"la plupart des partenaires" - Translation from French to Arabic

    • معظم الشركاء
        
    • معظم شركاء
        
    • غالبية الشركاء
        
    En 1999, cette coopération avec la plupart des partenaires européens a été transférée au programme Socrates. UN وخلال عام 1999 حول هذا التعاون مع معظم الشركاء الأوروبيين إلى برنامج سقراط.
    Le Comité a cependant constaté que la plupart des partenaires avaient vu leur engagement renouvelé pendant plusieurs années sans que leurs coûts ni leurs résultats aient été comparés à ceux des autres options possibles. UN ولكن المجلس وجد أن الاتفاقات مع معظم الشركاء تُجدَّد على مدى عدة سنوات دون تقييم تكلفتها وأدائها بالمقارنة مع البدائل.
    Au cours de la période couverte par le mandat de la MICAH, cependant, la plupart des partenaires bilatéraux ont progressivement réduit ou retiré leur assistance technique. UN بيد أنه في غضون فترة ولاية البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي، انسحب معظم الشركاء الثنائيين تدريجيا أو خفضوا مساعدتهم التقنية.
    L'appui et la contribution de la plupart des partenaires de développement du PNUD, dont plus de 80 États, ont été très utiles. UN وكان لما قدمه معظم شركاء البرنامج في مجال التنمية، ومنهم ما يربو على ٨٠ حكومة، من دعم ومساهمات فائدة جمة.
    Au niveau opérationnel, la tendance était aux évaluations formatives, tant au sein de l'Organisation des Nations Unies que pour la plupart des partenaires de développement. UN أما على الصعيد التشغيلي فإن تفضيل التقييم التكويني هو اتجاه سائد في الأمم المتحدة ولدى معظم شركاء التنمية.
    la plupart des partenaires du FENU pour les projets correspondant au sous-objectif 3 ont été trouvés au niveau local, y compris des chefs traditionnels, des organisations communautaires, des services de vulgarisation et des autorités locales. UN 35 - تبين أن غالبية الشركاء في مشاريع الهدف الفرعي 3 لصندوق المشاريع الإنتاجية موجودون على الصعيد المحلي، بمن فيهم الزعماء التقليديون والمنظمات المجتمعية والخدمات الإرشادية والسلطات المحلية.
    la plupart des partenaires internationaux participent activement aux travaux de ces groupes. UN ويشارك معظم الشركاء الدوليين بنشاط في أعمال هذه الأفرقة.
    Le reste des affaires sont jugées par les tribunaux familiaux, ce qui signifie que la plupart des partenaires violents ne sont pas sanctionnés pénalement. UN وتعالج المحاكم العائلية ما تبقى من القضايا، مما يعني أن معظم الشركاء المسيئين لا ينالون عقابهم.
    13. Le Comité a constaté que la plupart des partenaires opérationnels ne présentaient pas de comptes annuels vérifiés accompagnés d'attestations de vérification délivrées par des vérificateurs indépendants. UN ٣١ - لاحظ المجلس أن معظم الشركاء المنفذين لا يقدمون حسابات سنوية مؤيدة بشهادات بصحة تلك الحسابات مقدمة من هيئات مستقلة لمراجعة الحسابات.
    13. Le Comité a constaté que la plupart des partenaires opérationnels ne présentaient pas de comptes annuels vérifiés accompagnés d'attestations de vérification délivrées par des vérificateurs indépendants. UN ١٣ - لاحظ المجلس أن معظم الشركاء المنفذين لا يقدمون حسابات سنوية مؤيدة بشهادات بصحة تلك الحسابات مقدمة من هيئات مستقلة لمراجعة الحسابات.
    la plupart des partenaires ont indiqué qu'ils ont déjà financé des programmes pour renforcer la bonne gouvernance et qu'ils sont disposés à les poursuivre. UN وأشار معظم الشركاء إلى استعدادهم المضيّ في تمويل برامج ترمي إلى تعزيز القدرة على إرساء قواعد الحكم السليم كما سبق لهم أن فعلوا.
    La mission a noté que la plupart des partenaires au Burundi faisaient bien la distinction entre la Commission de consolidation de la paix et le Fonds pour la consolidation de la paix. UN 10 - ولاحظت البعثة وجود فهم واضح عموما بين معظم الشركاء في بوروندي لما تقوم به لجنة بناء السلام بوصفها لجنة مستقلة عن صندوق بناء السلام.
    la plupart des partenaires avaient initialement perçu des versements du HCR effectués par le biais de banques australiennes, ce qui avait entraîné des frais bancaires non négligeables et des pertes de change substantielles, de même que des risques inutiles concernant le mouvement de sommes importantes. UN وقد تسلم معظم الشركاء أقساطا مالية في بادئ الأمر من المفوضية عن طريق مصارف في النمسا، مما أدى إلى دفع رسوم مصرفية باهظة وخسائر من جراء أسعار التحويل، فضلا عن تحمل مخاطرة غير ضرورية ناشئة من التعامل بمبالغ نقدية ضخمة.
    Depuis le retour des autorités constitutionnelles en octobre 1994, les institutions officiellement responsables de la coordination de l’aide ont rencontré des difficultés de plus en plus grandes pour coordonner efficacement les activités de la plupart des partenaires extérieurs. UN ومنذ عودة الحكومة الدستورية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، وجدت المؤسسات المكلفة رسميا بتنسيق المعونات صعوبة متزايدة في تحقيق التنسيق الفعال بين أنشطة معظم الشركاء الخارجيين.
    À ce jour, la Conférence de Monterrey est considéré comme une réussite parmi les efforts des Nations Unies, malgré les longs délais des Négociations de Doha et malgré le fait que la plupart des partenaires au développement n'ont pas rempli leurs engagements. UN 97 - وأضاردف أن مؤتمر مونتيري كان يُنظر إليه حتى الآن على أنه قصة نجاح للأمم المتحدة، ولكن هذا النجاح أفسده الجمود الطويل الذي أصاب جولة الدوحة وعدم وفاء معظم الشركاء في التنمية بالتزاماتهم.
    Pour la plupart des partenaires de développement, la prise en compte de la question du handicap dans les programmes et projets de coopération pour le développement est un processus relativement nouveau qui est loin d'être achevé. UN 4 - ويُعتبر تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في التعاون الإنمائي على مستوى البرامج والمشاريع أمرا جديدا نسبيا على معظم الشركاء الإنمائيين وعملية متواصلة.
    Les projets du Fonds au Burundi ont subi des retards d'une longueur variable au stade de l'exécution en raison de divers facteurs : environnement politique peu favorable, contraintes dues à une capacité insuffisante et manque de familiarité de la part de la plupart des partenaires chargés de l'exécution avec les règles et procédures de base en matière de programmation. UN وشهدت مشاريع صندوق بناء السلام في بوروندي مراحل مختلفة من التأجيل في تنفيذها بسبب البيئة السياسية غير المؤاتية والمعوقات المتصلة بالقدرات وعدم إلمام في أوساط معظم الشركاء المنفذين بالقواعد والإجراءات البرنامجية الأساسية.
    S'agissant des évaluations interorganisations pour lesquelles le Bureau assure des services d'appui, la plupart des partenaires d'évaluation avec lesquels le BSCI s'est entretenu ont estimé que la situation était problématique, à l'instar de l'OCHA lui-même. UN 46 - وفيما يتعلق بالتقييمات المشتركة بين الوكالات التي يجريها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، فإن معظم الشركاء في التقييم الذين أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابلات معهم وصفوا تلك العملية بأنها تنطوي على مشاكل، على غرار ما وصفها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية نفسه.
    En outre, la structure organisationnelle est jugé peu claire par la plupart des partenaires du Département et des missions hors Siège. UN وبالمثل، فـإن الهياكل التنظيمية لتلك الإدارة غير واضحـة في أعيـن معظم شركاء تلك الإدارة وبعثاتها الميدانية.
    Lors de l'établissement des prévisions budgétaires pour l'exercice 2012-2013, la plupart des partenaires de l'UNOPS étaient confrontés à des difficultés financières. UN وفي وقت إعداد تقديرات ميزانية الفترة 2012 -2013، كان معظم شركاء المكتب يواجهون قيوداً في التمويل.
    Le blocage des négociations du Cycle de Doha et le fait que la plupart des partenaires du développement n'ont pas tenu leurs engagements a compromis les acquis du passé. UN 94 - وأضاف قائلاً إن الجمود الطويل في جولة الدوحة، إلى جانب فشل معظم شركاء التنمية في الوفاء بالتزاماتهم، قد قوَّض النجاحات الماضية.
    la plupart des partenaires techniques et financiers ont opté pour l'appui budgétaire global et l'appui sectoriel en vue d'améliorer la prévisibilité de l'APD. UN وآثرت غالبية الشركاء التقنيين والماليين توفير الدعم الشامل للميزانية والدعم للقطاعات بهدف تحسين إمكانية التنبؤ بالمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more