Ma délégation espère que les autorités responsables pourront réexaminer la proposition à la lumière du rapport du Secrétaire général. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تعيد السلطات المسؤولة النظر في الاقتراح على ضوء تقرير الأمين العام. |
C'est pourquoi nous ne pouvons nous empêcher d'exprimer ici, à la lumière du rapport du Secrétaire général, notre préoccupation quant à la tendance inquiétante de contraction des ressources destinées aux activités opérationnelles et au développement en général. | UN | ولهذا السبب يجب علينا أن نعرب عن قلقنا، في ضوء تقرير اﻷمين العام، إزاء الاتجاه المقلق نحو تخفيض الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية وللتنمية عموما. |
Après examen de l'affaire par la Commission paritaire de recours, le Secrétaire général réexamine la décision à la lumière du rapport de la Commission et décide s'il convient de la maintenir ou de la modifier de quelque façon. | UN | وبعد أن ينظر مجلس الطعون المشترك في القرار، يستعرض اﻷمين العام القرار في ضوء تقرير مجلس الطعون المشترك. ويبت في مسألة اﻹبقاء على القرار أو تغييره بأية طريقة. |
55. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre examiner cette question à la lumière du rapport susmentionné. | UN | 55- الإجراء: قد يود مؤتمر الأطراف معالجة هذا الموضوع في ضوء التقرير الوارد ذكره أعلاه. |
À la lumière du rapport qui sera présenté au Conseil ministériel de Budapest, l’Union européenne apportera son soutien aux mesures visant à mettre en oeuvre les réformes ambitieuses destinées à dégager ces priorités et elle contribuera activement à ce processus. | UN | وفي ضوء التقرير الذي سيقدم إلى المجلس الوزاري في بودابست، سيقدم الاتحاد اﻷوروبي دعمه للتدابير الرامية إلى إعمال اﻹصلاحات الطموحة التي من شأنها تحديد هذه اﻷولويات كما سيسهم بنشاط في هذه العملية. |
Durant l’automne 1998, le Ministère de l’éducation a pris des avis et réexaminé les directives en question afin de renforcer ce principe à la lumière du rapport sur l’absentéisme et l’abandon scolaire publié par le Département de l’exclusion sociale. | UN | وقد قامت اﻹدارة بتنقيح توجيه بديل وتشاورت بشأنه في خريف عام ١٩٩٨، سوف يعزز هذه الرسالة في ضوء تقرير وحدة اﻹقصاء الاجتماعي عن الانقطاع والطرد في المدارس. |
10. Décide également de réexaminer les besoins de la FORPRONU à la lumière du rapport sur l'exécution du budget demandé au paragraphe 7 et des renseignements demandés au paragraphe 8 ci-dessus; | UN | ١٠ - تقرر أيضا أن تستعرض احتياجات قوة اﻷمم المتحدة للحماية من الموارد في ضوء تقرير اﻷداء المطلوب في الفقرة ٧ والمعلومات المطلوبة في الفقرة ٨ أعلاه؛ |
À la lumière du rapport de ce groupe de travail, elle est convenue que le champ d'application du futur instrument, défini aux articles premier et 2, devait être délimité avec plus de précision. | UN | وفي ضوء تقرير هذا الفريق العامل، اتفق على أن يتم تحديد مجال تطبيق الصك المقبل، الوارد تعريفه في المادتين ١ و٢ تحديدا دقيقا. |
Troisièmement, à la lumière du rapport du Corps commun d'inspection, la Conférence des Parties a lancé un processus d'évaluation des aspects institutionnels du Mécanisme mondial, qui est mené sous la responsabilité du Bureau de la Conférence des Parties et dont les conclusions seront présentées pour examen à la dixième session de la Conférence. | UN | وثالثا، وفي ضوء تقرير لجنة التفتيش المشتركة، بدأ تنفيذ عملية لتقييم الجوانب المؤسسية للآلية العالمية تحت إشراف مكتب مؤتمر الأطراف وتقديم نتائج التقييم لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة. |
Le Vice-Secrétaire général confirmait ou modifiait sa décision initiale de renvoi sans préavis à la lumière du rapport du Comité paritaire de discipline. | UN | وفي ضوء تقرير اللجنة التأديبية المشتركة، كان نائب الأمين العام يقوم إما بتأكيد القرار الأصلي القاضي بالفصل بإجراءات موجزة، أو بتعديله. |
5. Prie la Commission des finances de réexaminer l'utilisation et l'état du Fonds et les modalités énoncées ci-dessus à la lumière du rapport du Secrétaire général; | UN | 5 - تطلب إلى لجنة المالية أن تستعرض استخدام الصندوق وحالته والطرائق المشار إليها أعلاه في ضوء تقرير الأمين العام؛ |
On attend de nous, et nous sommes tenus de le faire, que nous prenions une décision s'agissant du projet d'ordre du jour et de la liste supplémentaire, comme cela est stipulé à l'article 21 du Règlement intérieur, à la lumière du rapport du Bureau. | UN | المطلوب منا القيام به هو اتخاذ قرار بشأن مشروع جدول الأعمال والقائمة التكميلية كما جاء في المادة 21 من النظام الداخلي، في ضوء تقرير المكتب. |
À la lumière du rapport du Secrétaire général relatif à la suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, le bilan après cinq ans est, comme nous l'attendions, mitigé. | UN | وفي ضوء تقرير الأمين العام عن متابعة نتائج الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالأطفال، يأتي التقييم لفترة الخمس سنوات، كما هو متوقع، غامضا. |
Le présent rapport devrait être aussi examiné à la lumière du rapport présenté par le Mécanisme mondial à la septième session de la Conférence des Parties, étant donné que ce dernier rapport entre dans la période d'évaluation des politiques, modalités de fonctionnement et activités du Mécanisme mondial. | UN | وينبغي أن يُنظر أيضاً إلى التقرير في ضوء تقرير الآلية العالمية المقدم إلى الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، مع مراعاة أن التقرير الأخير يقع في فترة تقييم سياسات الآلية العالمية وطرائق عملها وأنشطتها. |
Certains organismes qui élaborent actuellement une politique/stratégie de continuité des opérations indiquent qu'elles sont en train de réexaminer cette politique/stratégie à la lumière du rapport du Corps commun d'inspection. | UN | وتشير بعض المنظمات التي تقوم حاليا بوضع سياسات واستراتيجيات استمرارية تصريف الأعمال إلى أنها قيد الاستعراض على ضوء تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Elle souhaite que davantage de détails soient fournis, particulièrement à la lumière du rapport annoncé qui devrait être soumis au Conseil des droits de l'homme sur les normes relatives à la qualité de l'éducation. | UN | وينبغي تقديم مزيد من التفاصيل عن تلك النقطة، وبخاصة في ضوء تقرير معايير جودة التعليم، الذي أعلن أنه سيقدم إلى مجلس حقوق الإنسان. |
A la lumière du rapport de suivi et d'évaluation, de nouvelles initiatives seront envisagées en vue de combattre les stéréotypes sexistes largement admis sur le rôle de l'homme et de la femme au sein de la famille, de la communauté et de la société dans son ensemble. | UN | وفي ضوء تقرير الرصد والتقييم، سيُنظر في تنفيذ مشاريع جديدة تستهدف مكافحة القوالب الجنسانية النمطية المتعلقة بأدوار المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع العام. |
9. Recommande qu'à la lumière du rapport du Secrétaire général, le Conseil du commerce et du développement étudie les meilleurs moyens d'assurer la coordination intergouvernementale entre les organisations compétentes, pour que les recommandations de la Réunion de haut niveau puissent être appliquées avec un maximum d'efficacité. | UN | ٩- يوصي بقيام مجلس التجارة والتنمية، في ضوء تقرير اﻷمين العام، بالنظر في أفضل السبل لتحقيق التنسيق الحكومي الدولي بين المنظمات المعنية بغية ضمان الكفاءة القصوى في تنفيذ نتائج الاجتماع الرفيع المستوى. |
La Commission a décidé d'examiner la question lors de sa cinquante et unième session au titre du point pertinent de l'ordre du jour, en vue d'en achever l'examen, à la lumière du rapport demandé au Secrétaire général. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الحادية والخمسين في إطار بند جدول اﻷعمال المناسب، بقصد الانتهاء منها، في ضوء التقرير المطلوب تقديمه من اﻷمين العام. |
En 1974, à sa vingt-cinquième session, la Commission a décidé en principe, à la lumière du rapport du groupe de travail, d'élaborer un instrument unique, global et internationalement obligatoire en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفي عام ١٩٧٤، قررت اللجنة في دورتها الخامسة والعشرين، من حيث المبدأ، وفي ضوء التقرير المقدم من هذا الفريق العامل، أن تعد صكا وحيدا وشاملا وملزما دوليا للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
À la lumière du rapport publié sur les décès d'enfants, il s'interroge sur les activités et les conclusions du groupe créé en 2008 pour examiner les suicides d'enfants. | UN | وفي ضوء التقرير الذي نُشر عن وفيات الأطفال، تساءل السيد فلينترمان عن أنشطة واستنتاجات الفريق الذي أُنشئ بعد ذلك في عام 2008 لمعالجة مشكلة انتحار الأطفال. |
2.21 À la lumière du rapport médical le concernant, en décembre 2007, le requérant a demandé à la première chambre sa mise en liberté et, subsidiairement, une assignation à domicile. | UN | 2-21 وفي ضوء هذا التقرير الطبي، طلب صاحب الشكوى في كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى المحكمة الأولى الإفراج عنه أو تحديد إقامته جبرياً. |
Il doit être lu à la lumière du rapport du Secrétaire général sur l'examen de l'application de la Stratégie de Maurice, dont la Commission est également saisie à la présente session (E/CN.17/2010/9). | UN | وينبغي قــراءة هــذا التقرير جنبا إلى جنب مع تقرير الأمين العام المعروض على اللجنة أيضا في الدورة الحالية بشأن استعراض استراتيجية موريشيوس التنفيذية (E/CN.17/2010/9). الصفحة أولا - مقدمة ثانيا - النقل |