En effet, il semble qu'un enfant illégitime puisse obtenir la nationalité japonaise si son père le reconnaît avant la naissance. | UN | وأوضح قائلا إنه يجوز لطفل غير شرعي، الحصول على الجنسية اليابانية في حالة اعتراف الأب به قبل مولده. |
En pareil cas, l'intéressé perd la nationalité japonaise à la date de la publication au Journal officiel de l'avis relatif à la déclaration par le Ministre de la justice. | UN | وفي هذه الحالة يفقد الشخص المعني الجنسية اليابانية في تاريخ نشر إعلان وزير العدل في الصحيفة الرسمية. |
La loi relative à la nationalité régit l'acquisition de la nationalité japonaise. | UN | ينظم القانون الوطني الحصول على الجنسية اليابانية. |
Par exemple, il n'est pas nécessaire d'avoir la nationalité japonaise pour bénéficier des prestations suivantes : | UN | فعلى سبيل المثال، لا تُشترط حيازة الجنسية اليابانية للحصول على مزايا النظم التالية: |
5. En vertu de l'article 13 de la loi, un ressortissant japonais possédant une nationalité étrangère qui exprime le désir de répudier la nationalité japonaise par déclaration adressée au Ministre de la justice perd la nationalité japonaise au moment de la déclaration. | UN | 5- وتنص المادة 13 من القانون على أنه إذا أعرب مواطن ياباني حائز لجنسية أجنبية عن رغبته في التخلي عن جنسيته اليابانية عن طريق إخطار بذلك إلى وزير العدل فإنه يفقد الجنسية اليابانية في تاريخ الإخطار. |
Toutefois, la liberté de répudier la nationalité japonaise ne peut pas entraîner l'apatridie : seuls les ressortissants japonais possédant une nationalité étrangère sont autorisés à répudier la nationalité japonaise. | UN | ومع ذلك لا يجوز أن تؤدي حرية التخلي عن الجنسية اليابانية إلى أن يكون الشخص عديم الجنسية: إذ أن التخلي عن الجنسية اليابانية لا يسمح به إلا للمواطنين اليابانيين الذين يحصلون على جنسية أجنبية. |
Il s'inquiète également de la persistance de la discrimination dans la société à l'égard des enfants appartenant à des minorités ethniques, des enfants qui n'ont pas la nationalité japonaise, des enfants de travailleurs migrants, des enfants réfugiés et des enfants handicapés. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لاستمرار التمييز الاجتماعي ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية والأطفال من غير الجنسية اليابانية وأطفال العمال المهاجرين والأطفال اللاجئين والأطفال ذوي الإعاقة. |
Cette loi dispose, par exemple, qu'un enfant dont le père ou la mère est un ressortissant japonais au moment de sa naissance, ou un enfant né au Japon dont les deux parents sont inconnus, acquiert naturellement la nationalité japonaise au moment de sa naissance. | UN | ووفقا للقانون يحصل على الجنسية اليابانية وقت الولادة بصورة طبيعية أي طفل يولد من أب أو أم يتمتعان بالجنسية اليابانية وقت ولادته، أو أي طفل يولد في اليابان ولا يعرف أي من والديه. |
Un enfant âgé de moins de 20 ans, qui a acquis le statut d'enfant légitime du fait du mariage de son père et de sa mère et a été reconnu par eux, peut obtenir la nationalité japonaise en avisant le Ministère de la justice de ce fait. | UN | ويجوز لأي طفل دون سن العشرين، حصل على مركز الطفل الشرعي نتيجة لزواج أبيه من أمه واعترافهما ببنوته، أن يحصل على الجنسية اليابانية عن طريق إشعار يقدم إلى وزارة العدل. |
57. Tout homme ou femme ayant la nationalité japonaise et âgé d'au moins 20 ans a le droit de vote. | UN | 57- ويمنح حق التصويت بالتساوي لجميع الرجال والنساء الذين يحملون الجنسية اليابانية ممن تبلغ أعمارهم 20 سنة أو أكثر. |
Pour ce qui était de la possibilité pour les enfants nés hors mariage d'hommes japonais et de femmes étrangères d'obtenir la nationalité japonaise, la loi sur la nationalité avait été révisée en 2008. | UN | وفيما يخص طريقة الحصول على الجنسية اليابانية للأطفال المولودين من رجال يابانيين ونساء أجنبيات دون زواج، نُقّح قانون الجنسية في عام 2008. |
Même quand il n'y avait pas de relation conjugale entre la mère et le père, il était désormais possible pour les enfants d'obtenir la nationalité japonaise jusqu'à l'âge de 20 ans s'ils avaient été reconnus par leur père japonais. | UN | وحتى إن لم تكن هناك علاقة زواج بين الأم والأب، يمكن الآن للأطفال حتى سن 20 عاماً الحصول على الجنسية اليابانية إذا اعترف الأب الياباني بالطفل. |
57. En vertu de l'article 2, paragraphe 1 de la loi sur la nationalité, tout enfant acquiert la nationalité japonaise si son père ou sa mère possède cette nationalité au moment de sa naissance. | UN | 57- وبناء على الفقرة 1 من المادة 2 من قانون الجنسية، يكتسب الطفل الجنسية اليابانية إذا كان والده أو والدته حائزاً على هذه الجنسية وقت ولادته. |
L'article 3, paragraphe 1 dispose que l'enfant né hors mariage dont seul le père est japonais et qui n'a pas acquis la nationalité japonaise à la naissance en application de l'article 2 peut être naturalisé si le couple se marie et lui donne ainsi un statut légitime. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 3 على أن الطفل غير الشرعي الذي يكون والده يابانياً لا غير، والذي لم يكتسب الجنسية اليابانية وقت ولادته تطبيقاً للمادة 2، يجوز أن يتجنس إذا تزوج والداه ومنحا له بذلك مركزاً شرعياً. |
145. Revenant sur la question des enfants nés hors mariage, le Japon a indiqué que tous les enfants nés de mère japonaise obtenaient la nationalité japonaise. | UN | 145- وأحالت اليابان أيضاً، من جديد، إلى موضوع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج فأوضحت أن جميع الأطفال المولودين من أمهات يابانيات يحصلون على الجنسية اليابانية. |
Le Gouvernement a indiqué que les étrangers qui souhaitaient acquérir la nationalité japonaise n'étaient pas tenus de changer leurs noms pour un nom japonais et qu'ils pouvaient décider eux-mêmes du nom qu'ils souhaitaient porter après s'être fait naturaliser. | UN | ولاحظت الحكومة أنه ليس من المطلوب من الأجانب الذين يرغبون في الحصول على الجنسية اليابانية تغيير أسمائهم إلى أسماء يابانية، وذكّرت أن الشخص الأجنبي يستطيع أن يقرر بنفسه الاسم الذي يرغب في استخدامه بعد الحصول على الجنسية اليابانية. |
Il se félicite en particulier de l'adoption de l'amendement au Code civil abolissant le système du chef de famille prévu à l'article 3.1 de la loi sur la nationalité, ce qui permet aux enfants nés hors mariage d'un père japonais et d'une mère étrangère d'obtenir la nationalité japonaise, que la paternité soit reconnue avant ou après la naissance. | UN | وترحب على وجه الخصوص باعتماد تعديل القانون المدني الذي أُلغي بموجبه نظام رب الأسرة المنصوص عليه في المادة 3-1 من قانون الجنسية، بحيث يتاح للأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لرجل ياباني وامرأة أجنبية الحصول على الجنسية اليابانية بغضّ النظر عمّا إذا كان قد تم الاعتراف بالأبوّة قبل الولادة أو بعدها. |
32. En réponse aux questions posées au point 10 a), M. Kaitani indique que les autorités ont pour principe d'accorder la nationalité japonaise aux Coréens qui vivent au Japon, sous réserve qu'ils répondent aux conditions fixées dans la loi sur la nationalité. | UN | 32- وردا على الأسئلة المثارة في النقطة 10(أ)، أشار السيد كيتاني إلى أن السلطات تطبق مبدأ منح الجنسية اليابانية للكوريين الذين يعيشون في اليابان، بشرط وفائهم بالشروط المحددة في القانون الخاص بالجنسية. |
Cet article stipulait qu’une personne dont le conjoint était un étranger ne pouvait pas devenir fonctionnaire des affaires étrangères et qu’une personne déjà fonctionnaire qui épousait un étranger perdait son poste, à moins que le conjoint n’ait acquis la nationalité japonaise dans les quatre ans suivant le mariage. | UN | وكانت هذه المادة تنص على أنه لا يمكن للشخص المتزوج بفرد أجنبي أن يعمل في السلك الدبلوماسي والقنصلي ، وأن الشخص الذي يعمل فيه ويتزوج بفرد أجنبي يفقد وظيفته ما لم يحصل الفرد الذي تزوجه على الجنسية اليابانية خلال أربع سنوات من الزواج . |
La liberté de répudier la nationalité japonaise est garantie par l'article 22 de la Constitution qui stipule qu " (i)l ne peut être porté atteinte à la liberté de chacun de se rendre en pays étranger ou de renoncer à sa nationalité " . | UN | وتضمن المادة 22 من الدستور حرية التخلي عن الجنسية اليابانية إذ تعلن هذه المادة " صون حرية جميع الأشخاص في الانتقال إلى بلد أجنبي والتخلي عن جنسيتهم " . |