La Division de la population de la CEPALC a établi un rapport sur le lien entre migration et droits de l'homme. | UN | وقد أعدت شعبة السكان التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تقريراً حول العلاقة بين الهجرة وحقوق الإنسان. |
Avec la Division de la population de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, le FNUAP a participé à la refonte des manuels sur la conduite des recensements pour veiller à ce qu'ils répondent aux normes de qualité requises. | UN | ومن أجل ضمان معايير الجودة، قام الصندوق وشعبة السكان التابعة للّجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بتقديم المساعدة على تنقيح كتيبات التعداد. |
Étant donné que le dernier recensement date de 1991, on ne peut estimer la population de la Bosnie-Herzégovine que sur la base d'enquêtes et de calculs démographiques, aussi les indicateurs retenus sont-ils par définition estimatifs. | UN | ونظراً لعدم إجراء أي تعداد سكاني رسمي منذ عام 1991، يقدر عدد سكان البوسنة والهرسك على أساس المسوح والحسابات الديموغرافية؛ ولذلك تعتمد المؤشرات المتعلقة بسكان البوسنة والهرسك الحاليين على التقديرات. |
Dans un contexte d'urbanisation rapide, où plus de la moitié de la population de la planète vit désormais dans des villes, la question du développement urbain durable se pose avec une grande acuité. | UN | وفي عالمنا الذي يشهد تحضراً متسارعاً، ويعيش اليوم أكثر من نصف سكانه في المدن، يتصدّر موضوع التنمية الحضرية المستدامة قائمة الموضوعات المطروحة. |
Compte tenu du contrôle politique exercé sur les médias, la population de la Bosnie-Herzégovine n'a pas eu accès aux informations nécessaires pour se faire une opinion, en connaissance de cause, sur le processus de paix. | UN | وقد أدى التحكم السياسي في اﻹعلام إلى حرمان شعب البوسنة والهرسك من المعرفة اللازمة لتكوين اﻷحكام المدروسة بشأن العملية السلمية. |
De ce fait, ils n'avaient pas reçu les mêmes cartes d'identité que le reste de la population de la bande de Gaza. | UN | ومن ثم فإنه لم تعط لهم بطاقات هوية مماثلة لما أعطي لبقية السكان في قطاع غزة. |
Ce siège constitue une forme de sanction collective particulièrement sévère qui est imposée à l'ensemble de la population de la bande de Gaza. | UN | ويشكل ذلك الحصار شكلا من أشد أشكال العقاب الجماعي لجميع سكان قطاع غزة. |
L'Ukraine est prête à se joindre aux efforts des autres États pour revitaliser l'économie et les liens économiques et commerciaux rompus par la guerre et à contribuer à la normalisation de la vie de la population de la région. | UN | وأوكرانيا مستعدة للمشاركة في الجهود التي تبذلها دول أخرى ﻹنعاش الاقتصاد الذي تدمر، وتعزيز الروابط التجارية والاقتصادية التي انهارت بسبب الحرب، واﻹسهام في تطبيع حياة السكان في هذه المنطقة. |
Le but de cet acte monstrueux était d'exterminer la population de la ville. | UN | وكان الهدف من هذا العمل البشع هو القضاء على سكان البلدة بأسرهم. |
Centre latino-américain et des Caraïbes de démographie -- Division de la population de la CEPALC | UN | المركز الديمغرافي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي - شعبة السكان التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Centre latino-américain et des Caraïbes de démographie - Division de la population de la CEPALC | UN | المركز الديمغرافي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي - شعبة السكان التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Centre latino-américain et des Caraïbes de démographie - Division de la population de la CEPALC | UN | المركز الديمغرافي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي - شعبة السكان التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
À la 5e séance, la table ronde d'experts était animée par le Directeur de la Division de la population de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | 22 - وفي الجلسة الخامسة، أدار حلقة النقاش مدير شعبة السكان التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
En 2002, la population de la BosnieHerzégovine peut donc être qualifiée de biologiquement régressive. | UN | ولذلك يمكن وصف سكان البوسنة والهرسك في عام 2002 بأنهم في تناقص بيولوجي. |
Ces pays réunis représentent environ la moitié du produit national brut, de la population, de la consommation d'énergie et des émissions de gaz à effet de serre du monde. | UN | وتنتج هذه البلدان مجتمعة ما يناهز نصف إجمالي الناتج المحلي في العالم، وفيها نصف سكانه واستخدامه للطاقة وانبعاثات غازات الدفيئة. |
Le Conseil note avec satisfaction que des experts internationaux seront invités, selon que de besoin, à veiller à ce que le processus de privatisation progresse rapidement et dans l'intérêt de la population de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويرحب المجلس باشتراك الخبراء الدوليين، حسب الاقتضاء، لكفالة التقدم السريع في عملية الخصخصة وخدمة لمصلحة شعب البوسنة والهرسك. |
Alors qu'Israël prend des mesures pour améliorer la vie quotidienne de la population de la bande de Gaza, toujours prisonnière de la domination du Hamas, des organisations terroristes continuent à lancer des attaques contre les villes et les civils israéliens. | UN | وفي الوقت الذي تتخذ فيه إسرائيل التدابير لتحسين حياة السكان في قطاع غزة الذي لا يزال أسير حكم حماس، تواصل المنظمات الإرهابية في المنطقة شن الهجمات على البلدات والمدنيين الإسرائيليين. |
Le taux de chômage ajusté était de 30 % et 38 % de la population de la bande de Gaza vivaient dans la pauvreté, dont 26 % dans la pauvreté absolue, c’est-à-dire que le revenu des ménages est insuffisant pour acheter les produits de première nécessité. | UN | وبلغ معدل البطالة بعد تسويته ٣٠ في المائة، وكان ٣٨ في المائة من سكان قطاع غزة يعيشون في فقر، وكان من هؤلاء ٢٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع لا يكفي دخل اﻷسرة فيه لشراء الحاجات اﻷساسية. |
Compte tenu de l'importance de la population de la région, ce recul a joué un rôle important dans la diminution de près de 10 % de la pauvreté mondiale durant les années 90. | UN | ولكثرة السكان في هذه المنطقة، كان هذا الانخفاض عاملا كبيرا في نقصان الفقر في العالم بنسبة تقارب 10 في المائة في التسعينيات. |
Il demande qu'il soit mis fin à ces combats, qui ont de graves conséquences humanitaires sur la population de la région. | UN | ويدعو المجلس إلى وقف هذا القتال، الذي أخذت آثاره الإنسانية الشديدة تظهر على سكان المنطقة. |
332. Un témoin a décrit au Comité spécial la punition collective le plus souvent infligée à la population de la bande de Gaza : | UN | ٣٣٢ - وصف شاهد أدلى بشهادته أمام اللجنة الخاصة أكثر أنواع العقاب الجماعي استخداما فيما يتعلق بسكان غزة قائلا: |
Bien que les Tatars constituent 12 % de la population de la Crimée, ils n'étaient que 4 % à avoir accès aux services publics. | UN | وبالرغم من أنهم يمثلون 12 في المائة من مجموع سكان القرم، فإن نسبة وصولهم إلى الخدمات العامة تبلغ 4 في المائة. |
Il serait tragique pour la population de la Bosnie-Herzégovine que, faute de ressources, on laisse échapper les possibilités qui s'offrent actuellement. | UN | وستكون مأساة لشعب البوسنة والهرسك إذا ضاعت الفرصة الحالية بسبب عدم توفر الموارد. |
On doit augmenter la population de la cité des lumières. | Open Subtitles | نحن بحاجة لزيادة سُكان مدينة النور |
La plus grande partie de ces activités seront conduites par le groupe de recherche sur la population de la Ligue des Etats arabes. | UN | وستضطلع وحدة البحوث السكانية التابعة لجامعة الدول العربية بمعظم هذه اﻷنشطة بصورة رئيسية. |
On pense que la population de la colonie triplera dans les prochaines années si ces plans sont mis à exécution. | UN | ويقدر أن عدد سكان هذه المستوطنة سيتضاعف ثلاث مرات في السنوات القادمة إذا أنجزت الخطط المذكورة. |
Pour sensibiliser la population de la région, des séminaires et ateliers ont été organisés aux niveaux national et régional. | UN | ولتعريف شعوب المنطقة بأهمية المجتمع اﻹنمائي، نظمت حلقات دراسية وحلقات تدارس على المستويين الوطني واﻹقليمي. |