"la possibilité de participer aux" - Translation from French to Arabic

    • فرصة المشاركة في
        
    • إمكانية المشاركة في
        
    • الفرصة للمشاركة في
        
    • فرصة للمشاركة في
        
    • خيار المشاركة في
        
    Les personnes handicapées se voient donner la possibilité de participer aux sports et de développer leurs talents artistiques. UN كما يُمنح الأشخاص ذوو الإعاقة فرصة المشاركة في الألعاب الرياضية وتنمية مواهبهم الفنية.
    Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    Les enfants devraient, selon qu'il convient, avoir la possibilité de participer aux processus ou activités de suivi. UN وعند اللزوم، ينبغي إعطاء الأطفال فرصة المشاركة في عمليات أو أنشطة المتابعة.
    Déni de la possibilité de participer aux élections locales et municipales. UN رفض إمكانية المشاركة في الانتخابات المحلية والبلدية.
    La Gambie se félicite d'avoir la possibilité de participer aux diverses conférences de l'ONU. UN وتقدر غامبيا الفرصة للمشاركة في العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة.
    On a également proposé qu'ils aient la possibilité de participer aux débats généraux. UN واقتُرح أيضاً أن تتاح للمكلفين بالولايات فرصة للمشاركة في المناقشات العامة.
    Le personnel de l'ONUDC devrait avoir la possibilité de participer aux visites sur place dans les cas où il apparaît clairement, au terme d'une analyse coûts-avantages, qu'une telle participation apporterait une valeur ajoutée au processus. UN وينبغي أن يتاح لموظفي المكتب المعني بالمخدرات والجريمة خيار المشاركة في الزيارات القطرية في الحالات التي يتضح فيها من تحليل التكاليف والفوائد أن هذه المشاركة ستضيف قيمة إلى العملية.
    Mr le Procureur, Monsieur, je ne peux pas accepter d'être tenu pour responsable de l'issus de ce procès, alors qu'on ne me donne pas la possibilité de participer aux évènements qui conduiront à ce résultat. Open Subtitles سيدي المحامي العام ، لا يمكنني تحمل المسئولية هنا لأنني لم تتح لي فرصة المشاركة في هذا التمهيد
    En ces deux occasions, les organisations du système des Nations Unies compétentes auront la possibilité de participer aux débats et le Conseil a manifesté un vif désir d’intensifier le dialogue avec les chefs de secrétariat. UN وستعطى فرصة المشاركة في هاتين المناسبتين للمؤسسات المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة؛ وقد أكد المجلس اهتمامه الشديد بتكثيف الحوار مع الرؤساء التنفيذيين.
    Le paragraphe 3 de l'article 11 de la Constitution dispose que les autorités publiques donnent aux personnes la possibilité de participer aux activités de la société et d'influencer l'adoption des décisions qui les concernent. UN وتنص الفقرة ٣ من المادة ١١ من الدستور على أن تتيح السلطات العامة لﻷشخاص فرصة المشاركة في أنشطة المجتمع والتأثيـر فـي عمليـة اتخـاذ القرارات التـي تهمهم.
    Au niveau national, chaque individu devrait avoir dûment accès aux informations relatives à l'environnement que détiennent les autorités publiques, y compris aux informations relatives aux substances et activités dangereuses dans les collectivités, et avoir la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. UN وعلى الصعيد الوطني ينبغي أن تتاح لكل فرد فرص مناسبة للوصول إلى المعلومات المتعلقة بالبيئة والموجودة بحوزة السلطات العامة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمواد واﻷنشطـة الخطرة في المجتمعات المحلية، وكذلك فرصة المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    Au niveau national, chaque individu devrait avoir dûment accès aux informations relatives à l'environnement que détiennent les autorités publiques, y compris aux informations relatives aux substances et activités dangereuses dans les collectivités, et avoir la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. UN وعلى الصعيد الوطني ينبغي أن تتاح لكل فرد فرص مناسبة للوصول إلى المعلومات المتعلقة بالبيئة والموجودة بحوزة السلطات العامة، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمواد واﻷنشطـة الخطرة في المجتمعات المحلية، وكذلك فرصة المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    Bien qu'on lui ait refusé la possibilité de participer aux activités de l'ONU, Taiwan participe à d'autres activités internationales et est reconnu par les États avec qui il entretient des relations depuis 1971. UN وعلى الرغم من أن تايوان قد حُرمت من فرصة المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة فإنها تشارك في أنشطة دولية أخرى وتعترف بها الدول التي أقامت علاقات معها منذ عام ١٩٧١.
    Pour ce qui est du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les populations autochtones, la délégation de la République démocratique du Congo considère qu'il s'agit d'un instrument fondamental, qui a permis de fournir aux délégations des populations autochtones une aide directe et leur a donné la possibilité de participer aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح الشعوب الأصلية يعد أداة حاسمة حيث وفر المساعدة المباشرة لوفود الشعوب الأصلية وأتاح لها فرصة المشاركة في أعمال الأمم المتحدة.
    Les pouvoirs publics congolais garantissent à l'homme et à la femme, la possibilité de participer aux sports et loisirs. UN تكفل السلطات الكونغولية العامة للرجل والمرأة إمكانية المشاركة في الألعاب الرياضية وقضاء وقت الفراغ.
    De plus, la République de Moldova envisage la possibilité de participer aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، تنظر جمهورية مولدوفا في إمكانية المشاركة في عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Il est en effet indispensable que ceux qui seront chargés de la mise en oeuvre de la Convention sur le terrain aient la possibilité de participer aux réunions, notamment aux deux prochaines sessions du Comité. UN في الواقع لا بد من أن يكون لدى الذين سيقومون بتنفيذ الاتفاقية على الطبيعة إمكانية المشاركة في الاجتماعات، لا سيما في الجلستين القادمتين للجنة.
    Il a également souligné la nécessité de garantir que les déplacés aient la possibilité de participer aux élections nationales en 2015 et de faire entendre leur voix. UN وشدد أيضا على ضرورة ضمان أن تُتاح للمشردين داخليا الفرصة للمشاركة في الانتخابات الوطنية التي ستجرى في عام 2015 ولإسماع أصواتهم.
    Ces dernières années, nous avons vu la communauté internationale reconnaître de plus en plus qu'il importe de donner aux femmes la possibilité de participer aux efforts de consolidation de la paix dans leur pays, ouvrant ainsi la voie à une perception plus réaliste et plus représentative de ce dont les populations concernées ont besoin pour retrouver une existence paisible. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، شهدنا تسليما متعاظما من جانب المجتمع الدولي بأهمية إعطاء المرأة الفرصة للمشاركة في جهود بناء السلام في بلدها، وبذلك وضع أساس لمنظور أكثر واقعية وتمثيلا لما يتطلبه السكان المعنيون لكي يتمكنوا من العودة إلى التعايش السلمي.
    De son côté, le PNUE a lancé un programme de bourses de recherche, qui offre aux jeunes scientifiques, et spécialement à ceux des régions en développement, la possibilité de participer aux travaux des groupes chargés des différents chapitres, ainsi que de fournir des contributions au titre des recherches ou de la rédaction des contenus. UN كما أطلق برنامج الأمم المتحدة للبيئة برنامج زمالة يتيح للعلماء من الشباب، وبخاصة من الأقاليم النامية، الفرصة للمشاركة في أفرقة العمل المعنية بالفصول المختلفة، إلى جانب المساهمة في الأبحاث وصياغة المحتويات.
    5) Un certain nombre d'autres accords internationaux récents traitant de questions d'environnement prévoient que les États doivent informer le public et lui donner la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. UN )٥( وهناك عدد من الاتفاقات القانونية الدولية اﻷخرى الحديثة العهد التي تتناول المسائل البيئية، وهي تقتضي أن تقدم الدول معلومات إلى الجمهور وأن تمنحه فرصة للمشاركة في عمليات صنع القرار.
    5) Un certain nombre d'autres accords internationaux récents traitant de questions d'environnement prévoient que les Etats doivent informer le public et lui donner la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. UN )٥( وهناك عدد من الاتفاقات القانونية الدولية اﻷخرى الحديثة العهد التي تتناول المسائل البيئية، وهي تقتضي أن تقدم الدول معلومات إلى الجمهور وأن تمنحه فرصة للمشاركة في عمليات صنع القرار.
    Bien qu'il n'y ait pas de programme spécifiquement destiné à ce groupe, le Gouvernement sierra-léonais estime que les ex-combattants qui choisissent de rentrer au pays devraient avoir la possibilité de participer aux projets communautaires de transition actuellement entrepris. UN ومع أنه لن توضع برامج خاصة لإعادة إدماج هذه المجموعة، فإن حكومة سيراليون تعتقد بأنه ينبغي إعطاء المقاتلين السابقين الذين يفضلون العودة إلى سيراليون فرصة للمشاركة في المشاريع المجتمعية الانتقالية الجاري تنفيذها.
    270. Le personnel de l'ONUDC devrait avoir la possibilité de participer aux visites sur place dans les cas où il apparaît clairement, au terme d'une analyse coûtsavantages, qu'une telle participation apporterait une valeur ajoutée au processus (Royaume-Uni). UN 270- ينبغي أن يُتاح لموظفين تابعين لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة خيار المشاركة في الزيارات القطرية في الحالات التي يتضّح فيها من تحليل التكاليف والمنافع أن هذه المشاركة من شأنها أن تضيف قيمة إلى العملية (المملكة المتحدة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more