De nombreuses violations des droits des minorités ont leur source dans la discrimination, qui provoque l'exclusion au motif notamment de l'origine ethnique, de la religion ou de la langue. | UN | وللعديد من انتهاكات حقوق الأقليات أساس من التمييز الذي يؤدي إلى الاستبعاد على أسباب منها الأصلي الإثني والدين واللغة. |
Un tel instrument ne fera donc que perpétuer la discrimination qui frappe le Pakistan depuis 1974. | UN | ومن ثم فإن هذه المعاهدة ستديم التمييز الذي مورس ضد باكستان منذ عام 1974. |
44. Nous déclarons profondément préoccupés par le caractère pernicieux de la discrimination qui frappe bien des métis. | UN | 44- نعرب عن عميق قلقنا إزاء ما يتخذه التمييز الذي يتعرض له كثير من الهجين من طابع خبيث. |
. Il a constaté que la répartition du revenu était ordinairement calculée par ménage et ne faisait donc pas ressortir la discrimination qui frappait généralement les femmes. | UN | ولاحظ أن توزيع الدخل يقاس عموما حسب اﻷسرة المعيشية، ومن ثم فإنه يخفي حالة التمييز التي تواجه المرأة عموما. |
Il est toutefois préoccupé par la discrimination qui s'exerce de facto à l'égard des enfants et des familles pauvres vivant dans les régions rurales et urbaines moins développées, en particulier à l'égard des Roms et de leurs enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقلها بشأن التمييز الذي يُمارس فعلاً في سياق الأطفال والأسر المحرومة في المناطق الريفية والحضرية الأقل نمواً، وبحق الغجر وأطفالهم على وجه الخصوص. |
En conséquence, il a été recommandé à l’Etat partie que des campagnes d'information soient lancées pour prévenir et combattre la discrimination qui s'exerce contre les filles et que des mesures compensatrices appropriées soient prises pour la protection des enfants nés hors mariage. | UN | وبالتالي تم توصية الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لمنع ومكافحة التمييز الذي يمارس ضد الفتيات وأن تتخذ تدابير تعويضية ملائمة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج. |
153. Outre la discrimination qui vise les Banyarwandas, d'autres ethnies en souffrent. | UN | ٣٥١- وباﻹضافة إلى التمييز الذي يتعرض له البانيارواندا، هناك جماعات إثنية أخرى تعاني ذلك. |
Cet effort de collaboration, consistant par exemple à demander à des organisations de femmes de suivre les résultats des mesures prises en faveur des handicapés, contribuerait à combattre la discrimination qui touche de nombreux groups sociaux. | UN | وستساعد الجهود التعاونية، من قبيل حشد جهود المنظمات النسائية للمساعدة على رصد النتائج لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، في معالجة التمييز الذي يؤثر على فئات اجتماعية متعددة. |
Quant à l'obligation de non-discrimination, prévue par le projet d'article 15, elle doit viser uniquement la discrimination qui n'est pas justifiée par des motifs raisonnables et objectifs. | UN | أما فيما يتعلق بواجب عدم التمييز، المنصوص عليه في مشروع المادة 15، فينبغي أن يستهدف فحسب التمييز الذي لا يمكن تبريره بدوافع معقولة وموضوعية. |
Ce problème était aggravé par la discrimination, qui pouvait être en l'espèce particulièrement forte en raison des différences de traitement des personnes âgées en fonction des différences de nationalité ou de citoyenneté. | UN | وتقترن هذه المشكلة مع التمييز الذي ربما كان مثيراً للمشاكل بشكل خاص في الكاريبي نظراً لاختلاف معاملة كبار السن باختلاف جنسياتهم أو وضعهم من حيث المواطنة. |
Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de la discrimination qui vise les minorités et compromet leur droit d'avoir leur propre vie culturelle. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التمييز الذي تعانيه الأقليات والذي يؤثر على حقها في التمتع بثقافتها الخاصة. |
15. Le mandat de trois ans du Groupe de surveillance de la discrimination, qui opère en liaison avec le Ministère de l'intérieur, a été renouvelé en 2008. | UN | 15- في عام 2008، جُددت ولاية السنوات الثلاث المسندة إلى فريق رصد التمييز الذي يعمل في تواصل مع وزارة الداخلية. |
Pour pleinement réaliser le droit à la santé pour tous les enfants, les États parties ont l'obligation de veiller à ce que la santé des enfants ne soit pas compromise par la discrimination, qui est un facteur important de vulnérabilité. | UN | 8- لكي يتسنى إعمال الحق في الصحة إعمالاً تاماً لجميع الأطفال، يقع على عاتق الدول الأطراف واجب كفالة عدم تقويض صحة الأطفال من جراء التمييز الذي يشكل عاملاً هاماً يسهم في ضعف الأطفال. |
La Suède a évoqué sa loi contre la discrimination, qui a remplacé la législation antérieure. | UN | 86 - أشارت السويد إلى قانونها لمكافحة التمييز الذي حل محل قوانين مكافحة التمييز السابقة. |
Il importe de noter que les inégalités s'accompagnent de la persistance de la discrimination, qui se manifeste souvent par la violence perpétrée à l'encontre des personnes historiquement et structurellement privées de leurs droits. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن عدم المساواة يرافقه استمرار التمييز الذي غالباً ما يتجلى من خلال أعمال العنف التي ترتكب ضد الأفراد المحرومين من حقوقهم تاريخياً وبنيوياً. |
Il y a également lieu d'accorder la priorité à la ventilation des données par sexe au niveau mondial, compte tenu de la situation particulière des femmes et des filles au regard des défis qu'elles doivent affronter, de leur vulnérabilité et de la discrimination qui les frappe. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية إلى التصنيف وفقا لنوع الجنس على الصعيد العالمي نظرا للتحديات الخاصة ومواطن الضعف وأشكال التمييز التي تواجهها النساء والفتيات. |
La discrimination à l'égard des femmes dans le contexte du droit à une alimentation suffisante est le paroxysme de toutes les autres composantes de la discrimination qui répriment les droits des femmes à l'égalité et à l'autonomie. | UN | والتمييز ضد المرأة في سياق الحق في الغذاء الكافي هو ذروة جميع الجوانب الأخرى من التمييز التي تعيق حقوق المرأة في المساواة والتمكين. |
Pour pouvoir traiter efficacement le problème de la discrimination qui s'exerce à l'encontre des femmes rurales, il faudrait que l'État costa-ricien prenne des mesures principalement pour : | UN | إن المعالجة المناسبة والفعالة لأشكال التمييز التي تلاقيها المرأة الريفية تتطلب عملا من الدولة الكوستاريكية، ولا سيما في المجالات التالية: |
Au sujet des droits de la femme, elle a évoqué la discrimination qui vise expressément les femmes qui viennent de certaines régions rurales ou appartiennent à certains groupes ethniques, et qui conduit à l'éviction forcée de certains groupes ethniques ou autochtones. | UN | وحول حقوق المرأة، أشارت إندونيسيا إلى حالات مورس فيها التمييز على وجه التحديد ضد نساء ذوات خلفيات ريفية وإثنية معينة، مما أدى إلى الإجلاء القسري لبعض الجماعات الإثنية وجماعات السكان الأصليين. |
Le Comité demande à l'État partie de se concentrer sur les besoins des femmes et des fillettes appartenant à des minorités ethniques et d'adopter une législation globale contre la discrimination qui protégerait ces minorités. | UN | 45 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لاحتياجات نساء وفتيات الأقليات العرقية، وأن تعتمد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز ترمي إلى حماية الأقليات العرقية. |
Et j'ai ici à l'esprit des perversions comme le racisme, mais aussi les exclusions xénophobes, la discrimination qui afflige tant de personnes et en particulier les émigrés. | UN | وإنني أفكر في بعض الممارسات المنحرفة مثل العنصرية، وحالات الاستبعاد القائم على الخوف من اﻷجانب وكرههم والتمييز الذي يعاني منه العديد من اﻷفراد، وبخاصة المهاجرون. |
Elle a aussi exprimé sa préoccupation au sujet de la discrimination qui perdurait à l'égard des minorités religieuses, en particulier des coptes. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء استمرار التمييز ضد الأقليات الدينية، وخاصة الأقباط. |
Il condamne les programmes politiques fondés sur le racisme, la xénophobie ou des doctrines de supériorité raciale et la discrimination qui y est associée. | UN | وأدان مناهج العمل القائمة على العنصرية وكره الأجانب أو مذاهب التفوق العرقي، وما يتصل بذلك من تمييز(). |
Les autres lois interdisant la discrimination qui sont mentionnées ici s'appliquent à la Grande-Bretagne. | UN | وتنطبق قوانين مكافحة التمييز الأخرى الموصوفة هنا على بريطانيا العظمى. |