"la lutte menée par" - Translation from French to Arabic

    • كفاح
        
    • نضال
        
    • بالكفاح الذي خاضه
        
    • في كفاحها
        
    Or, de 1959 jusqu'au génocide de 1994, la lutte menée par le peuple rwandais pour prendre en main son destin a été marquée par la violence. UN وشُوه كفاح الشعب الرواندي الرامي إلى تقرير مصيره وحُول إلى عنف منذ عام ١٩٥٩ إلى أن انتهى باﻹبادة الجماعية في عام ١٩٩٤.
    Les chefs locaux de Baraka ont par la suite dit à Ipanga qu’à leur avis, cet incident justifiait la lutte menée par les Maï Maï Yakutumba contre les commandants rwandophones des FARDC. UN وفيما بعد قام قادة محليون في باراكا بإبلاغ إيبانغا برأيهم الذي مفاده أن هذا الحادث يبرر كفاح ماي ماي ياكوتومبا ضد قادة القوات المسلحة الناطقين بالرواندية.
    Au coeur de la lutte menée par le Malawi contre la pauvreté, se trouve le Programme de réduction de la pauvreté que le Gouvernement UDF a mis en place dès sa prise de fonctions. UN وفي صلب كفاح ملاوي ضد الفقر برنامج التخفيف من وطأة الفقر، الذي تنفذه حكومة الجبهة منذ توليها الحكم.
    Ce nouveau siècle doit tirer avantage des résultats de la lutte menée par notre génération dans ce domaine. UN وينبغي أن يستفيد القرن الجديد بنتائج كفاح جيلنا في هذا الميدان.
    Hier, nous avons célébré la trente-troisième Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, symbole, depuis 1977, de la ferme position de la communauté internationale en faveur de la lutte menée par ce peuple pour exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN بالأمس كان يوم الذكرى الثالثة والثلاثين لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي جسَّد منذ عام 1977 وقفة دولية رائعة مع نضال هذا الشعب في سعيه الحثيث لنيل حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    Cet aspect est lié, historiquement, à la lutte menée par le peuple algérien pour recouvrer son indépendance. UN ويرتبط هذا الجانب تاريخيا بالكفاح الذي خاضه الشعب الجزائري لاستعادة استقلاله.
    Je parle aujourd'hui au nom d'une nation jeune et fière qui a écrit des pages illustres dans l'histoire de la lutte menée par les peuples d'Amérique latine pour édifier leurs propres nations. UN اليوم أتكلم باسم أمة شابة فخورة كتبت بعض الصفحات الواضحة في تاريخ كفاح شعوب أمريكا اللاتينية من أجل بناء دولة خاصة بها.
    Au XXe siècle, la lutte menée par le peuple panaméen a permis au Panama de reprendre le contrôle du canal et de ses zones adjacentes. UN المستقبلية والتعهد الحاضر أدى كفاح الشعب البنمي في القرن العشرين إلى استرجاع البلد لقناة بنما والمناطق المتاخمة لها.
    la lutte menée par le peuple palestinien est depuis longtemps chère à l'Afrique du Sud. UN وقد ظل كفاح الشعب الفلسطيني لفترة طويلة مهماً بالنسبة لجنوب أفريقيا.
    En Afrique du Sud, l'OIT a été priée de soutenir la lutte menée par les syndicats démocratiques en vue d'étendre les droits syndicaux fondamentaux aux travailleurs agricoles, aux travailleurs domestiques et aux travailleurs du secteur public et à ceux qui travaillent dans les bantoustans. UN وفي جنوب افريقيا، طلب الى منظمة العمل الدولية أن تساند كفاح النقابات الديمقراطي من أجل تمديد الحقوق النقابية اﻷساسية الى العمال الزراعيين، وعمال المنازل، وعمال القطاع العام، والعمال في البانتوستانات.
    L'attention internationale a récemment été attirée sur la lutte menée par la population pour éliminer une des conséquences directes de ce colonialisme, l'imposition, par la force militaire, de la volonté de la puissance administrante sur la volonté de la population du pays. UN وقد انصرف الاهتمام الدولي في الفترة الأخيرة إلى كفاح الشعب من أجل القضاء على واحد من الآثار المباشرة لهذا الاستعمار، وهو العمل بالقوة المسلحة على تغليب إرادة الدولة الدخيلة على إرادة شعب البلد.
    Mais la lutte menée par les groupes désavantagés et les pays en développement demande à être soutenue par un système international fort, qui placera les Nations Unies au centre des efforts à accomplir et qui mettra de nouvelles ressources à leur disposition. UN غير أن كفاح الفقراء والدول النامية يجب دعــمه من جانب نــظام دولي قــوي، فيه تحــتل اﻷمــم المتحدة المجددة مكانا مركزيا وتوضع تحت تصرفها فيه موارد جديدة وإضافية.
    Depuis des décennies, l'ONU a été au premier rang de la lutte menée par les peuples du monde pour la justice, l'égalité et l'exercice de leurs droits démocratiques et de leurs libertés fondamentales. UN فلقد ظلت اﻷمم المتحدة على مدى العقود تتصدر كفاح الشعوب في جميع أنحاء العالم من أجل العدل والمساواة وممارسة حقوقها الديمقراطية وحرياتها اﻷساسية.
    Le Nicaragua, qui a aussi été victime d'agressions et d'occupation étrangères à différents moments de son histoire, réaffirme la légitimité de la lutte menée par le peuple palestinien en faveur d'un État palestinien indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est comme capitale. UN وأضاف أن نيكاراغوا التي عانت أيضاً من العدوان والاحتلال الأجنبيين في فترات مختلفة من تاريخها، تؤكد من جديد شرعية كفاح الشعب الفلسطيني من أجل إقامة دولة مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشرقية.
    Ce principe a été inscrit dans le droit moderne à la suite de la lutte menée par les peuples colonisés pour parvenir à l'autodétermination sur les plans politique et économique après la Seconde Guerre mondiale. UN ولقد انبثق مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية في القانون الحديث من كفاح الشعوب المستعمرة لنيل حق تقرير مصيرها السياسي والاقتصادي بعد الحرب العالمية الثانية.
    Nous tenons à redire notre vive préoccupation que la lutte menée par le peuple palestinien pour son autodétermination, son indépendance et sa souveraineté nationales se poursuive, et que le bilan en vies humaines continue de s'alourdir. UN ونود أن نكرر الإعراب عن قلقنا العميق لاستمرار كفاح الشعب الفلسطيني من أجل تقرير المصير والاستقلال الوطني والسيادة، ولأن التكلفة في الحياة البشرية مستمرة في الزيادة.
    Il a également réaffirmé la position de principe de l'OCI en ce qui concerne la cause de la Palestine et d'Al Qods Al Charif, ainsi que la lutte menée par le peuple cachemirien pour son autodétermination. Il s'est par ailleurs déclaré vivement préoccupé par la poursuite de l'agression arménienne contre la République azerbaïdjanaise et par la situation en Somalie et en Afghanistan. UN كما أكد مرة أخرى الموقف المبدئي لمنظمة المؤتمر الاسلامي فيما يتعلق بقضية فلسطين والقدس الشريف وكذلك كفاح الشعب الكشميري من أجل تقرير المصير، معربا كذلك عن القلق العميق بشأن استمرار العدوان اﻷرميني على جمهورية أذربيجان وبشأن الحالة في الصومال وفي أفغانستان.
    Je tiens à rendre un hommage tout particulier au Comité spécial contre l'apartheid et à son Président, I'Ambassadeur Ibrahim Gambari, du Nigéria, dont les efforts inlassables et l'autorité ont permis au Comité de jouer un rôle d'importance fondamentale dans la lutte menée par l'Organisation contre l'apartheid. UN أود أن أشيد بصفة خاصة باللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري وبرئيسها، السفير ابراهيم غمبري من نيجيريا، الذي كان لجهوده الدؤوبة وروحه القيادية الفضل في تمكين اللجنة من الاضطلاع بدور حاسم اﻷهمية في كفاح هذه المنظمة ضد الفصل العنصري.
    Plus de 700 000 soldats et éléments des forces paramilitaires indiens s'emploient à réprimer la lutte menée par le peuple du Cachemire et à briser son courage en ayant recours à des exactions diverses : violations massives des droits de l'homme, assassinats, atrocités, répression, décès en détention et destruction de l'économie du Cachemire. UN هناك أكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ هندي من الجنود والقوات شبه العسكرية، ينخرطون في جهود لقمع كفاح الشعب الكشميري وتحطيم روحه من خلال الانتهاكات الجسيمة لحقوقه اﻹنسانية، والقتل والفظائع والقمع والموت في الحجز، وتدمير اقتصاد كشمير.
    On relève également une contradiction dans les déclarations du Gouvernement quant à la nature de la lutte menée par les détenus et leur attitude critique à l'égard du Gouvernement. UN 67- وهناك أيضاً تضارب في تصريحات الحكومة بشأن طبيعة نضال المحتجزين وموقفهم المنتقد للحكومة.
    Cet aspect est lié, historiquement, à la lutte menée par le peuple algérien pour le recouvrement de son indépendance et son appui indéfectible en faveur des peuples qui luttent pour leur indépendance. UN ويرتبط هذا الجانب تاريخياً بالكفاح الذي خاضه الشعب الجزائري في سبيل استعادة استقلاله وبدعمه الثابت للشعوب التي تناضل في سبيل استقلالها.
    Afin d'appuyer la lutte menée par ces pays contre le trafic de drogues, l'Union européenne a fait bénéficier les pays centraméricains de facilités commerciales sur le marché communautaire. UN وبغية دعم تلك البلـدان في كفاحها ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات قــدم الاتحاد اﻷوروبي لبلدان أمريكا الوسطى تسهيلات تجارية في السوق اﻷوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more