Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. | UN | وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات. |
la pauvreté et le manque d'emplois font qu'il est extrêmement difficile pour les familles de maintenir un niveau de vie décent. | UN | ويجعل الفقر وانعدام فرص العمل من الصعب للغاية على الأسر أن تحافظ على مستوى عيش إنساني لائق. |
154. Recommandation 11. De l'avis d'une délégation, les causes profondes de l'instabilité étaient la pauvreté et le manque de développement. | UN | ٤٥١ - التوصية ١١ - رأى أحد الوفود أن اﻷسباب اﻷساسية لعدم الاستقرار هي الفقر وانعدام التنمية. |
la pauvreté et le manque d'éducation sont des obstacles à l'accès à des soins maternels et infantiles adéquats. | UN | ويشكل الفقر ونقص التعليم حاجزين يعترضان الوصول إلى الرعاية الكافية للأم والطفل. |
la pauvreté et le manque d'accès aux ressources économiques ont été recensés comme étant les principales causes des migrations des femmes. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
Il y a un lien autocatalyseur entre la pauvreté et le manque d'éducation. | UN | ثمة علاقة تلقائية بين الفقر وتدني التعليم. |
Il a été souligné que la traite des enfants trouvait ses racines, du moins en partie, dans la pauvreté et le manque d'accès aux services sociaux de base. | UN | وأشير إلى أن الفقر وقلة الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية مسؤولان جزئيا على الأقل، عن الاتجار بالأطفال. |
Les prétextes invoqués pour exclure certains pays de l'Initiative concernaient la pauvreté et le manque de ressources. | UN | فالأسباب المستخدمة لاستبعاد بعض البلدان من المبادرة تتعلق بالفقر وانعدام الموارد. |
la pauvreté et le manque d'éducation vont de pair: les enfants sans éducation n'ont pas les compétences nécessaires pour sortir de la pauvreté. | UN | والفقر ونقص التعليم متلازمان، فالأطفال غير المتعلمين يفتقرون إلى المهارات اللازمة لانتشالهم من الفقر. |
Des orateurs ont fait observer que les programmes de développement alternatif devraient être intégrés à une stratégie de développement plus large visant à s'attaquer aux causes profondes telles que la pauvreté et le manque de perspectives. | UN | وذكر المتكلمون أنَّ برامج التنمية البديلة المستدامة ينبغي أن تُدمَج في صميم جدول أعمال إنمائي أوسع، بغية التصدِّي للأسباب الجذرية، بما فيها الفقر وانعدام الفرص. |
Bâtir et préserver la paix est une tâche quotidienne; de plus, il est bien très difficile que la stabilité s'implante là où la pauvreté et le manque de possibilités prévalent. | UN | واختتمت كلمتها بالقول إن بناء ودعم السلام هو مسعى يومي وأنه من الأصعب بكثير ترسيخ الاستقرار في ظل انتشار الفقر وانعدام الفرص. |
Je viens d'un pays qui se trouve dans une région, par exemple, où des facteurs tels que la pauvreté et le manque d'éducation contribuent à créer des tensions et à déstabiliser nos communautés et nos pays. | UN | إنني أنتمي إلى بلد في منطقة، على سبيل المثال، تتكالب عليها عوامل مثل الفقر وانعدام التعليم لترهق مجتمعاتنا وبلداننا وتزعزع استقرارها. |
Nos leaders sont formées pour favoriser la croissance et le développement des régions les plus touchées par la pauvreté et le manque de services sanitaires et d'accès aux ressources vitales. | UN | ثم إن قياداتنا تتلقى تدريبا على سبل تعزيز النمو والتنمية في أشدّ المناطق تضررا من الفقر وانعدام خدمات الصرف الصحي والحصول على الموارد الحيوية. |
Il a souligné que les stratégies et programmes de développement alternatif visaient à s'attaquer aux causes profondes du problème de la culture illicite de plantes pour la fabrication de drogues, à savoir la pauvreté et le manque de perspectives. | UN | وشدد على أن استراتيجيات وبرامج التنمية البديلة تهدف إلى معالجة السبب الجذري للزراعة غير المشروعة للمحاصيل اللازمة لصنع المخدِّرات، ألا وهو الفقر وانعدام فرص العمل. |
Il y a quelques semaines, je remarquais au sein de la Troisième Commission de l'Assemblée générale que la Principauté d'Andorre est très préoccupée par le chômage qui entraîne ces nouvelles générations vers le gouffre de la pauvreté et le manque d'intégration sociale, vers la drogue et le crime par manque d'opportunités. | UN | وقبل بضعة أسابيع، تكلمت في اللجنة الثالثة وقلت إن إمارة أندورا تشعر بقلق بالغ إزاء البطالة التي تزج بهذه اﻷجيال الجديدة إلى هاوية الفقر وانعدام الاندماج الاجتماعي، وإلى المخدرات والجريمة بسبب عدم توافر الفرص المؤاتية لهم. |
la pauvreté et le manque d'accès aux ressources économiques ont été recensés comme étant les principales causes des migrations des femmes. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
la pauvreté et le manque de ressources accroissent la vulnérabilité, affaiblissent les stratégies d'intervention et retardent le redressement. | UN | كما أن الفقر ونقص الموارد يزيد من التعرض، ويضعف من استراتيجيات التأقلم ويؤخر عملية الانتعاش. |
la pauvreté et le manque d'accès aux ressources économiques ont été recensés comme étant les principales causes des migrations des femmes. | UN | وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة. |
Il y a également un lien d'interdépendance entre la pauvreté et le manque d'éducation scolaire, d'une part, et les tensions interethniques, claniques, religieuses et même raciales, d'autre part. Cela débouche immanquablement sur des sociétés instables. | UN | وهناك أيضا ارتباط متبادل بين الفقر وتدني التعليم الرسمي، من جهة، وبين التوترات العرقية والعشائرية والدينية وحتى العنصرية، من جهة أخرى. ويؤدي هذا دائما إلى مجتمعات غير مستقرة. |
a) Que la pauvreté et le manque de débouchés ainsi que les écarts de revenus et de niveau de vie entre les régions constituent l'une des causes fondamentales des migrations; | UN | (أ) الفقر وقلة الفرص وكذا الفوارق في الدخل واختلاف ظروف الحياة بين المناطق من الأسباب الأساسية للهجرة. |
58. Si l'offre s'explique essentiellement par la pauvreté et le manque d'éducation, il n'en est pas de même pour la demande qui émane pour l'essentiel de personnes originaires de pays développés venant se livrer dans les pays en développement à des pratiques interdites par leur législation nationale. | UN | ٥٨ - وتابع يقول إنه، إذا كان العرض مبررا، بصورة أساسية، بالفقر وانعدام التعليم، فهذا اﻷمر لا ينسحب على الطلب، الذي ينشأ بالدرجة اﻷولى، من أشخاص منتمين إلى بلدان متطورة يأتون إلى البلدان النامية ويمارسون أعمالا تحظرها قوانينهم الوطنية. |
Les chiffres officiels les plus récents indiquent que les principaux sujets de préoccupation sont la faim et la malnutrition, le VIH/sida, la pauvreté et le manque d'accès à l'instruction, qui touchent un pourcentage croissant de la population du Myanmar. | UN | وتحدد أحدث الأرقام الرسمية المناطق التي تعاني من الجوع/سوء التغذية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر ونقص التعليم هي من بين المناطق التي تثير مشاكلها أقصى درجات القلق، مُشيرة إلى أن أوجه المعاناة هذه تؤثر سلبا في أعداد متعاظمة من سكان ميانمار. |
Il insiste sur le fait que la pauvreté et le manque de développement constituent un obstacle majeur à la jouissance de tous leurs droits par ceux qui sont totalement démunis. | UN | وتؤكد الحكومة على أن الفقر والافتقار إلى التنمية يشكلان عقبة رئيسية أمام تحقيق التمتع بجميع حقوق الإنسان من جانب أولئك الواقعين في دائرة الحرمان. |
Or, l'analphabétisme, la pauvreté et le manque d'assistance juridique les empêchent de procéder à une telle communication. | UN | ومع ذلك فإن عدم الإلمام بالقراءة والكتابة، والفقر وانعدام المساعدة القانونية تمنعهن من ذلك الاتصال. |