En 1990, la pauvreté chez les parents isolés était comparable au niveau moyen du phénomène parmi l'ensemble de la population. | UN | وكان مستوى الفقر بين اﻵباء العزاب واﻷمهات العزباوات في عام ١٩٩٠ يماثل متوسط مستوى الفقر بين السكان أجمعين. |
En 1990, la pauvreté chez les parents isolés était comparable au niveau moyen du phénomène parmi l'ensemble de la population. | UN | وكان مستوى الفقر بين اﻵباء العزاب واﻷمهات العزباوات في عام ١٩٩٠ يماثل متوسط مستوى الفقر بين السكان أجمعين. |
Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 244- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Les termes de féminisation de la pauvreté, féminisation du sida sont de plus en plus utilisés pour décrire l'accroissement de la pauvreté chez les femmes. | UN | وتستخدم مصطلحات تأنيث الفقر وتأنيث الإيدز أكثر فأكثر لوصف زيادة مستوى الفقر في صفوف النساء. |
Pendant les crises, la mise en œuvre de programmes d'aide à la recherche d'emplois et la prolongation temporaire de programmes de protection sociale sont essentiels pour combattre la pauvreté chez les jeunes au chômage. | UN | وخلال الأزمات، ثبت أن تنفيذ برامج المساعدة على البحث عن العمل، وتوسيع نطاق شبكات الضمان الاجتماعي مؤقتا عاملان مهمان للغاية في منع انتشار الفقر في أوساط الشباب العاطلين عن العمل. |
Le problème de la pauvreté chez les personnes âgées est particulièrement alarmant, la proportion des personnes de plus de 60 ans étant en progrès rapide. | UN | إن مشكلة الفقر في أوساط كبار السن مقلقة للغاية، ﻷن شريحة السكان الذين تزيد أعمارهم على ٦٠ سنة تزداد بشكل حاد. |
Cette loi prévoit l'introduction du Pension Credit, un dispositif clef de la stratégie gouvernementale pour lutter contre la pauvreté chez les retraités. | UN | وينص القانون على بدء العمل بنظام ائتمان المعاش وهو جزء أساسي من استراتيجية الحكومة لمكافحة الفقر بين أصحاب المعاشات. |
Cela se traduit par l'augmentation de la pauvreté chez les enfants et par l'accroissement du nombre de familles vivant en marge de l'économie et de la société. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة في انتشار الفقر بين اﻷطفال وارتفاع عدد اﻷسر التي تعيش على هامش اقتصادنا ومجتمعنا. |
L'élimination de la pauvreté chez les femmes bénéficierait aussi aux enfants et romprait ainsi un cercle vicieux. | UN | وذكرت أن القضاء على الفقر بين النساء سيساعد الأطفال أيضا بما يؤدي إلى كسر حلقة مفرغة. |
– Mettre en commun des savoir-faire et des informations sur les moyens de lutter contre la pauvreté chez les femmes; | UN | ● تبادل الخبرة والمعلومات بشأن طرق مكافحة الفقر بين النساء؛ |
La lettre de 1997 adressée au Parlement et concernant les politiques d'émancipation annonçait un projet destiné à lutter contre la pauvreté chez les femmes. | UN | وأعلنت رسالة السياسة لعام ١٩٩٧ الموجهة إلى البرلمان بشأن سياسة التحرر عن بدء مشروع لمكافحة الفقر بين النساء. |
La création du Fonds public de développement devrait accélérer le développement au niveau local en réduisant la pauvreté chez les personnes défavorisées des zones rurales, dont la plupart sont des femmes. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يؤدي بدء العمل بالصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية إلى الإسراع بتنمية القواعد الشعبية بتخفيف حدة الفقر بين فقراء الريف ومعظمهم من النساء. |
La priorité sera accordée aux personnes ayant la formation scientifique et technologique requise pour mener la lutte contre la pauvreté chez les femmes, améliorer leur santé et réduire leur charge de travail. | UN | وستعطى الأولوية للأشخاص الذين حصلوا على التدريب اللازم في المجال العلمي والتقني لقيادة الكفاح من أجل القضاء على الفقر في صفوف النساء، وتحسين صحتهن وتقليل أعباء عملهن. |
Ils entreprendront de nouvelles activités de recherche et de rassemblement de données dans le but d'identifier les meilleures politiques et stratégies à adopter pour lutter contre la pauvreté chez les femmes. | UN | وستضطلع المنظومة بمزيد من البحوث وجمع البيانات لزيادة فهم السياسات والاستراتيجيات المثلى لتخفيف حدة الفقر في صفوف النساء. |
Mme Gaspard dit que le Gouvernement devrait réunir des données sur la pauvreté chez les femmes plus âgées. | UN | 31 - السيدة غاسبارد: قالت إنه ينبغي للحكومة أن تجمع البيانات بشأن الفقر في صفوف المُسنّات. |
L'éradication de la pauvreté continue de poser des difficultés, tandis que l'une des tendances les plus préoccupantes de la mondialisation est l'augmentation de la pauvreté chez les femmes. | UN | 2 - وأضافت قائلة إن القضاء على الفقر لا يزال يمثل تحدياً، وإن ازدياد الفقر في صفوف النساء قد مثل واحدا من أشد الاتجاهات إزعاجا في العولمة. |
Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 33 - ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Objectif : Oeuvrer à l'élimination de la pauvreté chez les paysannes africaines grâce à la production, la conservation et la commercialisation du manioc. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: العمل من أجل القضاء على الفقر في أوساط المزارعات اﻷفريقيات من خلال إنتاج المنيهوت وحفظه وتسويقه. |
Les tendances constatées actuellement indiquent clairement une féminisation de la pauvreté chez les réfugiés et une augmentation du nombre des ménages monoparentaux, dirigés par une femme, qui se trouvent dans une situation précaire. | UN | وتدل الاتجاهات الحالية في البرنامج دلالة واضحة على تأنيث الفقر في أوساط اللاجئين، نظرا لتزايد عدد الأسر المعيشية الضعيفة التي ترأسها الإناث. |
La Chine a également pu, grâce aux stages de formation de la CESAP, améliorer son programme de réduction de la pauvreté chez les personnes handicapées en leur offrant la possibilité de s'établir à leur propre compte. | UN | كما ساعد التدريب الذي وفرته اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ للصين في تحسين برامج الصين الخاصة بالحد من الفقر في أوساط المعاقين عن طريق مزاولة الأعمال الحرة. |
La sécurité économique accrue des femmes propriétaires de biens fonciers contribue à réduire la pauvreté chez les femmes et à mettre fin à la violence à leur égard. | UN | ويسهم الأمن الاقتصادي المعزز للمرأة التي تملك ممتلكات في الحد من تأنيث الفقر والعنف العائلي. |
Aujourd'hui, les retraites et la sécurité sociale protègent un grand nombre de personnes de la pauvreté, mais la pauvreté chez les personnes âgées continue d'être très répandue dans le monde entier. | UN | واليوم تحمي المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي كثيرا من الأفراد من الفقر، إلا أن الفقر في الشيخوخة لا يزال سائدا في جميع أنحاء العالم. |
Il est établi que les pensions de retraite réduisent la pauvreté chez les personnes âgées, notamment pour les femmes. | UN | وقد ثبت أن المعاشات التقاعدية تحد من الفقر في سن الشيخوخة، وخاصة بالنسبة للنساء. |
En outre, la Bolivie a adopté un programme spécial de réduction de la pauvreté chez les femmes pour 2001-2003. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت بوليفيا برنامجا خاصا لتخفيف حدة الفقر فيما بين النساء للفترة 2001-2003. |
S'ajoute à cela le fait qu'une attention insuffisante est accordée aux causes structurelles de la pauvreté chez les autochtones, notamment l'exclusion économique, sociale et politique, ainsi que l'absence de reconnaissance de leurs droits, dont celui à l'autodétermination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحظى الأسباب البنيوية لفقر الشعوب الأصلية وخصوصاً استبعاد هذه الشعوب اقتصادياً واجتماعياً وسياسياً بالاهتمام أو يكاد، فضلاً عن عدم الاعتراف بحقوقها، لا سيما حقها في تقرير المصير. |
c) Les particularités de la pauvreté chez les femmes et chez les hommes et ses liens avec le traitement inégal des deux sexes dans les ménages et dans la société. | UN | )ج( الطابع المتباين للفقر في أوساط النساء والرجال وصلته بعدم المساواة بين الجنسين داخل اﻷسرة والمجتمع. |
B. Les causes de la pauvreté chez les personnes âgées 13 - 18 6 | UN | باء - العوامل المحددة للفقر لدى المسنين 13-18 7 |