| Compte tenu des informations recueillies, le Rapporteur spécial juge extrêmement préoccupante la détérioration persistante de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المجمعة، يستنتج المقرر الخاص أن استمرار تدهور حالة حقوق الإنسان أمر يبعث على قلق شديد. |
| Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
| Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
| la détérioration persistante de la situation et le cycle continu de la violence prouvent la nécessité urgente pour les deux parties de reprendre immédiatement le processus qui les ramènerait à la table de négociations. | UN | إن التدهور المستمر للوضع ودائرة العنف المستمرة يوضحان حاجة الطرفين العاجلة إلى البدء حالا بعملية من شأنها أن تقودهما مجددا إلى طاولة المفاوضات. |
| Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation dans laquelle le Burundi se trouve sur le plan humanitaire et sur celui de la sécurité, qu'ont caractérisée ces dernières années assassinats, massacres, torture et détentions arbitraires, ainsi que par la menace que ceux-ci font peser sur la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية واﻹنسانية في بوروندي، وهي الحالة التي اتصفت في السنوات اﻷخيرة بارتكاب أعمال القتل والمذابح وممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها، |
| Dans ce contexte, je voudrais appeler l'attention sur la gravité de la détérioration persistante de la situation socio-économique du continent africain, qui comprend les deux tiers des pays les moins avancés du monde et dont un tiers de la population est menacée de famine. | UN | وأود فـــــي هذا الصدد أن أنبه إلى خطورة استمرار تردي اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا التي تضم ثلثي الدول اﻷقل نموا في العالم، ويواجه ثلثا سكانها شبح المجاعة. |
| Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Burundi et par la menace qu'elle fait peser sur la stabilité de la région dans son ensemble, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة في بوروندي، وما يشكله ذلك من تهديد لاستقرار المنطقة كلها، |
| Les membres du Conseil ont dit partager la préoccupation du Secrétaire général devant la détérioration persistante de la situation dans l'est de l'Ukraine et dans la péninsule de Crimée. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مشاركتهم الأمين العام الشعور بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في شرق أوكرانيا وفي شبه جزيرة القرم. |
| la détérioration persistante de la situation socio-économique dans les zones d'intervention de l'Office exerce une pression croissante sur le programme d'aide aux cas de détresse sociale. | UN | ونظرا الى استمرار تدهور الحالة الاقتصادية - الاجتماعية في منطقة عمليات اﻷونروا، سوف يزداد الضغط على برنامج حالات العسر الخاصة. |
| Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
| Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
| Si la pauvreté entraîne certains types de contraintes qui pèsent sur l'environnement, la détérioration persistante de l'environnement mondial est principalement due à la non-viabilité des modes de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialisés, facteur qui aggrave la pauvreté et les déséquilibres et qui est un sujet de grave préoccupation. | UN | وبينما يتسبب الفقر في أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي فإن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة في العالم هو أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة تثير قلقا كبيرا، وتزيد من حدة الفقر واختلال التوازن. |
| Si la pauvreté entraîne certains types de contraintes qui pèsent sur l'environnement, la détérioration persistante de l'environnement mondial est principalement due à la non-viabilité des modes de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialisés, facteur qui aggrave la pauvreté et les déséquilibres et qui est un sujet de grave préoccupation. | UN | وبينما يتسبب الفقر في أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي فإن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة في العالم هو أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة تثير قلقا كبيرا، وتزيد من حدة الفقر واختلال التوازن. |
| Se déclarant vivement préoccupé par le fait que plus de 3,2 millions de réfugiés, y compris plus de 2,5 millions de femmes et d'enfants, ont fui la Syrie en raison de la poursuite des violences, et reconnaissant que la détérioration persistante de la situation humanitaire en Syrie contribue au mouvement de réfugiés et menace la stabilité de la région, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن أكثر من 3.2 مليون لاجئ، بما في ذلك أكثر من 2.5 مليون امرأة وطفل، قد فروا من سورية نتيجة العنف المستمر، وإذ يعترف بأن استمرار تدهور الوضع الإنساني في سورية يسهم في زيادة حركة اللاجئين ويشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي، |
| Se déclarant vivement préoccupé par le fait que plus de 3,2 millions de réfugiés, y compris plus de 2,5 millions de femmes et d'enfants, ont fui la Syrie en raison de la poursuite des violences, et reconnaissant que la détérioration persistante de la situation humanitaire en Syrie contribue au mouvement de réfugiés et menace la stabilité de la région, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن أكثر من 3.2 مليون لاجئ، بما في ذلك أكثر من 2.5 مليون امرأة وطفل، قد فروا من سورية نتيجة العنف المستمر، وإذ يعترف بأن استمرار تدهور الوضع الإنساني في سورية يسهم في زيادة حركة اللاجئين ويشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي، |
| 12. Se déclare profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation humanitaire, et en particulier par l'augmentation importante du nombre des personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui sont à présent 1,3 million, de même que par l'impossibilité d'accéder aux groupes vulnérables dans laquelle se trouvent les organisations humanitaires; | UN | ١٢ - يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور الحالة اﻹنسانية، وخاصة الزيادة الكبيرة في عدد المشردين داخليا، الذين يبلغ مجموعهم حاليا ١,٣ مليون شخص، وعدم تمكن المنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى الفئات الضعيفة؛ |
| Le Conseil est gravement préoccupé par la détérioration persistante de la situation sur le plan de la sécurité au Burundi, notamment par les informations faisant état d'une escalade de la violence qui a débouché sur de nouveaux massacres à Buhoro et Kivyuka, ainsi que par le nombre de plus en plus important de réfugiés qui quittent le Burundi. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة اﻷمنية في بوروندي ولا سيما إزاء التقارير التي تفيد بحدوث استفحال شديد في أعمال العنف أسفر عن مزيد من القتل، على نطاق واسع، في بوهورو وكيفيوكا، وإزاء التدفق المتزايد للاجئين من بوروندي. |
| Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et souli gnant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | " وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لفض الصراع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط وعلى أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
| Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation dans laquelle le Burundi se trouve sur le plan humanitaire et sur celui de la sécurité, qu'ont caractérisée ces dernières années assassinats, massacres, torture et détentions arbitraires, ainsi que par la menace que ceux-ci font peser sur la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs dans son ensemble, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية واﻹنسانية في بوروندي، وهي الحالة التي اتصفت في السنوات اﻷخيرة بارتكاب أعمال القتل والمذابح وممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها، |
| Profondément préoccupé par la détérioration persistante de la situation dans laquelle le Burundi se trouve sur le plan humanitaire et sur celui de la sécurité, qu'ont caractérisée ces dernières années assassinats, massacres, torture et détentions arbitraires, ainsi que par la menace que ceux-ci font peser sur la paix et la sécurité de la région des Grands Lacs dans son ensemble, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق إزاء التدهور المستمر للحالة اﻷمنية واﻹنسانية في بوروندي، وهي الحالة التي اتصفت في السنوات اﻷخيرة بارتكاب أعمال القتل والمذابح وممارسة التعذيب والاحتجاز التعسفي، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على السلام واﻷمن في منطقة البحيرات الكبرى بأسرها، |
| Étant donné la détérioration persistante de la situation en matière de sécurité sur le terrain et la liquidation de la MONUA, et en raison de divers facteurs opérationnels, le contrat existant a été prorogé au-delà de sa date d’expiration, le 18 janvier 1999, pour la durée de la période de liquidation. | UN | ونظرا إلى التدهور المستمر في الحالة اﻷمنية في الميدان، ومن أجل إنجاز عملية تصفية بعثة المراقبين، وﻷسباب عملية أخرى، جرى تمديد العقد الحالي بعد موعد انقضائه في يوم ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ للمدة المشمولة بفترة التصفية. |
| M. MacKay se déclare troublé par les informations qui continuent de parvenir et selon lesquelles les droits de l'homme seraient violés de manière systématique et généralisée et il fait observer que la détérioration persistante de la situation économique et humanitaire provoque des souffrances supplémentaires. | UN | وأعرب عن انزعاجه العميق إزاء استمرار ورود تقارير تبلغ عن حدوث إساءات منتظمة ومنتشرة على نطاق واسع في ميدان حقوق الإنسان، ولاحظ أن استمرار تردي الحالة الاقتصادية والإنسانية يتسبب في زيادة معاناة الناس. |