Le prisonnier qui avait déposé la première demande avait dû attendre plus d'un mois pour voir l'infirmier. | UN | وتعين على السجين الذي قدم الطلب الأول أن ينتظر أكثر من شهر حتى يرى الممرضة. |
Dans certains cas, seules quelques minutes séparent le dépôt de la première demande de clémence de celui de la deuxième. | UN | وفي بعض هذه السباقات، تفصل دقائق بين صاحب الطلب الأول والثاني. |
la première demande a été reçue la même année. | UN | وتلقى البرنامج الطلب الأول في السنة نفسها. |
la première demande de renvoi formée par le Procureur en vertu de l'article 11 bis du Règlement a été rejetée par la Chambre de première instance. | UN | وقد رفضت الدائرة الابتدائية أول طلب نقل قدمه المدعي العام بموجب القاعدة 11 مكررا. |
Les deux partenaires comptent présenter la première demande d'autorisation de mise sur le marché d'ici à la fin de 2005 ou au début de 2006. | UN | ويتمثل الهدف في تقديم أول طلب لرخصة التسويق في أواخر عام 2005 أو أوائل عام 2006. |
Les Chambres ont commencé à fonctionner le 11 septembre 2006, soit environ neuf ans après la première demande de l'Assemblée générale. | UN | وقد بدأت عملها في 11 أيلول/سبتمبر 2006، أي بعد حوالي تسع سنوات من الطلب الأولي للجمعية العامة. |
Cette carte est renouvelable de plein droit ce qui signifie que, si elle peut être refusée lors de la première demande, elle ne pourra plus l'être lors du renouvellement, y compris en cas de menace à l'ordre public. | UN | وتجدد هذه البطاقة بحكم القانون، مما يعني أنه إذا كان يجوز رفض الطلب الأول الذي يقدمه للحصول على البطاقة، فإنه لا يجوز رفض تجديد بطاقته بعد ذلك، حتى في حالة تهديد النظام العام. |
la première demande faite au titre de l'article 417 de la loi a été transmise au Ministre, dans une annexe. En février 2005, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. | UN | وأحيل الطلب الأول الذي قدِّم بموجب المادة 417 من قانون الهجرة إلى الوزير على شكل مرفق يتضمن الإجراءات السابقة؛ وأعلن الوزير رفضه التدخل في شباط/فبراير 2005. |
L'agent ERAR n'a examiné que les éléments de preuve postérieurs à la première demande ERAR. | UN | ولم ينظر موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل إلا في عناصر الإثبات التي وقعت بعد تاريخ الطلب الأول لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
L'agent ERAR n'a examiné que les éléments de preuve postérieurs à la première demande ERAR. | UN | ولم ينظر موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل إلا في عناصر الإثبات التي وقعت بعد تاريخ الطلب الأول لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
la première demande faite au titre de l'article 417 de la loi a été transmise au Ministre, dans une annexe. En février 2005, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. | UN | وأحيل الطلب الأول الذي قدِّم بموجب المادة 417 من قانون الهجرة إلى الوزير على شكل مرفق يتضمن الإجراءات السابقة؛ وأعلن الوزير رفضه التدخل في شباط/فبراير 2005. |
la première demande concerne la tenue d'une brève séance officielle d'organisation du Groupe de travail à composition non limitée pour un traité sur le commerce des armes : établissement de normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques. | UN | الطلب الأول لعقد جلسة تنظيمية رسمية قصيرة للفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بوضع معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة: وضع معايير دولية موحدة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
Les changements apportés sont notamment un plus long délai pour déterminer la procédure à appliquer à chaque cas particulier, la suppression de l'obligation de renouveler la demande chaque fois qu'il y a une nouvelle preuve à apporter, et la possibilité d'incorporer de nouveaux faits et éléments dans la première demande. | UN | وشملت التغييرات التي أدخلها التشريع ما يلي: استبعاد الحاجة إلى الطلبات المزدوجة أو المتعددة التي تنطوي على أدلة جديدة، وإمكانية إدراج حقائق وتطورات جديدة في الطلب الأول الذي قدم للحصول على حق اللجوء. |
Lors de la première enquête qui a fait suite à la première demande d’asile, l’auteur a indiqué clairement que ni lui ni sa famille n’avaient d’activités politiques. | UN | فقد ذكر بوضوح في التحقيق اﻷولي، بعد أول طلب قدمه للحصول على اللجوء، عدم اشتراكه أو عائلته في أنشطة سياسية. |
Huitièmement, le Soudan a reçu la première demande d'arrestation des suspects 32 jours après l'incident. | UN | ثامنـا، تلقى السودان أول طلب للقبض على المتهمين بعد مضـي ٣٢ يوما على الحادث ودون تقديم معلومات كافية عنهم. |
la première demande d'assistance électorale lui est parvenue en 1989. | UN | وقد ورد أول طلب بشأن المساعدة الانتخابية من الأمم المتحدة في عام 1989. |
Si, trois mois après la première demande de négociations, le différend n'a pas été réglé par accord et qu'aucun mode de règlement obligatoire par tierce partie n'ait été institué, toute partie au différend peut le soumettre à la conciliation conformément à la procédure indiquée dans l'annexe au présent projet d'articles. | UN | التوفيق إذا لم تتم تسوية النزاع عن طريق الاتفاق بعد انقضاء ثلاثة أشهر من تاريخ أول طلب ﻹجراء مفاوضات، ولم يتم إقرار طريقة أخرى للتسوية الملزمة للنزاع عن طريق طرف ثالث، جاز ﻷي طرف في النزاع أن يعرضه للتوفيق طبقا لﻹجراءات المبينة في مرفق مشاريع المواد هذه. |
Dans ce cas, la demande fait l'objet d'une procédure d'examen accélérée menée par un autre officier de protection que celui qui a traité la première demande. | UN | وفي هذه الحالة، يخضع مقدم الطلب لإجراء مراجعة سريعة ويقوم بتجهيز طلبه موظف لشؤون الحماية مختلف عن الموظف الذي جهّز الطلب الأولي. |
La demande reconventionnelle est tranchée par l'arbitre nommé pour trancher la première demande. " ] | UN | ويبتّ في المطالبة المضادة المحكَّمُ الذي عُيِّن للبتّ في المطالبة الأولى. " ] |
En particulier, la première demande d'asile présentée par les requérants le 12 octobre 2000 a été rejetée car leurs allégations, en particulier celles concernant les activités politiques du premier requérant, ont été considérées comme invraisemblables par les autorités de l'État partie. | UN | وعلى وجه الخصوص، لأن طلبهما الأول للجوء، المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قد رفض بسبب أن ادعاءاتهما، لا سيما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى، اعتبرت غير معقولة من قبل السلطات المحلية. |
Deuxièmement, il est possible que l'État partie fasse valoir que la décision du tribunal de la ville de Tachkent en ce qui concerne la première demande d'enregistrement était valable et conforme au droit interne. | UN | ثانياً، يدّعي صاحب البلاغ بأنه من الممكن أن تكون الدولة الطرف متجهة إلى أن تدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي. |
Le Secrétariat devrait communiquer les données suivantes, pour chaque publication, aux organes intergouvernementaux compétents : nombre d’exemplaires, type de publication, coût, public visé, date prévue de publication, date de la première demande concernant la publication, auteur de la demande et date et auteur de la dernière révision (par. V.7 et V.26). | UN | وينبغي أن تبين اﻷمانة العامة للهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة عدد المنشورات ونوعها وتكلفتها والجمهور الذي يوجه إليه كل منشور، والتاريخ المزمع لنشره، والتاريخ الذي طلب فيه ﻷول مرة إصدار كل منشور، ومن الذي طلب هذا المنشور، وما هو الموعد الذي أجري فيه آخر استعراض للمنشور ومن قام بهذا الاستعراض. )الفقرتان خامسا ٧ و ٦٢(. |
58. En ce qui concerne la première demande de l'alinéa c), M. Halliday déclare que la législation relative à l'utilisation des armes en Irlande du Nord est inspirée des règles de common law concernant la légitime défense ainsi que des dispositions de la législation pénale de 1967 applicables à l'Irlande du Nord. | UN | ٨٥- وأعلن السيد هاليداي فيما يتعلق بالطلب اﻷول الوارد في الفقرة الفرعية )ج( أن التشريع الخاص باستخدام اﻷسلحة في ايرلندا الشمالية مستمد من قواعد القانون العام فيما يتعلق بالدفاع الشرعي وكذلك أحكام القانون الجنائي لعام ٧٦٩١ السارية على ايرلندا الشمالية. |
la première demande (A/C.4/59/2) porte sur la question de Gibraltar. | UN | وأول طلب A/C.4/59/2)) يتعلق بقضية جبل طارق. |