"la modifier" - Translation from French to Arabic

    • تعديله
        
    • تعديلها
        
    • تغييره
        
    • تعدله
        
    • لتغييره
        
    • بتغيير القائمة
        
    • المقترح أو الاقتراح
        
    • لتغييرها
        
    • وتغييره
        
    • سبب لتعديله
        
    • في تعديل ذلك
        
    • تعدل الحكم
        
    Vouloir la modifier pour instaurer une nouvelle catégorie de membres engendrerait un débat à l'issue incertaine sur la fixation de nouveaux critères. UN وإذا أجريت محاولة تعديله بإنشاء فئة جديدة من اﻷعضاء تولدت مناقشة لا يمكن التنبؤ بنتائجها حول تحديد المعايير الجديدة.
    La législation étant pleinement conforme aux normes internationales, il ne serait pas justifié de la modifier. UN ويتطابق هذا التشريع بالكامل مع المعايير الدولية؛ وبذلك لا يوجد ما يبرر تعديله.
    De fait, cette disposition n'est plus appliquée et la possibilité de la modifier ou de l'abolir sera examinée à la première occasion. UN ومن ناحية السياسة، لا يطبق هذا النص عمليا، وسوف يجري النظر في تعديله أو الغائه عندما تتاح فرصة تشريعية ملائمة.
    Certes, on pourrait encore l'améliorer, mais il ne saurait être question de la modifier de fond en comble. UN ولا شك أن باﻹمكان تحسينها غير أنه لا يعقل تعديلها تعديلا جذريا.
    Quelques jours plus tard, cette représentante est venue à nous pour déclarer que son gouvernement était préoccupé par une certaine partie de la résolution et qu'il souhaitait la modifier. UN وبعد بضعة أيام، جاءت تلك الممثلة إلينا وقالت إن حكومتها تشعر بالقلق إزاء جزء من مشروع القرار وأنها تود تغييره.
    Pareille objection est de nature à contraindre l'État auteur de la réserve à la retirer ou à la modifier pour la rendre compatible avec l'objet et le but du traité. UN ومثل هذا الاعتراض يمكن أن يمارس ضغطا قويا على الدولة المتحفظة لكي تسحب تحفظها أو تعدله لجعله متماشيا مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    Ce dernier est souple dans la mesure où il s'appuie, non pas sur des textes, mais sur le consensus d'un groupe social. Par conséquent, lorsqu'une disposition est dépassée, il suffit que le groupe prenne la décision de la modifier. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون العرفي يتسم بالمرونة، فهو لا يستند إلى نظم أساسية، بل إلى ما يسود المجتمع المحلي من فهم عام، ومن ثم، إذاً أصبح حكم ما من أحكام القانون العام غير مساير للعصر، فإن سلوك المجتمع المحلي يكفي لتغييره.
    Il est opportun de la modifier en vue de rétablir une égalité de droits entre la femme mariée et son conjoint. UN ومن المناسب تعديله بغية تكريس المساواة في الحقوق بين المرأة المتزوجة وزوجها.
    Il est douteux qu'une telle réaction, qui ne se veut ni objection ni acceptation, incite l'auteur de la réserve à la reconsidérer, la retirer ou la modifier. UN وثمة شك في أن يكون رد الفعل هذا، الذي ليس باعتراض ولا بقبول، يحض صاحب التحفظ على إعادة النظر في تحفظه أو سحبه أو تعديله.
    Dans ce cas, l'auteur de la déclaration initiale se trouve empêché de la modifier. UN وفي هذه الحالة، يجد الطرف المصدر للإعلان الأولي نفسه ممنوعا من تعديله.
    x) Dans tous les cas, le tribunal est habilité à prononcer l'extinction de la mesure prise à l'égard de l'enfant, à la modifier ou à lui substituer une autre mesure dans l'intérêt de l'enfant; UN `10` يكون للمحكمة في جميع الأحوال سلطة انهاء التدبير المتخذ قبل الطفل أو تعديله أو ابداله وفقاً لمصلحة الطفل؛
    En outre, la législation nationale est souple et l'on peut la modifier à tout moment pour l'adapter à des situations nouvelles. UN إضافة إلى ذلك، يتّصف القانون الوطني بالمرونة حيث يمكن تعديله في أي وقت ليتلاءم مع الأوضاع الجديدة.
    À la suite des critiques formulées par l'OIT, le Gouvernement a décidé de réexaminer cette loi en vue de la modifier ou de l'abroger. UN وعقب الانتقادات التي وجهتها منظمة العمل الدولية، قررت الحكومة إعادة النظر في هذا القانون لغرض تعديله أو إلغائه.
    On a aussi déclaré que le protocole en cours d'élaboration avait pour objectif de compléter la Convention et non pas de la modifier. UN كما رئي أن هدف البروتوكول موضوع المناقشة هو تكميل الاتفاقية لا تعديلها.
    En outre, il a été déclaré que la recommandation était incomplète, en ce sens qu’elle n’énonçait pas toutes les conditions mentionnées au paragraphe 43 et qu’il faudrait la modifier afin de tenir compte de la teneur de ce paragraphe. UN وقيل علاوة على ذلك إن التوصية غير كاملة بعض الشيء من حيث أنها لا تتضمن جميع الاشتراطات المذكورة في الفقرة 43، وينبغي بناء على ذلك تعديلها بحيث تجسّد جوهر الفقرة 43.
    La formule de notification, telle qu'elle se présente actuellement, ne fournit aucune indication à ce sujet et il faudrait donc la modifier de façon à promouvoir la présentation de rapports cohérents et détaillés. UN ولا توفر استمارة الإبلاغ في شكلها الحالي أي توجيه محدد، ولذا أصبح تعديلها أمراً ضرورياً لتعزيز الاتساق والتفصيل.
    On ne peut la modifier en la déformant ou la faire disparaître en dissimulant les faits. UN لا يمكن تغييره بالتحريف ولا يمكن طمسه بتغطيته.
    Toutefois, cette approche n’est qu’un point de départ et peut-être faudra-t-il la modifier ou l’abandonner ultérieurement. UN إلا أن ذلك النهج، كما قال، ما هو إلا نقطة بداية وقد يلزم تغييره أو التخلي عنه في المستقبل.
    Pour qu'ils soient atteints, c'est l'État réservataire qui doit retirer formellement sa réserve ou la modifier conformément aux règles de la Convention de Vienne; et c'est l'auteur d'une objection qui doit la retirer selon les procédures prescrites par les règles de Vienne. UN ولكي تتحقق هذه النتائج، ينبغي للدولة المتحفظة ذاتها أن تسحب تحفظها رسميا أو تعدله وفقا لأحكام اتفاقية فيينا، وينبغي لصاحب الاعتراض ذاته أن يسحب اعتراضه وفقا للإجراءات المنصوص عليها في قواعد فيينا.
    La réalité semble être que l'Éthiopie est mécontente de la teneur de la Décision de la Commission relative à la délimitation et n'a cessé, depuis avril 2002, de chercher des moyens de la modifier. UN ويبدو أن حقيقة الأمر تكمن في عدم رضاء إثيوبيا عن مضمون قرار تعيين الحدود الصادر عن اللجنة، وسعيها، منذ نيسان/أبريل 2002، إلى إيجاد سبل لتغييره.
    Tout représentant peut présenter de nouveau, avec son rang de priorité initial, une proposition ou une motion ainsi retirée, à condition de procéder rapidement et de ne pas la modifier quant au fond. UN ولأي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح المسحوب على هذا النحو، بأولويته الأصلية شريطة أن يقوم بذلك فورا، وأن لا يكون المقترح أو الاقتراح قد غير تغييراً كبيراً.
    Cette redoutable institution est une relique héritée de l'Union soviétique, et aucun effort sérieux n'a été fait pour la modifier ou pour alléger le poids qu'elle fait peser sur le système judiciaire. UN ولا تزال هذه المؤسسة الرهيبة محتفظة بكيانها منذ الاتحاد السوفياتي السابق ولم تبذل محاولات جدية لتغييرها أو للتخفيف من وطأتها على نظام القضاء.
    L'éducation traditionnelle des filles leur apprend à être soumises et il faut remédier à cette situation et la modifier. UN وأشارت إلى أن الفتيات يجرى تربيتهن باعتبارهن تابعات، وأن هذا الوضع يجب مواجهته وتغييره.
    Il ne fallait donc la modifier qu'avec la plus grande prudence et veiller en particulier à ce qu'elle soit compatible avec les autres dispositions de la Loi type. UN ولذلك ينبغي التزام قدر كبير من الحرص في تعديل ذلك التعريف، لا سيما اعتبارا لضرورة ضمان تماشي التعريف مع بقية أحكام القانون النموذجي.
    3. Si, dans le cadre d'un recours contre une condamnation, la Chambre constate que la peine est manifestement disproportionnée au crime, elle peut la modifier conformément à l'article 47. UN ٣- إذا تبين للدائرة في استئناف الحكم أن العقوبة غير متناسبة بشكل واضح مع الجريمة، جاز لها أن تعدل الحكم وفقا للمادة ٤٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more