Au cours de la période mentionnée, deux autres territoires des États-Unis ont acquis le statut d'États de l'Union. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه، اكتسبت ثلاثة أقاليم من أقاليم الولايات المتحدة صفة الولاية. |
Les rapports couvrant la période mentionnée dans la lettre du représentant de la Croatie amènent de toute évidence à des conclusions qui démentent totalement les accusations formulées dans la lettre du 27 août 1993 : | UN | ومن الواضح أن التقارير التي تغطي الفترة المذكورة في رسالة الممثل الكرواتي تفضي الى استنتاجات تتعارض تماما مع الاتهامات الواردة في الرسالة المؤرخة ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٣: |
272. Au cours de la période mentionnée ci-dessus, l'Union des femmes grecques a organisé une exposition ayant pour thème: < < la femme et la création > > , qui regroupait des œuvres féminines sur le folklore, la peinture d'église et la joaillerie. | UN | 272- خلال الفترة المذكورة أعلاه، شرع الاتحاد النسائي اليوناني بتنظيم معرض تحت عنوان " المرأة والإبداع " ضم أعمالاً نسائية تتعلق بالفولكلور، ورسومات كنسية ومجوهرات. |
Selon les données concernant la régularisation et l'acquisition des terres, 10 362 femmes ont bénéficié des prestations du Programme au cours de la période mentionnée, que ce soit à titre individuel ou dans le cadre de leur communauté; 2 429 actes notariés ont été signés à titre individuel et 160 par des communautés, ce qui correspond à un peu plus de 206 000 hectares, sur lesquels se sont déroulées diverses activités productives. | UN | 564 - ووفقا لحساب حالات التقنين والحصول على الأراضي، نجد أنه في الفترة المذكورة استفادت 362 10 امرأة، سواء بشكل فردي أو في إطار جماعي، وتم تقديم 429 2 مستندا فرديا و 168 مستندا جماعيا، تشمل ما يزيد قليلا على 206 آلاف هكتار يُضطلع فيها بأنشطة إنتاجية مختلفة. الرسم البياني 10 |
(e) la quantité et le type d'armes à sous-munitions et de sous-munitions explosives détruites pendant la période mentionnée au paragraphe 2 du présent article; et | UN | (هـ) كمية ونوع الذخائر العنقودية والذخائر الصغيرة المتفجرة التي دمرت خلال الفترة المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة؛ |
Le Comité a considéré que, dans sa décision 7, le Conseil d'administration a établi que les pertes résultant des bombardements du Koweït par les forces armées de la Coalition alliée pendant la période mentionnée sont des < < pertes directes > > . | UN | ويرى الفريق أن مجلس الإدارة قد انتهى في المقرر رقم 7 إلى أن الخسائر الناجمة عن قصف قوات التحالف للكويت أثناء الفترة المذكورة تعد " خسائر مباشرة " . |
Le Comité a considéré que le Conseil d'administration a établi, dans sa décision, que les pertes ou préjudices résultant de l'ordre civil au Koweït ou en Iraq au cours de la période mentionnée sont des < < pertes directes > > . | UN | ورأى الفريق أن مجلس الإدارة قد انتهى في المقرر رقم 7 إلى أن الخسائر الناجمة عن انهيار النظام العام في الكويت أو العراق أثناء الفترة المذكورة تعد " خسائر مباشرة " . |
Le Comité considère que le Conseil d'administration a établi, dans sa décision 7, que les pertes résultant des bombardements du Koweït par les forces armées de la Coalition alliée pendant la période mentionnée sont des < < pertes directes > > . | UN | ويرى الفريق أن مجلس الإدارة قد انتهى في المقرر 7 إلى أن الخسائر الناجمة عن قصف قوات التحالف للكويت أثناء الفترة المذكورة يشكل " خسائر مباشرة " . |
Le Comité considère que le Conseil d'administration a établi, dans sa décision, que les pertes ou préjudices résultant de la rupture de l'ordre civil au Koweït ou en Iraq au cours de la période mentionnée sont des < < pertes directes > > . | UN | ويرى الفريق أن مجلس الإدارة قد انتهى في المقرر الذي اتخذه بأن الخسائر الناجمة عن انهيار النظام العام في الكويت أو العراق أثناء الفترة المذكورة تشكل " خسائر مباشرة " . |
b) La deuxième phase durerait un mois, au cours duquel des consultations auraient lieu en vue d'arrêter les principaux éléments de la solution ou des solutions, à partir des propositions soumises par les membres au cours de la période mentionnée au point a); | UN | (ب) ينبغي أن تستمر المرحلة الثانية لمدة شهر تجري خلالها مشاورات للاتفاق على العناصر الأساسية للحل أو الحلول التي سيتم التوصل إليها على أساس المقترح أو المقترحات المقدمة من الأعضاء خلال الفترة المذكورة في الفقرة (أ). |
En cas d'hospitalisation de l'enfant ou de la mère suite à l'accouchement, le congé de maternité peut être suspendu à la demande de la mère, jusqu'à la fin de l'hospitalisation, et reprend alors jusqu'au terme de la période mentionnée (art. 92, par. 5). | UN | 55 - في حالة إبقاء المولود أو الأم في المستشفى بعد الولادة تعلق إجازة الأمومة، بشرط أن تطلب الأم ذلك، إلى حين انتهاء فترة البقاء في المستشفى، ثم تستأنف حتى نهاية الفترة المذكورة (المادة 92 (5)). |
Le Comité considère que le Conseil d'administration a établi, dans sa décision 7, que les pertes résultant des bombardements du Koweït par les forces armées de la Coalition alliée pendant la période mentionnée sont des " pertes directes " . | UN | ويرى الفريق أن مجلس الإدارة قد انتهى في المقرر 7 إلى أن الخسائر الناجمة عن قصف قوات التحالف للكويت أثناء الفترة المذكورة يشكل " خسائر مباشرة " . |
Le Comité considère que le Conseil d'administration a établi, dans sa décision, que les pertes ou préjudices résultant de la rupture de l'ordre civil au Koweït ou en Iraq au cours de la période mentionnée sont des " pertes directes " . | UN | ويرى الفريق أن مجلس الإدارة قد انتهى في المقرر الذي اتخذه بأن الخسائر الناجمة عن انهيار النظام العام في الكويت أو العراق أثناء الفترة المذكورة تشكل " خسائر مباشرة " . |
3. Les Parties à tout accord de ce type en notifient les clauses au secrétariat à la date du dépôt de leurs instruments d'acceptation relatifs à cet article, ou ultérieurement mais au plus tard cinq ans avant l'expiration de la période mentionnée à l'article 4 ter. | UN | ٣- تشعر أطراف أي اتفاق من هذا القبيل اﻷمانة ببنود الاتفاق في تاريخ ايداع صكوك قبول هذه المادة، أو بعد ذلك، على أن يتم ذلك على أية حال قبل تاريخ انتهاء الفترة المذكورة في المادة ٤ )ثالثاً( بخمس سنوات. |
3. Les Parties à tout accord de ce type en notifient les clauses au secrétariat à la date du dépôt de leurs instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, ou ultérieurement, et en tout état de cause, cinq ans avant l'expiration de la période mentionnée à l'article 3. | UN | ٣- تشعر أطراف أي اتفاق من هذا القبيل اﻷمانة بفحوى الاتفاق في تاريخ ايداع صكوك التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام الخاصة بها، أو بعد ذلك، على أن يتم ذلك على أية حال قبل تاريخ انتهاء الفترة المذكورة في المادة ٣ بخمس سنوات. |
4. Décide que, durant la période mentionnée plus haut, tous les efforts doivent être déployés pour a) arriver à la conclusion rapide d'un accord de paix au cours du septième cycle en cours des pourparlers de paix intersoudanais, qui s'est ouvert le 29 novembre 2005 à Abuja, b) améliorer la situation sécuritaire, humanitaire et des droits de l'homme sur le terrain, c) et régler la crise entre le Tchad et le Soudan : | UN | 4 - يقرر أنه، خلال الفترة المذكورة أعلاه، ينبغي بذل كافة الجهود من أجل ما يلي: (أ) كفالة الإبرام المبكر لاتفاق سلام في الجولة السابعة لمحادثات السلام الجارية بين السودانيين التي افتتحت في أبوجا في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 (ب) تحسين الحالة الأمنية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان على الأرض (ج) معالجة الأزمة في العلاقات بين تشاد والسودان: |
" D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que l'incident auquel il est fait référence ne s'est jamais produit et qu'aucun appareil transportant des armes ou des munitions de la Bulgarie vers le Zaïre n'a atterri en Égypte durant la période mentionnée dans votre lettre. | UN | " تلقيت تعليمات من حكومتي بإبلاغكم أن الواقعة المشار إليها لم تحدث وأنه لم تهبط في مصر، خلال الفترة المشار إليها في رسالة رئيس اللجنة، أي رحلات جوية مسجلة من بلغاريا تحمل أسلحة أو ذخائر متجهة إلى زائير. |