Je viens juste d'arriver à Genève, et c'est pour moi la première occasion de m'adresser à cette instance, ce que je fais avec enthousiasme et espoir. | UN | لأنني وصلت لتوي إلى جنيف، فهذه أول فرصة تتاح لي لمخاطبة هذا المنتدى وأنا مفعمة بالحماس والأمل لذلك. |
Elle a coïncidé avec la publication du projet de constitution, qui a donné la première occasion de solliciter les opinions des Afghans concernant le processus constitutionnel. | UN | وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية. |
Ces ateliers revêtent souvent une importance toute particulière pour les pays en développement et constituent pour les représentants la première occasion de participer à ce type d'activités. | UN | وفي أغلب الأحيان، تكون هذه الحلقات ذات أهمية خاصة للبلدان النامية، حيث تشكل أول فرصة لمندوبي هذه البلدان للمشاركة في مثل هذه الأنشطة. |
M. Ismail Khan a souligné le fait que la réunion avait eu lieu en Afghanistan et avait marqué la première occasion de montrer au peuple afghan que son destin n'était pas exclusivement entre les mains des partis politiques. | UN | وشدد السيد اسماعيل خان على انعقاد التجمع في أفغانستان، وعلى أنه يمثل أول فرصة لتعريف الشعب اﻷفغاني بأن مصيره ليس حكرا على اﻷحزاب السياسية. |
Le Forum a fourni à nombre de décideurs africains la première occasion de se réunir pour évaluer les perspectives, pour relever les défis et pour mettre au point un plan d'action pour l'Afrique à l'ère de l'information. | UN | وقد أتاحت الندوة أول مناسبة يلتقي فيها نطاق واسع من مقرري السياسات الأفارقة لتقييم الفرص ومواجهة التحديات ووضع خطة عمل لأفريقيا في عصر المعلومات. |
La Conférence d'examen de 2000 est d'une importance vitale, car elle fournira la première occasion de faire le bilan de la mise en oeuvre du Traité depuis que sa prorogation indéfinie a été décidée. | UN | والمؤتمر الاستعراضي في عام ٢٠٠٠ يكتسي أهمية حيوية ﻷنه يتيح أول فرصة لتقييم تنفيذ المعاهدة بعد اتخاذ القرار بتمديدها ﻷجل غير مسمى. |
La Conférence qui se tiendra en 2003 sera la première occasion de faire le point sur les progrès - ou l'absence de progrès - réalisés dans l'exécution du Programme d'action. | UN | وسيكون مؤتمر عام 2003 أول فرصة لتقييم التقدم المحرز - أو عدم إحراز تقدم - في تنفيذ برنامج العمل. |
La réunion du 22 avril, tenue juste un mois après la Conférence, a offert la première occasion de jeter les bases qui permettront de < < rester engagés > > , conformément au Consensus. | UN | وكان هذا الاجتماع، الذي عُقد بعد شهر واحد فقط من المؤتمر، أول فرصة لوضع أُسس " المثابرة على العمل " على نحو ما دعا إليه توافق الآراء. |
La Conférence nationale a représenté pour le Gouvernement intérimaire la première occasion de prouver son attachement à un processus politique transparent et ouvert menant à un scrutin national l'année prochaine. | UN | وكان المؤتمر الوطني أول فرصة للبرهنة على التزام الحكومة المؤقتة بعملية سياسية تتسم بالشفافية والشمول وتفضي إلى إجراء انتخابات وطنية في عام 2005. |
La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés a fourni la première occasion de présenter ces travaux à la communauté internationale lors d'un atelier de haut niveau sur l'industrie musicale organisé dans le cadre de la Conférence. | UN | وأتاح مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً أول فرصة لتقديم هذا العمل إلى مجتمع دولي أوسع تمثيلا خلال حلقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بصناعة الموسيقى التي نظمت في إطار المؤتمر. |
35. Cet Atelier a fourni aux trois partenaires la première occasion de discuter des problèmes techniques soulevés par les services liés à leurs échanges commerciaux réciproques et leur a permis de parvenir à un consensus sur les mesures à prendre pour régler ces questions par une coopération régionale ainsi que de définir les priorités. | UN | 35- وقد كانت حلقة العمل أول فرصة تتاح للشركاء الثلاثة لمناقشة القضايا التقنية التي تؤثر في الخدمات ذات الصلة بالتجارة فيما بينهم، كما ساعدت في تحديد توافق للآراء على سبيل الأولوية فيما يتصل بالإجراءات التي يتعين اتخاذها لمعالجة هذه القضايا من خلال التعاون الإقليمي. |
Il a ajouté que les gens étaient habituellement prêts à aller dans les villages de paix de leur plein gré, étant donné la manière dont ils y étaient traités, par opposition aux traitements subis dans les zones tenues par les rebelles et qu’ils saisissaient donc la première occasion de quitter les villages qui étaient tombés aux mains des rebelles. | UN | وقال إن السكان كانوا عادة تواقين إلى التوجه إلى قرى السلام طواعية وبمحض إرادتهم نظرا للمعاملة الطيبة التي يلقونها هناك، على عكس الطريقة التي كانوا يعاملون بها في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون، وبالتالي، اغتنموا أول فرصة لمغادرة القرى، التي كانت قد سقطت في قبضة المتمردين. |
Les réunions de la chambre de l'exécution, qui ont fourni la première occasion de mettre en pratique les dispositions relatives à la participation du public aux réunions du Comité, se sont déroulées de manière ordonnée et productive et ont abouti à l'adoption d'une conclusion préliminaire et d'une décision finale dans le cas d'une Partie et d'une décision de ne pas examiner la question plus avant dans le cas d'une autre Partie. | UN | وسارت اجتماعات فرع الإنفاذ، التي شكلت أول فرصة لتنفيذ ترتيبات العمل المتعلقة بمشاركة الجمهور في اجتماعات اللجنة، بشكل سلس ومثمر، مما أدى إلى اعتماد استنتاج أولي وقرار نهائي في حالة أحد الأطرف، واتخاذ قرار بعدم الاستمرار أكثر في حالة طرف آخر. |
Ce rapport constitue pour l'État partie la première occasion de faire savoir au Comité dans quelle mesure ses législations et pratiques sont conformes à la Convention qu'il a ratifiée. | UN | دال - 1 - ملاحظات عامة دال - 1 - 1 يعد هذا التقرير أول فرصة تسنح للدولة الطرف لاطلاع اللجنة على مدى امتثال قوانينها وممارساتها للاتفاقية التي تم التصديق عليها. |
D.1.1 Ce rapport constitue pour l'État partie la première occasion de faire savoir au Comité dans quelle mesure ses législations et pratiques sont conformes à la Convention qu'il a ratifiée. | UN | دال - التقرير الأولي دال-1- ملاحظات عامة دال - 1-1 يعد هذا التقرير أول فرصة تسنح للدولة الطرف لاطلاع اللجنة على مدى امتثال قوانينها وممارساتها للاتفاقية التي تم التصديق عليها. |
Suscitant une action internationale, les inondations et le cyclone qui ont frappé le Mozambique en février ont fourni la première occasion de mettre cette initiative à exécution. | UN | وأتاحت الفيضانات والإعصار الذي ضرب موزامبيق في شباط/فبراير، واستنفر الجهود الدولية للتصدي له، أول فرصة لتنفيذ تلك المبادرة. |
D.1.1 Ce rapport constitue pour l'État partie la première occasion de faire savoir au Comité dans quelle mesure ses législations et pratiques sont conformes à la Convention qu'il a ratifiée. | UN | دال - التقرير الأولي دال-1- ملاحظات عامة دال - 1-1 يعد هذا التقرير أول فرصة تسنح للدولة الطرف لاطلاع اللجنة على مدى امتثال قوانينها وممارساتها للاتفاقية التي تم التصديق عليها. |
D.1.1 Ce rapport constitue pour l'État partie la première occasion de faire savoir au Comité dans quelle mesure ses législations et pratiques sont conformes à la Convention qu'il a ratifiée. | UN | دال-1- ملاحظات عامة دال - 1-1 يعد هذا التقرير أول فرصة تسنح للدولة الطرف لاطلاع اللجنة على مدى امتثال قوانينها وممارساتها للاتفاقية التي تم التصديق عليها. |
La Conférence de 2003 sera la première occasion de faire le bilan des progrès réalisés - ou de constater l'absence de progrès - dans la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وسيكون مؤتمر عام 2003 أول مناسبة لتقييم التقدم - أو عدم التقدم - في تنفيذ برنامج العمل. |
151. Le Comité note que l'examen du rapport initial de l'Oman a offert à cet État partie la première occasion de se présenter devant un organe créé en vertu d'un instrument international relatif aux droits de l'homme. | UN | باء - الجوانب الايجابية 151- تلاحظ اللجنة أن النظر في التقرير الأولي لعمان يشكل أول مناسبة تحضر فيها الدولة الطرف أمام إحدى هيئات حقوق الانسان المنشأة بموجب معاهدات. |
9.10 Concernant les allégations relatives aux soins, le requérant porte l'attention du Comité sur le certificat médical produit dans son dossier, et précise que ce document n'a été fourni que 10 ans après les faits puisqu'il s'agissait de la première occasion de le faire. | UN | 9-10 وبشأن الادعاءات المتعلقة بالرعاية الطبية، يلفت صاحب الشكوى انتباه اللجنة إلى الشهادة الطبية الموضوعة في ملفه، ويوضح أن هذه الوثيقة لم تقدم إلا بعد مضي 10 سنوات على الوقائع لأن هذه كانت أول مناسبة سنحت لـه للقيام بذلك. |