"la précédente rapporteuse spéciale" - Translation from French to Arabic

    • المقررة الخاصة السابقة
        
    Dans ses rapports, la précédente Rapporteuse spéciale a recommandé un éventail de mesures de prévention. UN وقد أوصت التقارير التي قدمتها المقررة الخاصة السابقة باعتماد مجموعة متنوعة من التدابير الوقائية.
    28. la précédente Rapporteuse spéciale a effectué une visite en 2004. UN 28- قامت المقررة الخاصة السابقة بزيارة واحدة خلال عام 2004.
    Les deux hommes avaient fourni des informations à la précédente Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires lors de sa mission au Brésil en septembre 2003. UN وكلا الرجلين قدم معلومات إلى المقررة الخاصة السابقة المعنية بحالات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفاً أثناء بعثتها القطرية إلى البرازيل في أيلول/سبتمبر 2003.
    Il compte suivre la bonne pratique de la précédente Rapporteuse spéciale et effectuer des missions conjointes avec la Rapporteure spéciale sur les défenseurs des droits de l'homme de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. UN وينوي أيضاً الاستمرار في الممارسة الجيدة التي اعتمدتها المقررة الخاصة السابقة والمتمثلة بالاضطلاع ببعثات مشتركة مع المقررة الخاصة المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان التابعة للجنة الأفريقية المعنية بحقوق الإنسان والشعوب.
    67. la précédente Rapporteuse spéciale a montré le rôle spécifique que les institutions nationales des droits de l'homme peuvent jouer en matière de promotion et de protection des défenseurs des droits de l'homme (voir A/HRC/22/47). UN 67- وبينت المقررة الخاصة السابقة الدور المحدد الذي يمكن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تؤديه في النهوض بالمدافعين عن حقوق الإنسان وحمايتهم (انظر A/HRC/22/47).
    34. En bref, la précédente Rapporteuse spéciale a souligné que notre prochaine tâche sera d'assurer l'accès aux mécanismes internationaux concernant les normes universelles relatives aux droits de l'homme, le respect et la surveillance de leur mise en œuvre, afin que le droit de ne pas être soumis à la violence soit un droit fondamental de toutes les femmes, quel que soit l'endroit où elles vivent. UN 34- وباختصار فإن المقررة الخاصة السابقة شددت على أنه من واجبنا في المستقبل أن نكفل سُبل الوصول إلى الآليات الدولية لمعايير حقوق الإنسان العالمية والامتثال لها ورصد تنفيذها، كي يصبح الحق في عدم التعرض للعنف أحد الحقوق الأساسية لجميع النساء أينما كن.
    Les nouveaux lieux de < < normativité > > , qui tirent leur légitimité de la culture et de la religion, ont été identifiés par la précédente Rapporteuse spéciale comme étant le plus grand défi pour les droits humains de la femme (voir E/CN.4/2003/75, par. 83). UN والمواقع الجديدة لما يُسمى " الحجّية " ، التي تستقي شرعيتها من الثقافة والدين، عرّفتها المقررة الخاصة السابقة بأنها أكبر تحدٍّ لحقوق الإنسان للمرأة (انظر E/CN.4/2003/75، الفقرة 83).
    Répondant à la Nouvelle-Zélande, elle dit que la précédente Rapporteuse spéciale a essayé de se pencher sur le problème de la diligence des États. Il convient d'étudier les obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à la justice et le lien entre cette situation et la question de la diligence. UN 65 - ورداً على سؤال وفد نيوزيلندا قالت إن المقررة الخاصة السابقة حاولت أن تتطرق إلى مشكلة دور الدول، وأضافت أن من المهم دراسة العقبات التي تعوق المرأة من الوصول إلى سُبل العدالة، وكذلك الصلة بين هذا الوضع ومسألة دور الدولة.
    Les caractéristiques de ces meurtres étaient similaires à celles des fémicides mentionnés par la précédente Rapporteuse spéciale lors de ses visites en El Salvador, au Guatemala et au Mexique : les victimes âgées de 10 à 29 ans sont enlevées et retrouvées assassinées dans des parcs ou des terrains vagues, portant souvent des marques de sévices sexuels et parfois de mutilations, torture et décapitation. UN وكان نمط هذه الجرائم مشابها لنمط قتل الإناث الذي أبلغت عنه المقررة الخاصة السابقة خلال زياراتها إلى السلفادور وغواتيمالا والمكسيك: فقد اختطفت الضحايا اللواتي تتراوح أعمارهن من 10 أعوام إلى 29 عاما وعثر عليهن مقتولات في حدائق عامة أو في أراض قفر، وكانت تبدو عليهن في كثير من الأحيان علامات الاعتداء الجنسي، وأحيانا التشويه والتعذيب وقطع الرؤوس.
    Les risques et la vulnérabilité accrue des femmes à la violence au niveau transnational ont été mis en relief par la précédente Rapporteuse spéciale qui disait de ce quatrième domaine qu'il désignait < < la continuité d'une expérience vécue à travers les frontières classiques des États > > . UN 43 - سلطت المقررة الخاصة السابقة الضوء على مخاطر العنف ضد المرأة وازدياد إمكانية التعرُّض له في المجال عبر الوطني، وهي التي أشارت إلى هذا المجال الرابع كـ " استمرار لتجربة حياة عبر حدود الدولة التقليدية " ().
    la précédente Rapporteuse spéciale a montré dans son rapport sur la situation des défenseurs des droits de l'homme (A/HRC/22/47) le rôle spécifique que les institutions nationales des droits de l'homme et le médiateur peuvent jouer en matière de promotion et de protection des défenseurs. UN 79 - وقد أبرزت المقررة الخاصة السابقة في تقريرها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان (A/HRC/22/47) الدور الخاص الذي يمكن أن تقوم به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وأمين المظالم في مجال تعزيز وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Dans son dernier rapport annuel, soumis à la vingt-cinquième session du Conseil des droits de l'homme (A/HRC/25/48), la précédente Rapporteuse spéciale a fait le bilan de ses six ans d'activité et présenté un aperçu des principaux aspects de son mandat. UN 4 - أوردت المقررة الخاصة السابقة في تقريرها السنوي الأخير الذي قدمته إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة والعشرين (A/HRC/25/48)، تحليلا إجماليا لمدة ولايتها التي استمرت ست سنوات، وقدمت لمحة عامة عن المسائل الرئيسية ذات الصلة بولايتها.
    Comme l'a souligné la précédente Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, < < les femmes qui appartiennent à un groupe racial ou ethnique particulier peuvent, à cause de leur sexe et/ou de leur appartenance à ce groupe, être touchées de manière disproportionnée par l'analphabétisme, l'incapacité juridique, les pressions sociales et d'autres barrières sociales > > (A/CONF.189/PC.3/5, par. 34). UN وكما أشارت المقررة الخاصة السابقة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، فإن " النساء الأعضاء في جماعات عرقية أو إثنية معينة، بسبب جنسهن أو عرقهن أو إثنيتهن، قد يتأثرن على نحو غير متناسب بالأمية والافتقار إلى الأهلية القانونية والضغوط المجتمعية والحواجز الاجتماعية الأخرى " ، (A/CONF.181/PC.3/5، الفقرة 34).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more