la décision du juge Short met le Tribunal dans une situation tout à fait délicate. | UN | إن قرار القاضي شورت يضع المحكمة في وضع صعب للغاية. |
Elle a donc renvoyé la demande devant le Bureau pour qu'il se prononce sur la décision du juge Liu contestée par Galić. | UN | وأحالت دائرة الاستئناف الطلب إلى المكتب للنظر في الطعن المقدم من غاليتش ضد قرار القاضي ليو. |
M. Barbaro aurait dû présenter un appel dans les 14 jours suivant la décision du juge unique. | UN | وكان يتعين على السيد باربارو أن يقدم استئنافاً في غضون فترة 14 يوماً من صدور قرار القاضي المنفرد. |
Décisions qui confirment la décision du juge d'application accordant la liberté au détenu | UN | قرارات تؤيد قرار قاضي التنفيذ بإطلاق سراح المحتجز |
En vertu de l'alinéa 2 de l'article 84 du Code de procédure pénale, M. Nyamoya a été maintenu en détention jusqu'à la décision du juge d'appel. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية، أبقي على السيد نيامويا محتجزاً حتى صدور قرار قاضي الاستئناف. |
la décision du juge concernant une ordonnance de protection doit indiquer expressément ce qu'elle implique afin que la personne à qui elle est imposée comprenne exactement ce qui lui est interdit de faire. | UN | ويجب أن ينص حكم القاضي على نحو واضح على مضمون الأمر الزجري حتى يتمكن الشخص المفروض عليه الأمر من الفهم الدقيق للأفعال التي يحظر عليه إتيانها. |
La cour a confirmé la décision du juge sur la compétence. | UN | وأكدت المحكمة قرار القاضي بشأن الاختصاص. |
Reste à voir quel pays tiers offrira d'accueillir un criminel de cette espèce et de rendre service à Washington en lui enlevant cette épine du pied, comme le laisse entrevoir la décision du juge Abbott. | UN | ويتعين الآن انتظار معرفة البلد الثالث الذي سيعرض على واشنطن استقبال مجرم من هذا النوع وتقديم خدمة لها بتخليصها من هذا الموقف الحرج، كما يوحي بذلك قرار القاضي أبوت. |
Selon l'avocat de l'ACRI, Hassam Jabarin, les FDI avaient rejeté sans explication sa demande de prendre connaissance de la décision du juge et du procès-verbal d'audience. | UN | وحسبما ذكر محامي رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل، حسن جبرين، فقد رفض جيش الدفاع اﻹسرائيلي بدون أي تفسير طلبه الاطلاع على قرار القاضي وبروتوكول جلسة السماع. |
Il affirme que rien ne permet de penser que la décision du juge aurait été différente si l'auteur avait été représenté par un autre avocat. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه ليس هناك ما يوحي بأن قرار القاضي كان سيختلف لو أن محاميا آخر كان يمثل صاحب البلاغ. |
Rien dans le dossier ne permet au Comité de mettre en doute le bien-fondé de la décision du juge et du jury. | UN | ولا توجد عناصر في الملف تجعل اللجنة تشك في قرار القاضي وهيئة المحلفين. |
M. Barbaro aurait dû présenter un appel dans les 14 jours suivant la décision du juge unique. | UN | وكان يتعين على السيد بربارو أن يقدم طلب استئناف خلال ١٤ يوما من قرار القاضي الواحد. |
L'application d'une telle décision pourrait aussi être temporairement suspendue en attendant la décision du juge de permanence au Tribunal d'appel. | UN | ويمكن أيضا وقف تنفيذ هذه القرارات مؤقتا في انتظار قرار القاضي المناوب. |
La chambre pénale du tribunal de district de Šabac a entériné la décision du juge d'instruction. | UN | وأيد الفرع الجنائي لمحكمة منطقة شاباك قرار قاضي التحقيق. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la décision du juge ait été arbitraire ou ait constitué un déni de justice. | UN | والمستندات المطروحة على اللجنة لا تبين أن قرار قاضي المحاكمة جاء متعسفا أو أنه يصل إلى درجة الحرمان من العدالة. |
Nonobstant la décision du juge du fond, le conseil soutient que les aveux ont été obtenus par des méthodes assimilables à la torture. | UN | ورغم قرار قاضي المحاكمة ذكر أن الاعتراف تم الحصول عليه بوسائل تصل إلى التعذيب. |
- On est à deux minutes de la décision du juge. | Open Subtitles | نحن على بعد دقيقتين من إصدار حكم القاضي |
Le 28 avril 2006, le Greffe a informé les auteurs de la décision du juge B., lequel avait estimé que la Cour fédérale, sauf preuve contraire, n'avait pas compétence en la matière et que le greffier n'était pas censé enregistrer la plainte. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2006، أخبر قلم السجل في المحكمة صاحبي البلاغ بقرار القاضي ب. الذي يقضي بعدم اختصاص المحكمة الاتحادية بصورة أولية بالنظر في المسألة وبعدم السماح لكاتب المحكمة بتسجيل الدعوى. |
Il a aussi accusé les avocats de l'auteur d'avoir bafoué la loi en préparant à l'avance la décision du juge. | UN | وذكر أن المحامين الذي يدافعون عن صاحب البلاغ ارتكبوا جريمة يُدّعى فيها أنهم أعدوا مقدماً القرار الذي أصدرته القاضية. |
la décision du juge est fondée sur la somme des éléments de preuve à deux niveaux: | UN | ويبني القاضي قراره استناداً إلى مجموع الأدلة على مستويين: |
La police a fait appel de la décision du juge ordonnant la communication des pièces sous forme de documents sur support papier. | UN | وعندئذ التمست الشرطة مراجعة قضائية لقرار القاضي بتقديم معلومات القضية للمدعى عليه في شكل ورقي ليطّلع عليها قبل بدء المحاكمة. |
2.6 Le 14 mai 2009, la décision du juge de paix a été confirmée par le juge fédéral du tribunal du district Oktyabrsky. | UN | 2-6 وفي 14 أيار/مايو 2009، أيد القاضي الاتحادي في محكمة مقاطعة أوكتيابرسكي الحكم الصادر عن قاضي الصلح. |
5.2 L'auteur prétend que le 31 juillet 2004, le tribunal chargé d'examiner les appels en matière d'immigration a rejeté sa demande d'autorisation de faire appel de la décision du juge. | UN | 5-2 وتقول صاحبة البلاغ إنه في 31 تموز/يوليه 2004 رفضت محكمة استئناف قضايا الهجرة طعنها في قرار جهة الاختصاص. |
La source signale qu'un recours contre la décision du juge a été déposé le 3 juin 2011, les moyens invoqués étant les nombreuses erreurs dans les arrêtés d'internement exposées plus haut. Ce même jour, l'accusation a elle aussi formé un recours pour demander que la durée de la détention soit de six mois, comme elle l'avait demandé à l'origine. | UN | ويفيد المصدر بأنه تم رفع دعوى لاستئناف قرار القاضية في 3 حزيران/يونيه 2011 بالاستناد إلى الأخطاء العديدة التي وقعت في أوامر احتجازه المشار إليها أعلاه. وفي نفس اليوم، قدم الادعاء أيضاً استئنافاً يطالب باحتجاز السيد قطامش لمدة ستة أشهر كاملة، وهي المدة التي طُلبت منذ البداية. |
66. Un changement majeur était intervenu s'agissant de la décision du juge de la mise en état concernant la légalité de la détention, qui était considérée, jusqu'en juin 2007, comme définitive. | UN | 66- وطرأ تحول كبير فيما يتعلق بقرار قاضي التحقيق بشأن شرعية الاحتجاز، وهو قرار ظل يعتبر نهائياً حتى حزيران/يونيه 2007. |