Les dispositions générales du Code pénal relatives à la complicité sont applicables à cet égard. | UN | وتنطبق أحكام القانون الجنائي العامة على التواطؤ في الجريمة في هذا الصدد. |
L'insurrection a lamentablement échoué et la complicité russe a été percée à jour. | UN | وقد فشل التمرد فشلا ذريعا، وافتضــح أمــر التواطؤ الروسي الطويل الذراع. |
Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
Ils sont bien souvent protégés par des groupes politiques ou se fondent dans la population des townships ou disparaissent avec la complicité de celles-ci. | UN | وهم يحصلون في العديد على الحماية من المجموعات السياسية أو يختفون وراء الغفلية أو وراء تواطؤ سكان البلدات. |
Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Si elle n'est pas transparente et surveillée attentivement, la procédure de délivrance des titres peut être adaptée par les élites locales ou des investisseurs étrangers avec la complicité de fonctionnaires corrompus. | UN | فعملية التمليك نفسها عرضة ليستأثر بها أعيان المجتمعات المحلية أو المستثمرون الأجانب، بتواطؤ من المسؤولين الفاسدين، إن هي لم تُحط بما يلزم من الشفافية والمراقبة الدقيقة. |
Aujourd'hui, la complicité du silence est criminelle. | UN | إن السكوت اليوم يعني التواطؤ وهذا في ذاته جريمة. |
En même temps, il devenait victime de la complicité et du silence de ceux qui voient en lui un obstacle à la réalisation de leur grand rêve. | UN | كما وقع ضحية التواطؤ وصمت من رأوا فيه عقبة في طريق تحقيق حلمهم الكبير. |
Le motif le plus souvent invoqué est celui de la complicité avec les rebelles, accusation portée très souvent contre les étrangers. | UN | والسبب الذي يعطى في أغلب الأحيان للاعتقال هو التواطؤ مع المتمردين، وهذه تهمة كثيراً ما توجه ضد الأجانب. |
Il est cependant nécessaire d'être conscient et vigilant quant à la complicité passive ou active d'entités étatiques dans la plupart des cas. | UN | بيد أنه لا بد من أن يكون المرء مدركاً ومتيقظاً حيال التواطؤ السلبي والنشط للكيانات المنتسبة للدولة في معظم الحالات. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état de la complicité ou de l'assentiment tacite du personnel médical vis-à-vis de la conduite des enquêteurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
Il est également préoccupé par les allégations faisant état de la complicité ou de l'assentiment tacite du personnel médical vis-à-vis de la conduite des enquêteurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ادعاءات تواطؤ العاملين الطبيين مع المستنطِقين أو إذعانهم لهم. |
La grande corruption porte sur de vastes sommes d'argent et suppose la participation ou la complicité de responsables haut placés. | UN | فالفساد الكبير ينطوي على مبالغ طائلة من المال ويقتضي مشاركة أو تواطؤ مسؤولين رفيعي المستوى. |
Ce ne sont là que quelques exemples de la complicité de la Syrie avec les terroristes. | UN | وهذه مجرد أمثلة قليلة على تواطؤ سورية مع الإرهاب. |
Vivement alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité des trafiquants de drogues, | UN | وإذ يثير جزعها البالغ استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Ces derniers, avec la complicité de deux membres du conseil de direction de la banque − conseil dont le requérant ne faisait pas partie −, étaient parvenus à prendre le contrôle de plusieurs sociétés locales, dont certaines appartenaient aux partenaires du requérant. | UN | ونجحت واحدة من هذه الجماعات، بالتواطؤ من اثنين من أعضاء مجلس إدارة المصرف، وهو هيئة لم يكن صاحب الشكوى عضواً فيها، في الاستحواذ على عدد من الشركات المحلية، وكان بعضها مملوكاً لشركاء صاحب الشكوى. |
Parmi les détenus se trouveraient des groupes qui, avec la complicité des gardiens, contrôleraient toutes les activités de l'établissement pénitentiaire. | UN | وأفيد عن وجود جماعات قوى في مؤسسات العقاب تتحكم بأنشطة هذه المؤسسات بتواطؤ من حرس السجون. |
Les articles 27 et 30 du Code pénal régissent les formes de participation que sont la tentative, la complicité et l'incitation. | UN | تنظِّم المادتان 27 و30 من القانون الجنائي الشروع في ارتكاب جريمة، والتواطؤ في جريمة والتحريض على ارتكاب جريمة. |
Ils opèrent le plus souvent en toute impunité avec la couverture et la complicité de membres des forces armées. | UN | وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة. |
Les incidences juridiques et politiques de la complicité financière feront l'objet d'une étude ultérieure. | UN | أما التداعيات القانونية والسياسية للتواطؤ المالي فستُناقَش في دراسة مقبلة. المحتويات |
Les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme se réfèrent au droit pénal international en ce qu'il traite de la complicité des entreprises du fait des violations des droits de l'homme. | UN | وتشير المبادئ التوجيهية إلى القانون الجنائي الدولي في تحديده لتواطؤ الشركات في انتهاكات حقوق الإنسان. |
la complicité d'infraction à ces dispositions est dans les quatre cas punie, comme leur violation elle-même, d'un emprisonnement pouvant aller jusqu'à 21 ans. | UN | والاشتراك في انتهاك أحكام تلك البنود الأربعة يعتبر جريمة عقوبتها السجن لمدة تصل إلى 21 عاما. |
Selon ces dispositions, la complicité est elle aussi punie d'un emprisonnement pouvant durer jusqu'à 21 ans. | UN | ووفقا لأحكام تلك البنود يعاقب، أيضا، على الاشتراك في الجريمة بالسجن لمدة تصل إلى 21 عاما. |
Les différentes administrations américaines soumirent pendant plus d'un demi-siècle le peuple cubain à leur domination impériale et exploitèrent le patrimoine national par l'intermédiaire de leurs monopoles, mais aussi grâce à la complicité et à la soumission de gouvernements cubains corrompus. | UN | وعلى مدى ما يربو على نصف قرن، دأبت إدارات الولايات المتحدة على إخضاع الشعب الكوبي لهيمنتها الإمبريالية فيما كانت شركاتها الاحتكارية تستغل ثرواته القومية، بفعل تورط وخضوع الحكومات الفاسدة المتعاقبة. |
Des organisations non gouvernementales indiennes et des missions d'enquête nationales ont dénoncé à plusieurs reprises la complicité du Gouvernement dans ces actes. | UN | وقد كررت منظمات غير حكومية هندية وبعثات وطنية لتقصي الحقائق مزاعم تفيد بتورط حكومة الولاية. |
:: Le droit commun qui prohibe les actes de cette nature envisagés sous l'angle de la perpétration de crimes comme le meurtre, l'agression, l'enlèvement, etc., ou de la complicité de ces infractions. | UN | :: التشريع الجنائي العادي الذي يحظر الأفعال التي تكون من هذا الضرب، من حيث الإعداد لارتكاب جرائم كالقتل أو الاشتراك في تنفيذها، والإعداد للقيام باعتداءات أو اختطاف أو ما إلى ذلك. |
Le dispositif législatif antiterroriste français permet, depuis 1986, de poursuivre sous la qualification aggravée d'acte de terrorisme au titre de la complicité, le fait de concourir au financement du terrorisme. | UN | تتيح النصوص التشريعية الفرنسية، منذ 1986، الملاحقة القضائية على تمويل الإرهاب، بالتكييف القانوني المشدد للعمل الإرهابي في إطار الاشتراك الجرمي. |
La Mission estime que même si le crime a été commis par une (mara) il existe des indices suffisants pour que l'on envisage l'hypothèse que l'assassinat du père Stessel a été planifié et commis avec la complicité de policiers et de commissaires militaires. | UN | وترى البعثة أنه حتى ولو أن الجريمة ارتكبها أحد أفراد عصابة " مارا " ، فإن هناك دلالات تحمل على التحقيق في الفرضية القائلة بأن اغتيال اﻷب ستيسل عملية مدبرة اشتراك فيها أفراد من الشرطة وضباط الجيش. |