"la moitié étaient" - Translation from French to Arabic

    • نصفهم
        
    En effet, en 2006, sur plus de 2 millions de migrants réguliers sur le territoire national, la moitié étaient des femmes. UN والواقع أنه كان هناك، في عام 2006، أكثر من مليوني مهاجر نظامي في الأراضي الوطنية، وكان نصفهم من النساء.
    Près de la moitié étaient des femmes, soit une proportion plus élevée que pour l'ensemble des candidats. UN وكان ما يقرب من نصفهم من النساء، أي أن نسبة النساء بين هؤلاء المرشحين أعلى منها بين المرشحين بوجه عام.
    Sur un total de 250 participants, environ la moitié étaient issus d'administrations nationales et les autres représentaient des universités et des entités du secteur privé. UN ومن بين المشاركين البالغ عددهم 250 مشاركا، كان نصفهم تقريبا من الحكومات، والباقي من الوسط الأكاديمي والقطاع الخاص.
    Plus de 75 000 personnes ont été tuées en Inde et au Pakistan dont plus de la moitié étaient des enfants. UN ولقي أكثر من 000 75 شخص مصرعهم في الهند وباكستان، كـان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Le problème n'est certainement pas nouveau puisque déjà en 1944, environ 400 000 Tchétchènes, dont la moitié étaient des enfants, avaient été déportés par Staline. UN وليست المشكلة بالتأكيد مشكلة جديدة بما أن ستالين سبق أن رحﱠل في عام ٤٤٩١ زهاء ٠٠٠ ٠٠٤ شيشاني نصفهم أطفال.
    Barway et Cole ont estimé qu’il y avait entre 80 et 100 combattants et que plus de la moitié étaient ivoiriens. UN وقدّر بارواي وكول عدد المقاتلين بنحو 80 إلى 100 شخص، أكثر من نصفهم إيفواريون.
    On a dénombré 488 structures démolies, entraînant le déplacement de 714 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN فقد تم هدم ما مجموعه 488 هيكلا وشُرد 714 شخصاً، أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Plus de 1 000 institutions échangeaient des informations ventilées et plus de 5 millions de victimes, dont la moitié étaient des femmes, étaient enregistrées. UN وتبادلت أكثر من 000 1 مؤسسة معلومات مصنفة وسُجل أكثر من خمسة ملايين من الضحايا تشكل النساء أكثر من نصفهم.
    Pendant l'année scolaire 2012/13, quelque 463 567 enfants, dont la moitié étaient des filles, étaient scolarisés. UN وبلغ عدد الأطفال المواظبين على الدراسة في السنة الدراسية 2012/2013، حوالي 567 463 طفلاً، نصفهم من الفتيات.
    Selon le Département des Affaires économiques, sociales et culturelles du Secrétariat, environ 3,1 % de la population mondiale était composée, en 2010, de migrants internationaux, dont près de la moitié étaient des femmes - proportion observée depuis déjà plusieurs décennies. UN وفقا لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، بلغ عدد المهاجرين الدوليين في عام 2010، ما نسبته 3.1 في المائة من سكان العالم. وكان نصفهم تقريبا من النساء، وهكذا كان الأمر منذ عقود عديدة.
    La puissante explosion qui a détruit un minibus Toyota dans le district de Nadh Ali, à une quinzaine de kilomètres à l'ouest de Lashkar Gah, a tué 17 personnes, dont la moitié étaient des enfants. UN أدى انفجار قوي مزق حافلة صغيرة من طراز " تويوتا " في مقاطعة ناده على، على بعد حوالي 15 كلم غربي كشكر غاه، إلى مقتل 17 شخصا، نصفهم من الأطفال.
    Les volontaires, dont près de la moitié étaient des femmes, ont œuvré dans des régions reculées afin de donner à des centaines de groupes locaux les informations et les outils nécessaires pour encourager les femmes à voter. UN وقد عمل متطوعو الأمم المتحدة، وكان نصفهم تقريبا من النساء، في مناطق نائية لتزويد مئات من المجموعات المحلية بالمعلومات والأدوات التي تحفز النساء على التصويت.
    En 2005, le nombre des migrants internationaux a atteint les 191 millions, dont près de la moitié étaient des femmes. UN 137- في عام 2005، بلغ عـدد المهاجرين الدوليـين 191 مليونا، نصفهم تقريبا من الإناث.
    En juin, la deuxième plus importante saisie de stupéfiants en Haïti a conduit à l'arrestation d'une dizaine d'individus, dont la moitié étaient des policiers. UN وفي حزيران/يونيه، أدت ثاني أكبر عملية مصادرة للمخدرات غير المشروعة في تاريخ هايتي إلى إلقاء القبض على اثني عشر شخصا، نصفهم من موظفي الشرطة.
    En Cisjordanie occupée, plus de 260 habitations et 475 autres structures civiles palestiniennes ont été détruites par les autorités israéliennes depuis le début de 2011, causant le déplacement de plus de 1 300 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN وفي الضفة الغربية المحتلة، دمرت السلطات الإسرائيلية أكثر من 260 منزلا فلسطينيا و 475 منشأة من المنشآت المدنية الأخرى منذ بداية عام 2011، مما أدى إلى تشريد أكثر من 300 1 شخص، أكثر من نصفهم أطفال.
    En raison de la poursuite du blocus imposé par Israël, la Puissance occupante, 1,6 million de Palestiniens à Gaza, dont la moitié étaient des enfants et deux tiers des réfugiés, ont continué de pâtir d'une pénurie aiguë de produits de base et de services essentiels. UN وأدى الحصار المستمر الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى معاناة 1.6 مليون فلسطيني في غزة، نصفهم من الأطفال وثلثاهم من اللاجئين، من نقص حاد في السلع الأساسية والخدمات الضرورية.
    Cette croissance appelait la réorientation des activités de la CEE afin de répondre aux besoins en constante évolution de ses membres, parmi lesquels près de la moitié étaient des pays en transition et des pays appartenant à la catégorie des moins avancés. La Commission était de plus en plus fréquemment amenée à leur fournir une assistance technique. UN وهذا النمو يستتبع إعادة توجيه ﻷنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا كي تستجيب والاحتياجات الجديدة والمتغيرة ﻷعضائها اللذين يعد نصفهم تقريبا من البلدان التي تجتاز مرحلة تحول ومن البلدان اﻷقل نموا، مما يدعو اللجنة بصورة متزايدة الى أن تزودهم بالمساعدة التقنية.
    Le Programme des Volontaires des Nations Unies a fourni des observateurs des droits de l’homme sur le terrain dont plus de la moitié étaient des femmes dans le cas de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala. UN وقدم برنامج " متطوعو اﻷمم المتحدة " مراقبين ميدانيين في لجنة اﻷمم المتحدة للتحقيق في غواتيمالا كان أكثر من نصفهم من النساء.
    Les Volontaires nationaux, dont la moitié étaient des femmes, ont donné suite aux plaintes et aux demandes d'intervention et de médiation, remédié à certains retards abusifs dans les procédures judiciaires, coordonné des équipes mobiles, mis en place des programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme et lancé des campagnes d'information. UN وقام متطوعو الأمم المتحدة الوطنيون، وكان نصفهم من النساء، بمعالجة الشكاوى وطلبات التدخل والوساطة، والتصرف بشأن التأخيرات غير المبررة في أعمال المحاكم، وتنسيق أفرقة متنقلة ، ووضع برامج للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وتنظيم حملات إعلامية.
    39. À partir de septembre 1994, la MINURSO a employé 450 civils et militaires, dont plus de la moitié étaient stationnés à Laayoune. UN ٩٣ - ولغاية أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، بلغ عدد العاملين في بعثة الاستفتاء ٠٥٤ من اﻷفراد المدنيين والعسكريين ويوجد أكثر من نصفهم في العيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more