Nous savons que dans la conjoncture internationale actuelle notre développement sera en grande partie fonction de nos propres efforts. | UN | وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
et principes du Mouvement des pays non alignés et à son rôle dans la conjoncture internationale actuelle adoptée à la quatorzième Conférence au sommet du Mouvement des pays non alignés à la Havane | UN | المبادئ المجسدة في إعلان مقاصد حركة عدم الانحياز ومبادئها ودورها في ظل الظروف الدولية الراهنة المعتمد في الدورة الـ 14 لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في هافانا |
Toutefois, cela s'est passé pendant la période de la guerre froide; dans l'intervalle, la conjoncture internationale a évolué et la situation en ce qui concerne la sécurité internationale s'est beaucoup améliorée, aussi la Conférence ne saurait s'accommoder trop longtemps de l'absence de tous travaux de fond. | UN | غير أن ذلك حدث في فترة الحرب الباردة، لكن في ظل الظروف الدولية المتغيرة، وكذلك بالنظر إلى التحسن الكبير جداً الذي طرأ على وضع اﻷمن الدولي، فإن المؤتمر لا يستطيع أن يقبل امتداد فترة عدم موضوعية العمل. |
Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. | UN | وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية. |
Réaffirmant la persistance de la validité et de l'utilité de la vision, des principes et des objectifs du MNA dans la conjoncture internationale contemporaine, | UN | وإذ نؤكد من جديد الشرعية الدائمة والملاءمة المتواصلة لرؤية ومبادئ وأهداف حركة عدم الانحياز في ظل الوضع الدولي المعاصر؛ |
Mais nous devons être plus nuancés et examiner l'évolution de la Conférence à la lumière de la conjoncture internationale actuelle. | UN | لكن علينا أن نكون أكثر دقة ونبحث تطور مؤتمر نزع السلاح في ضوء الظرف الدولي الراهن. |
Il faut tenir compte d'une part des causes historiques propres aux pays débiteurs, et, d'autre part, de la conjoncture internationale dans laquelle le prêt a été contracté. | UN | فمن ناحية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اﻷسباب التاريخية اللصيقة بالبلدان المدينة، ومن ناحية أخرى السياق الدولي الذي جرى فيه اﻹقراض. |
En effet, la conjoncture internationale est marquée aujourd'hui par le doute, l'angoisse et la désillusion. | UN | وتتميز الحالة الدولية اليوم بالريبة والكرب وخيبة الأمل. |
À ces facteurs endogènes déstabilisateurs en eux-mêmes, la conjoncture internationale vient greffer son lot de difficultés. | UN | وتلك عوامل داخلية مزعزِعة للاستقرار في حد ذاتها، ولكن الحالة الدولية تضيف إلى هذه المصاعب. |
Nous estimons que, compte tenu de la conjoncture internationale actuelle, ces éléments essentiels demeurent très importants. | UN | ونرى أن تلك العناصر والمبادئ لا تزال صالحة وهامة في الحالة الدولية الراهنة وينبغي لذلك أن يعاد تأكيدها والتمسك بها. |
du Mouvement des pays non alignés et à son rôle dans la conjoncture internationale actuelle adoptée à la quatorzième Conférence au sommet du Mouvement des pays non alignés à La Havane | UN | المبادئ المكرَّسة في إعلان مقاصد حركة عدم الانحياز ومبادئها ودورها في ظل الظروف الدولية الراهنة المعتمد في الدورة الرابعة عشرة لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في هافانا |
Principes consacrés dans la Déclaration relative aux buts et principes du Mouvement des pays non alignés et à son rôle dans la conjoncture internationale actuelle adoptée à la quatorzième | UN | المبادئ المجسدة في إعلان مقاصد حركة عدم الانحياز ومبادئها ودورها في ظل الظروف الدولية الراهنة المعتمد في الدورة الـ 14 لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز في هافانا |
1. Dans la conjoncture internationale actuelle, Cuba considère que la promotion, le développement progressif et la codification du droit international doivent faire partie des objectifs prioritaires de l'Organisation. | UN | ١ - ترى كوبا أنه، في ظل الظروف الدولية الراهنة، يجب أن يمثل تعزيز القانون الدولي وتطويره التدريجي وتدوينه أهدافا ذات أولوية بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Dans la conjoncture internationale actuelle, où nous continuons d'assister à des conflits armés et des actes terroristes, il est indispensable d'établir fermement l'ordre au sein de la communauté internationale. | UN | في ظل البيئة الدولية الراهنة، التي ما زلنا نشهد فيها صراعات مسلحة وأعمالا إرهابية، فلا غنى عن ترسيخ القانون والنظام. |
la conjoncture internationale serait alors plus favorable au progrès social et à la croissance économique au niveau national. | UN | وأضاف أن البيئة الدولية ستيسر بهذه الطريقة التقدم الاجتماعي والنمو الاقتصادي على المستوى الوطني. |
Chaque fois que nous avons respecté ce principe, la conjoncture internationale a été prise en compte dans les travaux de la Conférence du désarmement et cela n'a pas été une gêne. | UN | وهكذا، فكلما احترمنا هذا المبدأ، أُخذ الوضع الدولي في الاعتبار في عمل مؤتمر نزع السلاح، ولم يعرقل ذلك عملنا. |
Commémorer le cinquantième anniversaire du Mouvement en 2011, afin d'en souligner les réussites et de renforcer encore plus son unité et sa solidarité, ainsi que son rôle dans la conjoncture internationale actuelle. | UN | 16-16 أقر الوزراء الاحتفال بالعيد الـ50 لتأسيس الحركة في عام 2011 لإبراز إنجازاتها وتعزيز وحدة وتضامن بلدانها الأعضاء على نحو أكبر ودورها في الظرف الدولي الراهن. |
Nous reconnaissons que la conjoncture internationale a profondément évolué depuis notre réunion de Monterrey. | UN | 3 - ونقر بأن السياق الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري. |
la conjoncture internationale actuelle exige que nous repensions la façon dont nous traitons des problèmes de désarmement. | UN | إن المناخ الدولي الراهن يتطلب منا جميعا العمل على إعادة النظر في معالجتنا لقضايا نزع السلاح. |
53. La croissance économique de ces pays et celle des pays en développement est inextricablement liée à la conjoncture internationale et passe plus que jamais par le renforcement du système multilatéral. | UN | ٥٣ - ويرتبط النمو الاقتصادي لهذه البلدان وللبلدان النامية ارتباطا لا تفصم عراه بالوضع الدولي ولابد له أن يمر بتعزيز نظام العمل المتعدد اﻷطراف أكثر من ذي قبل. |
Notant que la conjoncture internationale actuelle commande de faire des principes de désarmement, formulés dans la Charte des Nations Unies, un élément fondamental de tout effort collectif tendant à favoriser l'avènement d'un monde réellement sûr et à protéger l'humanité des dangers provenant des armes de destruction massive, en particulier, les armes nucléaires; | UN | وإذ يعتبر أن الحالة الراهنة للوضع الدولي تتطلب أن تصبح مبادئ نزع السلاح الواردة في ميثاق الأمم المتحدة جزءا أساسيا من أي جهود جماعية ترمي إلى ضمان وجود عالم آمن يقي البشرية من تهديد أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، |
3. Nous reconnaissons que la conjoncture internationale a profondément évolué depuis notre réunion de Monterrey. | UN | 3 - ونقر بأن السياق الاقتصادي الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري. |
A cette situation s'ajoutent les contraintes inhérentes à la conjoncture internationale caractérisée par la hausse des prix des produits de première nécessité, la fluctuation de ceux du minerais de fer et des produits de pêche. | UN | وتنضم إلى هذه الحالة الضغوط الملازمة للأوضاع الدولية التي تتصف بارتفاع أسعار المنتجات التي هي من ضروريات الحياة وبتقلب أسعار فلز الحديد ومنتجات صيد الأسماك. |
M. Erwa (Soudan) dit que, dans la conjoncture internationale actuelle, les attributions du Comité spécial semblent extrêmement difficiles et compliquées. | UN | 75 - السيد عروة (السودان): قال إن المهمة الموكلة إلى اللجنة الخاصة في ظل الأوضاع الدولية الراهنة تبدو صعبة للغاية ومعقدة. |