A l'âge de la majorité, ils découvrent qu'ils ne sont pas allemands; ils n'ont pas la nationalité allemande. | UN | وعند بلوغ سن الرشد يكتشفون أنهم ليسوا ألمانيين وأنهم لم يحصلوا على الجنسية اﻷلمانية. |
Cependant, on ne peut l'évaluer indépendamment de la debellatio de l'Allemagne et de la question de la nationalité allemande en général. | UN | غير أنه لا يمكن تقييمه بصورة مستقلة عن الغزو العسكري ﻷلمانيا وعن مسألة الجنسية اﻷلمانية بصفة عامة. فبعد |
Le maintien de l'institution de la nationalité allemande après 1945 semble néanmoins avoir été généralement admis. | UN | ويبدو أن الاحتفاظ بمؤسسة الجنسية اﻷلمانية بعد ١٩٤٥ كان مع ذلك مقبولا عموما. |
L'auteur a obtenu la nationalité allemande en 1991, ce qui lui a valu de perdre sa nationalité tchécoslovaque d'origine. | UN | وحصلت صاحبة البلاغ على الجنسية الألمانية في عام 1991، فقدت على إثرها جنسيتها التشيكوسلوفاكية الأصلية. |
" Dès que le transfert de la souveraineté sur les territoires ci-dessus visés sera définitif, la nationalité belge sera définitivement acquise de plein droit et à l'exclusion de la nationalité allemande par les ressortissants allemands établis sur ces territoires. | UN | " عندما يصبح نقل السيادة على اﻷقاليم المشار إليها أعلاه نهائيا، يكتسب المواطنون اﻷلمان المقيمون بصفة اعتيادية في اﻷقاليم الجنسية البلجيكية تلقائيا، ويفقدون جنسيتهم اﻷلمانية. |
Par exemple, entre 1972 et 1995, plus de 89 000 étrangers d'origine turque ont obtenu la nationalité allemande. | UN | فعلى سبيل المثال، في فترة ما بين عامي ٢٧٩١ و٥٩٩١، حصل أكثر من ٠٠٠ ٩٨ أجنبي من أصل تركي على الجنسية اﻷلمانية. |
Les conditions de l'acquisition de la nationalité allemande ont été beaucoup assouplies en 1990 et 1993. | UN | وقد جُعِلَت شروط الحصول على الجنسية اﻷلمانية أكثر مرونة بكثير في عامي ٠٩٩١ و٣٩٩١. |
La législation a été modifiée de manière à faciliter la naturalisation, et les Turcs qui obtiennent la nationalité allemande obtiennent du même coup le droit de vote. | UN | وقد تم تعديل التشريعات بحيث يُيسّر التجنس ويحصل اﻷتراك الذين يكتسبون الجنسية اﻷلمانية في الوقت نفسه على حق الانتخاب. |
Par ailleurs, les Turcs résidant en Allemagne avaient soit acquis la nationalité allemande et bénéficiaient des mêmes droits que les autres citoyens allemands, soit étaient toujours étrangers mais ne constituaient pas une minorité nationale. | UN | وأن الاتراك المقيمين في ألمانيا إما أنهم حصلوا على الجنسية اﻷلمانية واستفادوا من نفس الحقوق شأنهم شأن المواطنيين اﻷلمانيين اﻵخريين أو أنهم لا يزالون أجانب ولكنهم لا يشكلون أقلية قومية. |
L’unification de l’Allemagne en 1990 constitue un cas à part puisqu’aux termes de la loi sur la nationalité allemande, il n’y a jamais eu qu’une nationalité allemande et ainsi les nationaux de l’ex-République démocratique allemande ont toujours été Allemands. | UN | أما توحيد ألمانيا سنة ١٩٩٠ فيمثل حالة منفردة ﻷنه بمقتضى أحكام قانون الجنسية اﻷلمانية لا توجد سوى جنسية ألمانية واحدة، أي أن رعايا الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة اعتبروا دائما ألمانيين. |
Si, par contre, l'étranger était naturalisé en République démocratique après 1967, ceci n'avait pas pour effet l'acquisition de la nationalité allemande au sens de la loi fondamentale. | UN | غير أنه إذا تجنس اﻷجنبي في الجمهورية الديمقراطية بعد عام ١٩٦٧، فلا يترتب على ذلك الحصول على الجنسية اﻷلمانية بموجب القانون اﻷساسي. |
Elle s'intéresse plus particulièrement à l'accès des enfants à l'éducation, notamment à un enseignement dans leur propre langue, aux mesures qui permettent à ces minorités de pratiquer leur propre culture, et elle demande si les Tsiganes ont la nationalité allemande. | UN | وهي تهتم على اﻷخص بإمكانية حصول اﻷطفال على التعليم، ولا سيما على تعليم بلغتهم الخاصة، وبالتدابير التي تسمح لهذه اﻷقليات بممارسة ثقافتها الخاصة بها، وسألت عما إذا كان الغجر يحملون الجنسية اﻷلمانية. |
Tout autre étranger peut demander la nationalité allemande au bout de dix ans de résidence, mais la décision relève du pouvoir discrétionnaire des autorités compétentes et exige une bonne connaissance de la langue allemande. | UN | ويستطيع أي أجنبي آخر التقدم للحصول على الجنسية اﻷلمانية بعد اﻹقامة في ألمانيا لمدة ١٠ سنوات؛ وتُمنح الجنسية حسب تقدير السلطة المعنية وبعد التأكد من إتقان الشخص للغة اﻷلمانية. |
On a déjà mentionné le cas des Aussiedler qui ont le droit d'obtenir la nationalité allemande. | UN | وقد سبق أن وردت إشارة في هذا الصدد إلى حالة فئة " اﻷوسيدلير " السكانية التي يحق ﻷفرادها حيازة الجنسية اﻷلمانية. |
(2) Il a déjà été fait référence au maintien de l'institution de la nationalité allemande après la deuxième guerre mondiale Voir ci-dessus le commentaire du projet d'article 18, par. (5), et du projet d'article 23, par. (9). | UN | )٢( وسبقت اﻹشارة إلى المحافظة على مؤسسة الجنسية اﻷلمانية بعد الحرب العالمية الثانية)١٥٥(. |
Depuis 2000, les enfants nés sur le territoire allemand de parents migrants habitant en Allemagne depuis longtemps obtenaient la nationalité allemande à la naissance. | UN | وقالت إن الأطفال الذين وُلدوا في ألمانيا لمهاجرين يعيشون فيها منذ وقت طويل يحصلون، منذ عام 2000، على الجنسية الألمانية عند ولادتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'acquisition de la nationalité allemande par les résidents de longue date et les personnes nées en Allemagne afin d'encourager l'insertion de ces résidents, qui peuvent souhaiter acquérir la nationalité allemande sans renoncer à la leur. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتسهيل منح الجنسية الألمانية للأشخاص المولودين في ألمانيا والمقيمـين فيها منذ فترة طويلة لتشجيع اندماجهم إذا ما رغبوا في الحصول على الجنسية الألمانية دون التخلي عن جنسيتهم الأصلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'acquisition de la nationalité allemande par les résidents de longue date et les personnes nées en Allemagne afin d'encourager l'insertion de ces résidents, qui peuvent souhaiter acquérir la nationalité allemande sans renoncer à la leur. | UN | توصي اللجنة بأن تسهِّل الدولة الطرف منح الجنسية الألمانية للأشخاص المولودين في ألمانيا والمقيمـين فيها منذ فترة طويلة لتشجيع اندماجهم إذا ما رغبوا في الحصول على الجنسية الألمانية دون التخلي عن جنسيتهم الأصلية. |
" Dès que le transfert de la souveraineté sur les territoires ci-dessus visés sera définitif, la nationalité belge sera définitivement acquise de plein droit et à l'exclusion de la nationalité allemande par les ressortissants allemands établis sur ces territoires. | UN | " عندما يصبح نقل السيادة على اﻷقاليم المشار إليها أعلاه نهائيا، يكتسب المواطنيون اﻷلمان المقيمون بصفة اعتيادية في اﻷقاليم الجنسية البلجيكية تلقائيا، ويفقدون جنسيتهم اﻷلمانية. |
Le Comité recommande au Gouvernement fédéral d'encourager l'utilisation de questionnaires non discriminatoires pour tous les candidats à la nationalité allemande. | UN | توصي اللجنة بأن تشجع الحكومة الاتحادية على أن تكون الاستبيانات التي تُستخدم لكي يجيب عنها كل من يطلب المواطنة خالية من التمييز. |
206. Le Comité est préoccupé par l'ajout par certains Länder de questions spécifiques aux questionnaires de nationalité, questions qui pourraient être discriminatoires, et en particulier par le questionnaire adopté par le Land du BadWurtemberg, auquel ont dû répondre les ressortissants des 57 États membres de l'Organisation de la Conférence islamique demandant la nationalité allemande (art. 5 d) iii)). | UN | 206- ويساور اللجنة قلق إزاء قيام بعض المقاطعات بإضافة أسئلة محددة إلى استبيانات المواطنة قد تنطوي على تمييز، ولا سيما الاستبيان الذي وضعته مقاطعة بادن - فورتومبرغ، والذي يتعين على أي مواطن من مواطني 57 دولة عضواً في منظمة المؤتمر الإسلامي يطلب الجنسية الألمانية الإجابة عنه (المادة 5(د)`3`). |
Les minorités nationales dans la République fédérale d'Allemagne sont les Danois ayant la citoyenneté allemande et les membres du peuple sorabe ayant la nationalité allemande. | UN | واﻷقليات القومية في جمهورية ألمانيا الاتحادية هي الدانماركيون الحاصلون على المواطنة اﻷلمانية وأفراد الشعب الصوربي الحاصلون على المواطنة اﻷلمانية. |