"la hausse de la demande" - Translation from French to Arabic

    • زيادة الطلب
        
    • الطلب المتزايد
        
    • وزيادة الطلب
        
    • ارتفاع الطلب
        
    • الزيادة في الطلب
        
    • توسع الطلب
        
    • تنامي الطلب
        
    • بتزايد الطلب
        
    En 2010, la hausse de la demande de produits de base et des prix a généré une croissance rapide des exportations et de la production des pays africains. UN وأسفرت زيادة الطلب على السلع الأساسية وزيادة أسعارها عن نمو سريع في صادرات أفريقيا ومخرجاتها في عام 2010.
    En 2010, la hausse de la demande de produits de base et des prix a généré une croissance rapide des exportations et de la production des pays africains. UN وأسفرت زيادة الطلب على السلع الأساسية وزيادة أسعارها عن نمو سريع في صادرات أفريقيا ومخرجاتها في عام 2010.
    De façon générale, la croissance démographique est considérée comme le principal moteur de la hausse de la demande agricole. UN 116 - ويعتبر نمو السكان عادة القوة الوحيدة الأكثر أهمية في زيادة الطلب على الزراعة.
    On s'attend à ce que les prix demeurent instables en raison des craintes quant à la capacité de l'offre de faire face à la hausse de la demande. UN ومن المتوقع أن يستمر تقلب الأسعار بسبب القلق إزاء حالة الإمدادات في مواجهة الطلب المتزايد.
    Dans ces conditions, les prix du pétrole devraient atteindre 17 à 18 dollars le baril, surtout si l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) maintenait sa production au-dessous du même plafond malgré la hausse de la demande. UN وفي مثل هذه الظروف، يكون من المتوقع أن ترتفع أسعار النفط فتتراوح بين قرابة ١٧ و ١٨ دولارا للبرميل، ولا سيما إذا حافظت منظمة البلدان المصدرة للنفط على الحد اﻷقصى لانتاجها في مواجهة الطلب المتزايد.
    La hausse des prix et la crise alimentaire en général résultent de plusieurs facteurs. L'un réside dans la baisse de l'investissement international consacré aux secteurs de la production agricole et de la recherche et dans la hausse de la demande due à l'augmentation de la population mondiale et du pouvoir d'achat dans certains pays. UN إن أزمة ارتفاع أسعار الغذاء تعود إلى جملة من الأسباب المترابطة فيما بينها، أذكر منها، على سبيل المثال، تراجع معدلات الاستثمار العالمي في قطاع الزراعة والبحوث الزراعية، وزيادة الطلب على الغذاء الناجم عن النمو السكاني العالمي، وتحسن القوة الشرائية لدى شعوب عدد من الدول.
    L'indice combiné des prix des produits de base a progressé au premier trimestre de 2012, atteignant 202 en mars 2012, son point le plus élevé de l'année, tiré par la hausse de la demande des pays en développement. UN 6 - وقد ارتفع المؤشر الشامل لأسعار السلع في الربع الأول من عام 2012 ليصل إلى مستوى عالٍ بالنسبة للعام المذكور وهو 202 في آذار/مارس 2012 في ظل ارتفاع الطلب من البلدان النامية.
    Toutefois, les améliorations du rendement énergétique des véhicules et des combustibles non fossiles ne suffisent toujours pas à compenser la hausse de la demande de transport. UN إلا أن التحسينات في كفاءة وقود المركبات وأنواع الوقود غير الأحفوري لا تزال غير كافية لمواجهة الزيادة في الطلب على النقل.
    12. Bien que l'intensification des relations économiques Sud-Sud ouvre de plus grandes possibilités dans ce contexte, les < < pays émergents > > contribuant davantage qu'auparavant à la hausse de la demande mondiale, elle posait aussi des problèmes aux PMA. UN 12- وعلى الرغم من أن تعزيز الروابط الاقتصادية بين الجنوب والجنوب قد أخذ يتيح مجموعة أوسع من الفرص في هذا السياق، حيث تُسهم الاقتصادات التي تُسمّى " اقتصادات ناشئة " ، أكثر من ذي قبل، في توسع الطلب العالمي، فإنه يثير أيضاً تحديات بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    De façon générale, la croissance démographique est considérée comme le principal moteur de la hausse de la demande agricole. UN ويعتبر نمو السكان عادة القوة الوحيدة الأكثر أهمية في زيادة الطلب على الزراعة.
    Il continue à être déterminé par la hausse de la demande alors que l'offre reste stable ou diminue. UN ولا يزال السعر يتصاعد بسبب زيادة الطلب مع ثبات في العرض أو انخفاضه.
    Il a également souligné que la hausse de la demande de cannabis et l'absence de politique commune relative au cannabis en Europe risquaient de saper les efforts du Maroc. UN وسلّط الضوء أيضا على أن زيادة الطلب على القنّب وعدم وجود سياسة مشتركة بشأن القنّب في أوروبا يُمكن أن يُضعفا جهود المغرب في هذا الصدد.
    Les réseaux d'énergie, de transport, d'approvisionnement en eau et de communication étaient indispensables à la croissance économique, et les chances d'expansion de la région dépendaient de la hausse de la demande dans ces secteurs de services. UN وتعد الطاقة والنقل والمياه وشبكات الاتصال عوامل أساسية للنمو الاقتصادي، ويتوقف النمو المستقبلي للإقليم على زيادة الطلب على هذه الخدمات.
    À ce stade, une relance monétaire risquerait encore de se perdre dans les ajustements des acteurs économiques plutôt que d'accompagner la hausse de la demande intérieure, son but à l'origine. UN إلا أن استيعاب أي حافز نقدي بهذه المرحلة في تسويات الميزانيات الختامية للجهات الفاعلة الاقتصادية سيكون مرجحاً أكثر من دعم زيادة الطلب المحلي حسب المستهدف من هذا الحافز.
    Les exportateurs de produits manufacturés ont tiré profit d'une demande mondiale solide pour les biens de consommation et d'investissement, alors que les pays exportateurs de produits de base bénéficiaient de la hausse de la demande mondiale en matières premières et en combustibles. UN فقد استفاد مصدرو السلع المصنعة من زيادة الطلب العالمي على السلع الاستهلاكية والرأسمالية في حين استفادت البلدان المصدرة للسلع الأساسية من ارتفاع الطلب العالمي على المواد الخام والوقود.
    L'augmentation de la demande de denrées alimentaires a touché ces deux groupes de produits primaires, en partie en raison de la hausse de la demande directe de denrées alimentaires et d'aliments du bétail, en particulier parce que ces deux groupes de produits sont cultivés sur le même type de terrains. UN فقد أثر الطلب المتزايد على الأغذية على النوعين بسبب ارتفاع الطلب المباشر على الأغذية وعلف الحيوان من جهة وبسبب نموها في الغالب في نفس أنواع الأراضي من جهة أخرى.
    La crise de production trouvait son origine dans la faible productivité de l'agriculture africaine, laquelle est incapable de faire face à la hausse de la demande, alors que la crise des prix était due au mauvais fonctionnement et à la manipulation des marchés. UN فقد نشأت أزمة الإنتاج عن تدني مستوى إنتاجية الزراعة في أفريقيا، وهو مستوى لا يجاري الطلب المتزايد. أما أزمة الأسعار فقد نجمت عن سوء أداء وتلاعب في سير عمل الأسواق.
    De ce fait, la hausse de la demande a gonflé les loyers, passés à 250 dollars des ÉtatsUnis minimum par mois. UN ونتيجة لذلك، دفع الطلب المتزايد على الشقق إلى أن يرتفع الحد الأدنى للإيجار في مدينة غزة إلى 250 دولار من دولارات الولايات المتحدة في الشهر.
    94. Les travaux de la CNUCED portant notamment sur la diversification de l'économie et des exportations, la hausse de la demande intérieure et l'accroissement de la valeur ajoutée aidaient grandement les pays en développement à sortir de la crise. UN 94 - وأشير إلى أن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات تنويع القاعدة الاقتصادية والتصديرية، وزيادة الطلب المحلي ورفع مستوى قدرات توليد القيمة المضافة، في جملة مجالات أخرى، هي أمور تمثل دعماً هاماً للبلدان النامية من أجل الخروج من الأزمة.
    L'Égypte a attribué la hausse de la demande au processus d'industrialisation, qui s'est accompagné d'un accroissement de l'intensité énergétique de la production. UN وعزت مصر الزيادة في الطلب إلى عملية التصنيع، التي واكبتها زيادة في كثافة استخدام الطاقة في الإنتاج.
    12. Bien que l'intensification des relations économiques Sud-Sud ouvre de plus grandes possibilités dans ce contexte, les < < pays émergents > > contribuant davantage qu'auparavant à la hausse de la demande mondiale, elle posait aussi des problèmes aux PMA. UN 12 - وعلى الرغم من أن تعزيز الروابط الاقتصادية بين الجنوب والجنوب قد أخذ يتيح مجموعة أوسع من الفرص في هذا السياق، حيث تُسهم الاقتصادات التي تُسمّى " اقتصادات ناشئة " ، أكثر من ذي قبل، في توسع الطلب العالمي، فإنه يثير أيضا تحديات بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    la hausse de la demande de matières premières pour l'industrie et l'équipement dans les pays émergents a également entraîné leur cours à la hausse. UN كما ساعد تنامي الطلب على المواد الخام اللازمة للاستخدام الصناعي وتطوير البنى الأساسية في الاقتصادات الناشئة، في دفع ارتفاع أسعار تلك السلع الأساسية.
    Associée à la hausse de la demande dans les pays à croissance dynamique, cette situation avait provoqué une instabilité et une hausse des prix ayant des incidences directes sur l'économie mondiale. UN وقد أدت هذه العوامل، مقترنة بتزايد الطلب الذي تذكيه الاقتصادات السريعة النمو، إلى أسعار متقلبة ومتزايدة وإلى أثر مباشر في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more