعيشها المؤتمر منذ فترة طويلة قد سمحت بتوعية المجتمع الدولي بالضرورة الملحة لمعالجة قضايا نزع السلاح. |
Comme l'Assemblée générale, dans sa résolution 59/65, le Groupe insiste sur l'urgente nécessité de reprendre à la Conférence du désarmement les travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة 59/65، تؤكد المجموعة على الحاجة الملحة للبدء بعمل موضوعي، في مؤتمر نزع السلاح، لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Secrétaire général a, entre autres, insisté sur l'urgente nécessité de trouver un moyen de faire sortir la Conférence de l'ornière. | UN | فقد شدد الأمين العام على أمور منها الحاجة الملحة إلى إيجاد سبيل لخروج المؤتمر من المحنة التي تردى فيها. |
Cela montre bien l'urgente nécessité de renforcer leurs capacités. | UN | وهذا يبرز الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في تلك البلدان. |
Conscientes de l'urgente nécessité de parer au danger silencieux et invisible que représente pour la vue de l'homme la menace posée par les armes à laser aveuglantes, | UN | وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى مواجهة التهديد الخفي وغير المرئي الناجم عن أسلحة اللازر المعمية، |
Plus que jamais cette crise nous interpelle quant à l'urgente nécessité de créer une force africaine de maintien de la paix. | UN | وتُبرز تلك اﻷزمة، اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، الحاجة الملحة إلى إنشاء قوة أفريقية لحفظ السلام. |
Ils ont réaffirmé l'urgente nécessité de réduire le montant de la dette extérieure et le fardeau du service de la dette des pays de la CARICOM lourdement endettés, en grande partie auprès d'institutions financières multilatérales. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة الملحة إلى خفض الديون الخارجية وأعباء خدمة الديون التي تعاني منها بلدان المجموعة الكاريبية المثقلة بالديون، التي تعود معظم ديونها إلى مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف. |
Le Conseil de sécurité réaffirme l'urgente nécessité de parvenir à une cessation complète des hostilités dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد الحاجة الملحة إلى وقف شامل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء إقليم جمهورية البوسنة والهرسك. |
La Commission a également préparé une série de recommandations que notre gouvernement étudie actuellement avec grand intérêt, notamment celles concernant l'urgente nécessité de mettre en place des réformes juridiques nationales qui reconnaissent les droits des garçons et des filles. | UN | كما أعدت اللجنة عددا من التوصيات التي تدرسها حكومتنا باهتمام كبير، ولا سيما التوصيات التي تتعلق بالحاجة الماسة إلى اﻹصلاح القانوني لصالح الطفل والاعتراف بحقوق اﻷولاد والبنات في بلدي. |
Convaincus de l'urgente nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États pour l'élaboration et l'adoption de mesures efficaces et pratiques destinées à prévenir ce type d'actes terroristes et à en poursuivre et punir les auteurs, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في ابتكار واتخاذ تدابير فعالة وعملية لمنع مثل هذه الأعمال الإرهابية ولمحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، |
Convaincus de l'urgente nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États pour l'élaboration et l'adoption de mesures efficaces et pratiques destinées à prévenir ce type d'actes terroristes et à en poursuivre et punir les auteurs, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في ابتكار واتخاذ تدابير فعالة وعملية لمنع مثل هذه الأعمال الإرهابية ولمحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، |
Convaincus de l'urgente nécessité de renforcer la coopération internationale entre les États pour l'élaboration et l'adoption de mesures efficaces et pratiques destinées à prévenir ce type d'actes terroristes et à en poursuivre et punir les auteurs, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في ابتكار واتخاذ تدابير فعالة وعملية لمنع هذه الأعمال الإرهابية ولمحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، |
L'appui manifesté par la communauté internationale en faveur des trois résolutions susmentionnées témoigne du fait qu'elle demeure préoccupée par le danger de prolifération nucléaire au MoyenOrient et qu'elle est consciente de l'urgente nécessité de centrer son attention sur cette question. | UN | وإن تأييد المجتمع الدولي للقرارات الثلاثة سالفة الذكر دلالة على قلقه المستمر إزاء الخطر الذي يمثله الانتشار النووي في الشرق الأوسط وإحساسه بالضرورة الملحة لهذه القضية. |
6. Reconnaissons l'urgente nécessité de mesures plus fortes aux échelons mondial, régional et national pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles afin de contribuer à la pleine réalisation du droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible ; | UN | 6 - نسلم بالضرورة الملحة لاتخاذ تدابير أوسع نطاقا على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها بما يكفل المساهمة في الإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Comme l'Assemblée générale, dans sa résolution 59/65, le Groupe insiste sur l'urgente nécessité de reprendre à la Conférence du désarmement les travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة 59/65، تؤكد المجموعة على الحاجة الملحة للبدء بعمل موضوعي، في مؤتمر نزع السلاح، لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Comme l'Assemblée générale, dans sa résolution 59/65, le Groupe insiste sur l'urgente nécessité de reprendre à la Conférence du désarmement les travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ووفقا لقرار الجمعية العامة 59/65، تؤكد المجموعة على الحاجة الملحة للبدء بعمل موضوعي، في مؤتمر نزع السلاح، لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Face à l'urgente nécessité de résorber l'arriéré d'affaires pendantes, le Gouvernement avait lancé le Plan stratégique du système judiciaire 2010-2014. | UN | وإقراراً بالحاجة الملحة إلى البتِّ في القضايا التي تأخَّر الفصل فيها، أُطلقت في عام 2010 الخطة الاستراتيجية الخاصة بالقضاء للفترة 2010-2014. |
Enfin, elle a estimé que certaines questions de fond méritaient de faire l'objet de grands débats, notamment en ce qui concerne la réaction de la communauté internationale dans les situations de crise et l'urgente nécessité de concevoir des stratégies novatrices d'action préventive. | UN | وأخيراً، اقترحت المقررة الخاصة إجراء نقاش متعمق بشأن القضايا الرئيسية، ومنها مشاركة المجتمع الدولي في حالات الأزمات والحاجة الملحة إلى ابتكار استراتيجيات خلاقة للعمل الوقائي. |
Ils ont souligné l'urgente nécessité de procéder à la reconstruction du Liban et invité la communauté internationale à s'associer plus activement à cet effort de grande ampleur. | UN | وشددوا على الحاجة الماسة الى إعادة تعمير لبنان، وحثوا المجتمع الدولي على القيام بدور أنشط في الاسهام في انجاز هذه المهمة الضخمة. |