Sur l'ensemble des 350 métiers pour lesquels une formation professionnelle est dispensée, 10 seulement sont choisis par plus de la moitié de toutes les jeunes femmes. | UN | فمن بين 350 وظيفة يتوفر بشأنها تدريب مهني، يختار أكثر من نصف مجموع النساء الشابات عشر وظائف فقط. |
Il est évident que le succès à cet égard tient surtout au fait que les États-Unis d'Amérique, qui exportent près de la moitié de toutes ces armes, font régulièrement rapport au Registre de ce commerce. | UN | والواقع، أن جانباً كبيراً من النجاح في هذا الشأن يعزى إلى الولايات المتحدة الأمريكية، التي تصدر نحو نصف مجموع تلك الأسلحة، وهي تقوم بإبلاغ السجل بشأن هذه التجارة بانتظام. |
la moitié de toutes les eaux usées est déversée directement dans les cours d'eau naturels. | UN | ويصرف نصف مجموع مياه الفضلات مباشرة في المجاري المائية الطبيعية. |
L'Union européenne fournit actuellement près de la moitié de toutes les ressources décaissées pour venir en aide aux pays en développement. | UN | يقدم الاتحاد الأوروبي حاليا ما يناهز نصف مجموع الأموال المنفقة على مساعدة البلدان النامية. |
218. Depuis 2002, les principales causes de mortalité chez les femmes étaient les suivantes: maladies cardiovasculaires (plus de la moitié de toutes les causes de décès) et cancers (un cinquième des décès). | UN | 218- تشمل الأسباب الرئيسية لوفيات الإناث، منذ عام 2002، اضطرابات الدورة الدموية التي تتسبب في أكثر من نصف إجمالي الوفيات، والأورام التي تمثل خُمس الحالات. |
En 2001 et en 2002, la moitié de toutes les nouvelles demandes étaient présentées par les femmes immigrantes. | UN | وفي عامي 2001 و 2002 كان نصف مجموع الطلبات الجديدة من نساء مهاجرات. |
Actuellement, près de la moitié de toutes les exportations des pays en développement sont destinées à d'autres pays en développement. | UN | وحاليا أصبح نصف مجموع صادرات البلدان النامية تقريبا يذهب إلى بلدان نامية أخرى. |
Les dépenses au tire des programmes de santé de la reproduction et de planification de la famille ont augmenté de 46 %, passant de 68,7 millions de dollars en 1993 à 100,1 millions de dollars en 1994, et ont représenté presque la moitié de toutes les dépenses consacrées par leFNUAP aux projets. | UN | وزاد الانفاق على برامج الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة بنسبة ٤٦ في المائة، حيث زاد من ٦٨,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٣ إلى ١٠٠,١ مليون دولار في عام ١٩٩٤، بحيث مثلت نحو نصف مجموع نفقات المشاريع لدى الصندوق. |
En 1994, le PAM a acheté — chiffre record — 1,4 million de tonnes de produits alimentaires, soit presque la moitié de toutes les marchandises distribuées par le Programme. | UN | وفي عام ١٩٩٤، بلغت مشتريات البرنامج من اﻷغذية رقما قياسيا قدره ١,٤ من ملايين اﻷطنان، أي ما يقارب نصف مجموع ما وزعه من سلع أساسية. |
Fait intéressant, une étude a montré que plus de 40 % de Finlandaises considèrent leur sexe comme étant un désavantage sur le lieu de travail, et que la moitié de toutes les jeunes femmes estiment avoir été victimes de harcèlement sexuel. | UN | ومن المثير للاهتمام أن دراسة بينت أن أكثر من 40 في المائة من النساء الفنلنديات يعتبرن أن نوع جنسهن يحرمهن من المزايا في مكان العمل، وأن نصف مجموع الشابات يشعرن بأنهن ضحايا للتحرشات الجنسية. |
Le transport en voiture et en véhicule utilitaire léger produit jusqu'à la moitié de toutes les émissions du secteur des transports, et globalement, les émissions provenant du transport routier en représentent environ les trois quarts. | UN | 32 - وينتج النقل بواسطة السيارات والمركبات الخفيفة ما يصل إلى نصف مجموع الانبعاثات في قطاع النقل، وإجمالاً، تنتج انبعاثات النقل البري نحو ثلاثة أرباع مجموع الانبعاثات من وسائط النقل. |
En ce qui concerne les services, les exportations des pays en développement demeurent relativement concentrées puisque les cinq principaux exportateurs fournissent la moitié de toutes les exportations de services en provenance des pays en développement, et les 15 principaux exportateurs, 75 %. | UN | 13 - وفيما يتعلق بالخدمات، ظل مصدر صادرات البلدان النامية مركَّزا نسبيا، إذ إن أول خمسة مصدرين يقدمون نصف مجموع الصادرات من الخدمات، ويقدم أول 15 مصدرا نسبة 75 في المائة منها. |
Se déclarant préoccupée par le fait que, à l'échelle mondiale, la moitié de toutes les victimes de la circulation routière sont des piétons, des motocyclistes et des cyclistes, et que, dans certains pays en développement, l'infrastructure routière et les politiques mises en place pour protéger ces usagers de la route vulnérables sont insuffisantes, | UN | وإذ تعرب أيضا عن قلقها من أن نصف مجموع قتلى حوادث حركة المرور في العالم هم من المشاة وراكبي الدراجات النارية والدراجات الهوائية، وأن بعض البلدان النامية ليس لها بنيات تحتية ملائمة أو سياسات كافية لحماية هذه الفئة المعرضة للخطر من مستخدمي الطرق، |
Les données commerciales désagrégées montrent que 65 % des recettes d'exportation de marchandises de ces pays ne sont le fait que de trois d'entre eux, et que deux de ces pays seulement ont assuré plus de la moitié de toutes les exportations de marchandises des pays en développement sans littoral en 2013. | UN | وتبين البيانات التجارية المصنفة أن نسبة 65 في المائة من عائدات تصدير سلع البلدان النامية غير الساحلية حققتها ثلاثة بلدان فقط، وأن بلدين صدّرا أكثر من نصف مجموع صادرات بضائع جميع البلدان النامية غير الساحلية في عام 2013. |
Dans plusieurs États (notamment en Californie et en Floride) des plus durement touchés, les ventes de logements saisis représentent près de la moitié de toutes les ventes de logements. | UN | وفي عدد من الولايات (كاليفورنيا وفلوريدا) الأشد تضررا، أصبحت مبيعات المنازل المغلقة الرهون تقارب حاليا نصف مجموع مبيعات المنازل. |
. A l'augmentation de 5 milliards de la valeur des exportations de ces 200 entreprises pendant la période considérée, les filiales étrangères ont contribué pour plus de 4 milliards de dollars; rien qu'au Mexique, les filiales étrangères ont produit plus de la moitié de toutes les exportations effectuées par des filiales étrangères à partir de la région Ibid. | UN | ومن أصل الزيادة البالغة ٥ مليارات من الدولارات لصادرات هذه الشركات اﻟ٠٠٢ خلال تلك الفترة، ساهمت الشركات المنتسبة اﻷجنبية بأكثر من ٤ مليارات من الدولارات؛ وقد أنتجت الشركات المنتسبة اﻷجنبية في المكسيك وحدها أكثر من نصف مجموع صادرات الشركات المنتسبة اﻷجنبية في المنطقة)٢٣(. |
Des études ont mis en évidence qu'une accélération du processus d'instauration de l'accès universel à la prévention du VIH permettrait d'éviter plus de la moitié de toutes les nouvelles infections qui surviendraient autrement d'ici à 2015. Cela illustre à quel point la cible consistant à instaurer l'accès universel à la prévention est déterminante pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأوضحت الدراسات بأن تعجيل إتاحة وسائل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية للجميع سيحول دون وقوع أكثر من نصف مجموع الإصابات الجديدة المتوقعة في غياب تلك الإجراءات من السنوات القادمة وحتى عام 2015، مما يبين الأهمية القصوى لبلوغ الغاية المتمثلة في إتاحة وسائل الوقاية للجميع لكي يتسنى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a 15 ans, moins de la moitié de toutes les femmes accouchant dans des pays en développement étaient assistées d'un personnel médical qualifié. | UN | قبل خمسة عشر عاماً، كان أقل من نصف إجمالي عدد النساء اللاتي يلدن في البلدان النامية لديهن موظفون صحيون مؤهلون يقدمون لهن المساعدة. |
En 2009, plus de la moitié de toutes les contributions versées sont allées à des Fonds d'affectation spéciale à des fins déterminées (voir figure III). | UN | ومنذ عام 2009، قُدم أكثر من نصف إجمالي المساهمات لصناديق استئمانية مخصصة (أنظر الشكل الثالث). |